In the Federation, the parliament elects that entity's Presidency, as opposed to direct election by the citizenry, and this process had not been completed at the time of writing. |
В Федерации Президиум этого образования избирается парламентом, а не прямым голосованием граждан, и на момент подготовки доклада этот процесс еще не завершился. |
In November, the Bosniak club in the Federation House of Peoples appealed to the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina, seeking to reverse the entity court's decision. |
В ноябре боснийский клуб в Палате народов Федерации апеллировал к Конституционному суду Боснии и Герцеговины в стремлении отменить решение суда Образования. |
The Federation government, for its part, finally gave up its resistance to complying with the provisions of the Washington, D.C. and Dayton Accords regarding the move of five ministries to Mostar. |
Со своей стороны правительство Федерации, наконец, отказалось от сопротивления выполнению положений Вашингтонского и Дейтонских соглашений, касающихся перевода пяти министерств в Мостар. |
In the drafting of this document, the Slovenian Roma Federation (ZRS) was involved through representatives, and it is still actively participating in the implementation of this document. |
Представители Федерации цыган Словении участвовали в разработке этого документа и активно участвуют в его реализации. |
Ratification or approval of the Supreme Council prior to the promulgation of such decrees by the President of the Federation; |
Ратификацию или одобрение Высшего совета до издания таких указов президентом федерации; |
Article 12 of the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations |
Статья 12 Устава Японской федерации ассоциаций юристов: |
In exercise of such rights, the Government is responsible to ensure that the security of the Federation, public order and morality shall be fully guaranteed, in line with the UDHR. |
В связи с осуществлением таких прав правительство отвечает за обеспечение полных гарантий безопасности Федерации, общественного порядка и морали в соответствии с ВДПЧ. |
According to the 1992 Federal law on the Prosecutor's Office, the Prosecutor-General is appointed for five years by the Federation Council, upon the recommendation of the President. |
В соответствии с Федеральным законом 1992 года о прокуратуре Генеральный прокурор назначается на пятилетний срок Советом Федерации по рекомендации Президента. |
Inter-Organisational Co-operation. Reference has already been made to possible approaches to the WTO, ICC and World Chambers' Federation on some aspects of current practice in respect of certificates of origin. |
Уже упоминалось о возможных подходах ВТО, МТП и Всемирной федерации торговых палат к некоторым аспектам нынешней практики использования свидетельств о происхождении. |
It is reported that more than 20 members of the Federation were detained by Special Branch personnel on 6 July in connection with the planned commemoration, although later released. |
Сообщается, что 6 июля в связи с запланированным мероприятием более 20 членов Федерации были задержаны сотрудниками Специального отдела, однако затем они были освобождены. |
In her statement, a representative of the International Trade Union Federation, stressed that the rights to freedom of association and to collective bargaining were essential for ensuring compliance with the labour rights of migrant workers. |
В своем заявлении представитель Международной федерации профсоюзов подчеркнула, что права на свободу объединений и коллективные переговоры имеют важнейшее значение для обеспечения соблюдения трудовых прав трудящихся-мигрантов. |
The Mission will provide technical support, comparative analyses, and legal advice relating to hydrocarbons management and revenue-sharing, and the legislative process for the formation of the Federation Council and the Federal Supreme Court. |
Миссия будет оказывать техническую помощь, проводить сравнительный анализ и предоставлять юридические консультации по вопросам управления углеводородным сектором и распределения доходов и законодательного процесса формирования Совета федерации и Федерального верховного суда. |
UNAMI assisted the efforts of the Council of Representatives to enact the law on the Federation Council (Upper House) by organizing a round-table in February 2012. |
ЗЗ. МООНСИ оказывала содействие усилиям Совета представителей по принятию закона о Совете федерации (верхней палате) путем организации встречи за круглым столом в феврале 2012 года. |
While the Federation Council is a constitutionally mandated institution, it has not been established in the seven years since the promulgation of the Constitution in 2005. |
Хотя Совет федерации является учреждением, предусмотренным Конституцией, он не был создан в течение семи лет с момента обнародования Конституции в 2005 году. |
The House of Federation of Ethiopia, which is the upper house of the parliament, is composed of representatives of over 60 "nations, nationalities and peoples". |
Совет федерации Эфиопии, который является верхней палатой парламента, состоит из представителей более 60 «наций, народностей и национальных меньшинств». |
Despite disagreement by one of the two Vice-Presidents as to the candidates proposed, the President sent his decision on nomination to the Federation of Bosnia and Herzegovina House of Peoples for approval. |
Несмотря на несогласие одного из двух вице-президентов в отношении предложенных кандидатов, президент направил свое решение о назначении в Палату народов Федерации Боснии и Герцеговины на утверждение. |
The Steering Board is currently working without a quorum, following the resignation of members from the Federation, apparently owing to the absence of fees for their committee work. |
В настоящее время Координационный совет не имеет кворума в результате выхода членов из Федерации, по-видимому в связи с отсутствием взносов на их работу в комитете. |
Although SDP was able to remove SDA from Government in four cantons and a few municipalities, it lacked the parliamentary votes to do so entirely at either the State or Federation levels for most of the reporting period. |
Хотя СДП удалось вывести представителей ПДД из состава правительственных органов в четырех кантонах и нескольких муниципалитетах, в течение большей части отчетного периода ей не хватало парламентских голосов, чтобы завершить процесс на общегосударственном уровне и уровне Федерации. |
At a Government session held on the same day, with the participation of the Minister whose resignation the President had accepted, eight SDP Ministers and the Minister for Spatial Planning voted to launch personnel changes in a number of public companies of the Federation. |
На состоявшемся в тот же день заседании правительства с участием министра, отставка которого была утверждена президентом, восемь министров-членов СДП БиГ и министр территориального планирования проголосовали за проведение кадровых перестановок в ряде государственных компаний Федерации. |
The dispute resulted in a number of legal cases, including criminal charges against the Federation President, claiming illegalities in his acceptance of the Minister's resignation letter. |
В результате возникшего спора было начато несколько разбирательств, в том числе уголовное разбирательство по обвинению президента Федерации в неправомерности утверждения им заявления министра об отставке. |
I had to remind the political actors that in accordance with the rule of law, decisions of the Federation President must be respected unless they are overturned by a competent authority. |
Мне пришлось напомнить политическим субъектам, что в соответствии с принципом верховенства права решения президента Федерации должны выполняться, если только они не отменяются решением того или иного компетентного органа. |
During an extraordinary session of the House of Peoples held on 20 July, a petition against the President of the Federation was signed, reportedly containing signatures of 39 delegates. |
В ходе внеочередного заседания Палаты народов, состоявшегося 20 июля, была подписана петиция об отстранении президента Федерации от должности, под которой, согласно имеющимся данным, стояли подписи 39 делегатов. |
The Office of the High Representative and other international actors also advocated that a draft Federation law on internal affairs that is already being considered be adopted as a first measure in order to ensure harmonization with subsequent legislation in the cantons. |
Управление Высокого представителя и другие международные субъекты также выступали за то, чтобы законопроект о внутренних делах Федерации, который уже рассматривается, был принят в качестве первоначальной меры, с тем чтобы обеспечить согласованность с законодательствами, которые впоследствии будут приняты в кантонах. |
Since 1965, around 600 Federation cooperatives have been consolidated in Uruguay, and around 20,000 families are living in houses and apartments built through mutual aid. |
С 1965 года в Уругвае было сформировано около 600 кооперативов Федерации, и около 20000 семей живут в домах и квартирах, построенных на основе взаимопомощи. |
He would be interested to know whether nationals of republics constituting the Central American Federation, who were recognized as Guatemalan nationals under the Constitution, had an automatic right to work in the country. |
Ему хотелось бы знать, предоставляется ли гражданам республик, входящих в состав Центральноамериканской федерации, которые признаются в качестве граждан Гватемалы в соответствии с Конституцией, автоматическое право работать в этой стране. |