| The Petersberg Agreement of 25 April was a decisive step towards the establishment of new, democratic police structures in the Federation. | Питерсбергское соглашение от 25 апреля было важнейшим шагом на пути к созданию новых, демократических полицейских структур Федерации. |
| They require, however, active and increased commitment and cooperation of the political leaders of the Federation partners. | Однако для этого требуются активно проявляющаяся и крепнущая воля и сотрудничество политических лидеров партнеров по Федерации. |
| While Federation authorities have generally cooperated with the Tribunal, within the last few weeks there have been troubling exceptions. | Хотя власти Федерации в целом сотрудничают с Трибуналом, в последние несколько недель имели место вызывающие тревогу исключения. |
| I am also concerned at the continuing difficulties on the ground in establishing the Federation as a viable and harmonious entity. | ЗЗ. Я также обеспокоен сохраняющимися на местах трудностями в создании Федерации как жизнеспособного и гармоничного образования. |
| Comparative analysis for the period 1999-2001 shows a high rate of chronic, massive and non-infectious diseases in the Federation of Bosnia and Herzegovina. | Сравнительный анализ за период 1999-2001 годов указывает на высокий уровень хронических, массовых и неинфекционных заболеваний в Федерации Боснии и Герцеговины. |
| The pensions level in Republika Srpska is half of the Federation pension. | Размеры пенсий в Республике Сербской составляют половину от размеров пенсий в Федерации. |
| In the Federation of Bosnia and Herzegovina the rural/urban ratio stands at 16 to 15 per cent. | В Федерации Боснии и Герцеговины сельский/городской коэффициенты составляют 16% и 15%. |
| During this year EFCT took its annual conference to Helsinki where the Federation's thirtieth birthday was celebrated. | В этом году ЕФГК провела свою ежегодную конференцию в Хельсинки, на которой была отмечена тридцатая годовщина Федерации. |
| The Federation's secretariat in Geneva strongly supported the work of national societies and requested gender-specific data from them. | Секретариат Федерации в Женеве оказывает широкую поддержку работе национальных обществ и запрашивает у них данные с разбивкой по признаку пола. |
| The Federation's reservations stem not only from the complete disregard for the opinions of other agencies and organizations on matters of common interest. | Оговорки Федерации вызваны не только полным игнорированием мнений других учреждений и организаций по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| There are indications that the central Government in the Federation is not opposed to the holding of free and fair elections. | ЗЗ. Есть основания считать, что центральное правительство Федерации не против проведения свободных и честных выборов. |
| They covered the whole territory controlled by the Federation. | Эти поездки охватили всю территорию, находящуюся под контролем Федерации. |
| The Basic Law contains comprehensive lists of competences with regard to those areas where the Federation is allowed to pass legislation. | Основной закон содержит всеобъемлющий перечень тех областей, в которых принятие законов входит в компетенцию Федерации. |
| The Federation's activities under the Convention are described in its first national report, the main points of which are reflected in this extended summary. | Результаты деятельности по Конвенции отражены в первом Национальном сообщении Российской Федерации, основные положения которого приведены в данном Расширенном резюме. |
| This is fully consistent with the Federation's obligations under the main international agreements on human rights. | Данное конституционное положение находится в полном соответствии с обязательствами Российской Федерации по основным международным договорам в области прав человека. |
| Intimidation and harassment are not infrequent on both sides of the IEBL, as well as within the Federation between its constituent ethnic groups. | Нередки случаи запугивания и гонений по обеим сторонам ЛРМО, равно как и в самой Федерации между проживающими в ней этническими группами. |
| Relations between Federation partners, especially on local and regional level, have to be strengthened and outstanding issues resolved. | Необходимо укрепить отношения между партнерами по Федерации, особенно на местном и региональном уровнях, и урегулировать остающиеся нерешенными вопросы. |
| This can only be possible with active and genuine cooperation of the political leaders of the constituent communities in the Federation. | Это может быть сделано только на основе активного и подлинного сотрудничества между политическим руководством общин, входящих в состав Федерации. |
| Prior to that, more progress is needed in implementing the different agreements on the setting up of the Federation. | До этого необходимо добиться дальнейшего прогресса в деле выполнения различных соглашений о создании Федерации. |
| Both the Federation Constitution and the Peace Agreement established new legal structures and required certain reforms to the judicial system. | И в конституции Федерации, и в Мирном соглашении предусматриваются новые правовые структуры и содержится требование о проведении некоторых реформ судебной системы. |
| However, despite these problems, 8,000 to 10,000 Serbs decided to remain in the suburbs under the authority of Federation officials. | Однако, несмотря на эти проблемы, 8000-10000 сербов решили остаться в пригородах под властью должностных лиц Федерации. |
| Thus, since 9 September, persons arriving from the Federation area no longer qualify to be registered as refugees. | Так, с 9 сентября лица, прибывшие с территории Федерации, не имеют права регистрироваться как беженцы. |
| The Federation contained 21 republics, 10 national autonomous regions and 1 autonomous area. | В состав Федерации входят 21 республика, 10 национальных автономных округов и одна автономная область. |
| According to Mongolia's Employers' Federation, women own more than a quarter of private enterprises in Mongolia. | По данным Федерации предпринимателей Монголии женщины владеют более чем четвертью частных предприятий Монголии. |
| The overall return process to the Republika Srpska is still much slower, compared to other areas in the Federation. | В целом, процесс возвращения в Республику Сербскую идет по-прежнему значительно медленнее, чем в других районах Федерации. |