During January and February, celebrations for the opening of the International Year were held by the Sami peoples of Norway, Finland, Sweden and the Russia Federation. |
В январе и феврале торжественные мероприятия по случаю открытия Международного года были проведены народами саами в Норвегии, Финляндии, Швеции и Российской Федерации. |
This task is an enormous but essential one and the Special Rapporteur wishes it to be fully acknowledged and given all possible support - its withdrawal would gravely compromise the hopes for success of the Federation. |
Эта задача является крайне трудной и важной, и Специальный докладчик хотел бы, чтобы ее полностью понимали и оказывали всяческую возможную поддержку в ее осуществлении, так как в противном случае будут в значительной мере подорваны надежды на успех Федерации. |
In conclusion, we would like to join Australia and the other 127 sponsors in commending the draft resolution formally endorsing observer status for the Federation. |
И, в заключение, мы хотели бы присоединиться к Австралии и другим 127 соавторам проекта резолюции в их рекомендации оказать официальную поддержку предоставлению Федерации статуса наблюдателя. |
Since 1953, worked in the International Liaison Department of the All-China Women's Federation (ACWF) and has held responsible posts in the Department throughout the years. |
Начиная с 1953 года работала в отделе по международным связям Всекитайской федерации женщин (ВКФЖ), на протяжении ряда лет занимала в нем ответственные должности. |
This was especially important for winning over those with another impression of the United Nations from the 1950s and 1960s when Eritrea became first a part of the Ethiopian Federation, and then its province. |
Это было особенно важно для того, чтобы завоевать симпатии людей, которые имели другое впечатление об Организации Объединенных Наций в результате событий времен 50-х и 60-х годов, когда Эритрея вначале стала частью федерации с Эфиопией, а затем ее провинцией. |
On many occasions, members of the Federation invited to the country by universities and women's groups and organizations have been refused entry by the United States Government. |
Во многих случаях правительство Соединенных Штатов отказывало в предоставлении виз на въезд в страну членам Федерации, которых приглашали университеты, группы и женские организации. |
This law applies to any public servant of the Federation or the Federal District who employs these illegal methods of torture, whether directly or through third parties. |
Таким образом, этот закон применяется в отношении любого государственного должностного лица на территории Федерации или Федерального округа, которое лично или через третьих лиц применяет эти незаконные методы пыток. |
The representative of the Federation of Associations of Former International Civil Servants (FAFICS) noted that the Pension Fund had been invited only to consider the possibility of suspending pension benefits for periods of less than six months. |
Представители Федерации ассоциаций бывших международных гражданских служащих (ФАФИКС) отметили, что Пенсионному фонду было предложено лишь рассмотреть возможность приостановки выплат пенсий на периоды, не превышающие шесть месяцев. |
Following the initial reconstruction assistance for Bosnia and Herzegovina, an economically viable Croatian State can make the greatest contribution to the viability of the Bosnian Federation and to Bosnia and Herzegovina as a whole. |
После оказания Боснии и Герцеговине первоначальной помощи по восстановлению экономически жизнеспособное хорватское государство сможет внести громаднейший вклад в дееспособность Боснийской Федерации и Боснии и Герцеговины в целом. |
In that sense, any attempts to change the constitutional definition of the Federation or to achieve the same results through institutional or power-sharing arrangements are unacceptable to the Republic of Croatia as a party to the relevant Agreements. |
В этом смысле любые попытки изменить конституционное определение Федерации или достичь тех же результатов за счет институциональных мер или изменений в структуре раздела власти совершенно неприемлемы для Республики Хорватии как одной из сторон соответствующих соглашений. |
There was also the problem of the time needed for the Federation's component States to adapt to that new political environment in which increasing importance was attached to endeavours to ensure respect for legality and rights. |
К этой проблеме следует добавить проблему медленного формирования в штатах федерации нового политического климата, зона влияния которого на соблюдение законности и борьбу за уважение прав постоянно расширяется. |
I would like to inform you that, in my capacity as President of the Federation of Bosnia and Herzegovina, my attempts to clarify certain ambiguities in connection with the rapid reaction force with the Commanders of UNPF in the former Yugoslavia have yielded little result. |
Настоящим я хотел бы информировать Вас о том, что мои попытки в моем качестве президента Федерации Боснии и Герцеговины выяснить у командующих СООНО в бывшей Югославии некоторые вопросы, касающиеся сил быстрого реагирования, не дали каких-либо результатов. |
In order to maintain their presence after this time period, they must receive the full consent of the relevant organs, including of the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
С тем чтобы обеспечить их присутствие после окончания этого срока, они должны получить полное согласие соответствующих органов, включая органы Федерации Боснии и Герцеговины. |
Here, my Government wishes to express its great appreciation to those United Nations Protection Force (UNPROFOR) personnel deployed in the territory of the Federation that assist my Government and local authorities in applying these standards. |
В этой связи наше правительство хотело бы выразить свою огромную признательность персоналу Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), развернутому на территории Федерации, который оказывает помощь нашему правительству и местным властям в деле осуществления этих норм. |
The factual situation of minorities has also to be taken into account; some of them possess their own statehood and are represented by subjects of the Federation whereas others are dispersed all over the country. |
Также принято к сведению фактическое положение меньшинств: некоторые из них обладают своей государственностью и представлены субъектами Федерации, в то время как другие рассеяны по всей стране. |
Following the collapse of the short-lived Federation of the West Indies (1958-1961), the strategy of regional economic integration began in 1967 with the formation of the Caribbean Free Trade Agreement(CARIFTA). |
После распада недолго просуществовавшей Федерации Вест-Индии (1958-1961 годы) с образованием Карибской ассоциации свободной торговли (КАРИФТА) в 1967 году начала формироваться стратегия региональной экономической интеграции. |
Would similar commissions be established for the Federation of Bosnia and Herzegovina and for the Republika Srpska? |
Будут ли созданы аналогичные комиссии для Федерации Боснии и Герцеговины и для Республики Сербской? |
Statements were also made by the observers for the Council of Europe, the Asia/Pacific Group on Money Laundering, the Japan Federation of Bar Associations and the Asia Crime Prevention Foundation. |
С заявлениями выступили также наблюдатели от Совета Европы, Азиатско-тихоокеанской группы по борьбе с отмыванием денег, Японской федерации ассоциаций адвокатов и Азиатского фонда предупреждения преступности. |
Of particular concern recently has been the refusal of several Bosnian Croat police administrations and judicial institutions to comply with the decision of the High Representative on the removal of non-neutral and offensive insignia in the Federation. |
Особую озабоченность в последнее время вызывает отказ ряда боснийских хорватских полицейских управлений и судебных инстанций выполнять решения Высокого представителя об изъятии из употребления не носящих нейтрального характера и оскорбительных знаков различия в Федерации. |
At the Congress of the World Federation for Mental Health held in Chile in September 1999, a number of users gathered to prepare a plan of action for the establishment of a world organization with stronger representation than today. |
На Конгрессе Всемирной федерации психического здоровья в Чили (сентябрь 1999 года) ряд пользователей приняли решение подготовить план действий по созданию всемирной организации с более широкой представленностью, чем сегодня. |
Represented LAZ at the Regional Meeting of the Federation of Women Lawyers, Africa and the Middle East held in Nairobi, Kenya from 7-10 September 1987 on the theme: "Law and Shelter". |
Представляла Ассоциацию права Замбии на региональном совещании Федерации женщин-юристов на тему: «Право и убежище», проведенном 7-10 сентября 1987 года в Найроби, Кения. |
The other event was the Congress of the World Federation for Mental Health where it was possible to get a number of users together to discuss how to develop a world organization of psychiatric users. |
Другим мероприятием был Конгресс Всемирной федерации психического здоровья, на котором возникла возможность собрать вместе ряд пользователей для обсуждения вопроса о том, как сформировать всемирную организацию получателей психиатрической помощи. |
He further submits that there are no reasons which would justify the certification since he is no longer a member of the All India Sikh Student's Federation and, apart from the 1994 hijacking, he did not commit any other crime or criminal offence. |
Он далее утверждает, что основания для такого заключения отсутствуют, поскольку он более не является членом Всеиндийской федерации сикхских студентов и, за исключением угона самолета в 1994 году, он не совершал никаких других преступлений или уголовно наказуемых правонарушений. |
4.11 The author's past membership to the Student's Federation cannot put him at risk today since that organization, in recent years, denounced the use of violence and committed itself to pursuing a peaceful political agenda. |
4.11 Прошлое членство автора во Всеиндийской федерации сикхских студентов не может угрожать ему сегодня, поскольку эта организация в последние годы отказалась от применения насилия и занимается только мирной политической деятельностью. |
She indicated that during the month of June 1995 only 20 per cent of the assessed needs had been met in Bosnia and Herzegovina, except in the contiguous Federation areas. |
Она отметила, что в июне 1995 года оцененные потребности были удовлетворены в Боснии и Герцеговине, за исключением прилегающих районов Федерации, только на 20 процентов. |