The investigation is being conducted by the cantonal police authorities in conjunction with the Human Rights Office, which also monitors the trial in the Federation Courts. |
Расследование проводится полицейскими властями кантона совместно с Управлением по правам человека, которое также осуществляет надзор за судебным процессом в судебных органах Федерации. |
On 30 December 1997, the Governments of the Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina signed an Agreement on Cooperation in the Field of Mine Action. |
30 декабря 1997 года правительства Республики Сербской и Федерации Боснии и Герцеговины подписали Соглашение о сотрудничестве в области разминирования. |
In the Federation, there are only 2 cantons out of 10 where the new police force has still not been inaugurated. |
В Федерации только в 2 из 10 кантонов до сих пор не созданы новые полицейские силы. |
This agreement transfers the village of Dobocani from the Republika Srpska to the Federation in exchange for the village of Koprivna. |
Согласно этому соглашению, деревня Добочани переходит от Республики Сербской к Федерации в обмен на деревню Копривна. |
Following the success with the restructuring of SRT in the Republika Srpska, the concentration of this effort will now be extended to the Federation. |
Вслед за успешным проведением перестройки СРТ в Республике Сербской усилия в этой сфере будут теперь сосредоточены на Федерации. |
As noted in Bonn, the Federation should implement the recommendations of the expert team regarding the criminal procedure code by 31 January. |
Как отмечалось в Бонне, Федерации надлежит осуществить рекомендации группы экспертов в отношении уголовно-процессуального кодекса к 31 января. |
The Constitutional Court of the Federation has nine members, of whom one third are foreign judges appointed by the President of the International Court of Justice. |
Конституционный суд Федерации состоит из девяти членов, одна треть которых являются иностранными судьями, назначаемыми Председателем Международного Суда. |
Great encouragement for the future can be drawn from the constructive work of the Office of the Federation Ombudsmen and the Dayton-created Commission on Human Rights. |
Большие надежды на будущее связываются с конструктивной работой Канцелярии Омбудсмена Федерации и учрежденной на основании Дейтонского соглашения Комиссии по правам человека. |
H.E. Mr. Ejub Ganic Vice President of the Federation of Bosnia and Herzegovina |
Его Превосходительство г-н Эюб Ганич Вице-президент Федерации Боснии и Герцеговины |
Bugojno Joint mission with Federation Ombudsmen and meetings with individual petitioners, organized by OSCE |
Совместная миссия с Омбудсменом Федерации и встречи с отдельными петиционерами, организованные ОБСЕ |
The Special Rapporteur has also expressed her support for the Ombudsmen of the Federation and has on a regular basis shared information and conducted successful joint missions with them. |
Специальный докладчик заявляла также о своей поддержке омбудсменов Федерации, с которыми она регулярно обменивалась информацией и проводила успешные совместные миссии. |
In meetings with competent authorities during her missions, the Special Rapporteur has always expressed her unequivocal support for the work of the Federation Ombudsmen. |
Встречаясь в ходе своих миссий с представителями компетентных властей, Специальный докладчик всегда подчеркивала свою безоговорочную поддержку деятельности омбудсменов Федерации. |
In the Federation, each canton is responsible for its own court system, including the appointment of judges, lay judges and prosecutors. |
В Федерации каждый кантон ведает организацией своей собственной судебной системы, в частности, и назначением судей, судей-неюристов и обвинителей. |
The authorities of the Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina are legally bound to take all possible measures to improve the standard of the police. |
Власти Республики Сербской и Федерации Боснии и Герцеговины несут юридическое обязательство принять все возможные меры для совершенствования деятельности полиции. |
The authorities in the Federation should ensure the eradication of all discriminatory practices by public officials at whatever level, as well as by the police. |
Власти Федерации должны обеспечить искоренение любой дискриминационной практики, осуществляемой государственными служащими любого ранга, а также сотрудниками полиции. |
In order to promote the participation of beneficiaries, it was decided that the board of FOGUAVI should include a representative of the Federation of Housing Cooperatives. |
В целях содействия участию бенефициаров было принято решение о том, что в состав совета управляющих ФОГУАВИ войдет представитель Федерации жилищно-строительных кооперативов. |
The psychosocial situation of children had become an important element in the Federation's programmes, since the local social and cultural context provided a healing environment for children affected by armed conflict. |
Важным элементом программ Федерации стало психосоциальное положение детей, поскольку местные социальные и культурные условия являются благоприятными для восстановления детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
Another major factor affecting the Federation's humanitarian activities and, thereby, the human rights of its beneficiaries was the world financial crisis. |
Другим важным фактором, влияющим на гуманитарную деятельность Федерации и затрагивающим в этой связи права человека ее бенефициаров, является мировой финансовый кризис. |
An Advisory Commission, which worked under the auspices of the Council of Europe, was established by the Federation Forum on 3 February to examine these issues. |
Для рассмотрения этих вопросов Форум Федерации З февраля создал Консультативную комиссию, которая работает под эгидой Совета Европы. |
At a Federation Forum on 3 February, my Office, in cooperation with the United States Government, tried to bridge some of the most recent differences. |
На заседании Форума Федерации 3 февраля мое Управление в сотрудничестве с правительством Соединенных Штатов пыталось урегулировать некоторые наиболее острые разногласия. |
The relations within the Federation also depend, to a considerable degree, on the relations between the entities and within the common institutions. |
Отношения внутри Федерации также в немалой степени зависят от состояния отношений между образованиями и в рамках общих институтов. |
All three Dayton institutions as well as the Federation Ombudsmen have been hampered in their work by a low level of cooperation from the authorities. |
Все три дейтонских института, а также омбудсмены Федерации сталкиваются в своей работе с трудностями, вызванными низким уровнем сотрудничества со стороны властей. |
In November, a project to produce nutritionally enriched biscuits was begun with a Sarajevo bakery and the Federation Ministry for Social Welfare. |
В ноябре совместно с министерством социального обеспечения Федерации в одной из пекарен Сараево началось осуществление проекта по производству витаминизированного печенья. |
The same applies to the transfer of personnel and resources from the finance administration in the areas of the Federation controlled by the HVO. |
Это касается и перевода персонала и ресурсов из органов финансового управления в районах Федерации, контролируемых ХВО. |
This guidance provides for a reduction in uniformed police in the Federation from over 20,000 to a maximum of 11,500. |
Это руководство предусматривает сокращение численности штатных полицейских в Федерации с 20000 человек до максимум 11500 человек. |