In addition, Brazil also was not in a position to support operative paragraph 6, through which the Council recognizes the existence of exclusive jurisdiction, a legal exception that is inconsistent in international law. |
Кроме того, Бразилия была не в состоянии поддержать пункт 6 постановляющей части, в котором Совет признает существование исключительной юрисдикции - правового исключения, несовместимого с международным правом. |
The existence and implementation of instruments focused on law enforcement cooperation and operational coordination, in particular with neighbouring countries, are important in countering cases of cross-border kidnapping. |
Существование и использование инструментов, регулирующих сотрудничество в правоохранительной области и координацию действий, в частности между соседними странами, важны для борьбы с трансграничными похищениями людей. |
The Penal Code of Burkina Faso accordingly criminalized the existence of an organized criminal group as a separate offence, before the commission of any act that was the subject of the agreement. |
Таким образом, в соответствии с Уголовным кодексом Буркина-Фасо существование организованной преступной группы выделяется в отдельный состав преступления еще до совершения того или иного деяния, являющегося предметом сговора. |
The existence of armed groups, and the intention of some of them to confront the Transitional Government, continues to be among the main threats to peace and security in Haiti. |
Существование вооруженных групп и намерение некоторых из них вести борьбу с переходным правительством по-прежнему является одной из главных угроз миру и безопасности в Гаити. |
The existence of a fair constitutional and legal system, including a fair judicial system, able to guarantee due process of law, is an important framework for the success and implementation of land settlement processes. |
Существование справедливой конституционной и правовой системы, включая систему справедливого правосудия, способной гарантировать надлежащую законную процедуру, является важной основой успеха и осуществления процессов урегулирования земельных вопросов. |
An indigenous representative from an African organization said that indigenous communities in his region had fully recognized the existence of the nation States. |
Представитель коренных народов из одной из африканских организаций заявил, что общины коренных народов в его регионе полностью признают существование национальных государств. |
Even if the options set out by this Act were practically never used, its existence led to local (regional, local) legislation on urban renewal. |
Даже если возможности, предусмотренные этим Законом, практически никогда не использовались, само его существование позволило создать местные (региональные, местные) законодательства по вопросам обновления городов. |
This is why, in global economic governance and the shaping of policies affecting international economic relations, it is important to ensure the existence of an inclusive process of decision-making in which developing countries can play a meaningful role. |
Вот почему при осуществлении глобального экономического управления и формировании политики, влияющей на международные экономические отношения, важно обеспечить существование предусматривающего всеобщее участие процесса принятия решений, в котором развивающиеся страны могут играть весомую роль. |
In any event, the authors have not presented any evidence to refute the existence and content of the lists: that they were left without food for the first five days of their police detention remains a mere allegation. |
В любом случае авторы не представили никаких доказательств, опровергающих существование и содержание ведомостей: то, что они находились без пищи в течение первых пяти дней после задержания полицией, остается лишь неподтвержденным заявлением. |
Finally, the existence of large numbers of street children and of child refugees and internally displaced children, many of them separated from their families, stands as an indictment against all those who allow these conditions to go unchecked. |
Наконец, наличие большого числа беспризорных детей, а также детей-беженцев и перемещенных внутри страны детей, многие из которых разлучены со своими семьями, представляет собой своего рода обвинительный акт в отношении всех тех, кто допускает беспрепятственное существование таких условий. |
9.4 In additional observations, the State party argues that the existence of different legislative texts in metropolitan France and overseas territories does not necessarily imply a violation of the non-discrimination principle enshrined in article 26. |
9.4 В своих дополнительных замечаниях государство-участник утверждает, что существование различных законов во Франции и ее заморских территориях никоим образом не означает нарушения принципа недискриминации, закрепленного в статье 26. |
2.2 The author submits that his opinions have been rejected in numerous academic journals and ridiculed in the daily press, notably in France; nonetheless, he continues to question the existence of extermination gas chambers. |
2.2 Автор признает, что его мнение опровергалось в многочисленных академических журналах и подвергалось осмеянию в периодической печати, особенно во Франции; тем не менее он продолжает ставить под сомнение существование газовых камер, предназначенных для уничтожения людей. |
To do so, it must take account of all relevant considerations as called for by article 3, paragraph 2, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. |
При принятии такого решения Комитет должен учесть все относящиеся к делу обстоятельства в соответствии с пунктом 2 статьи 3, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
Thus, the absence of financial flexibility endangers the Organization's very existence and leaves a globally important organization managed without the predictable, assured financial support of its members. |
Поэтому отсутствие финансовой гибкости ставит под угрозу само существование Организации и создает такую ситуацию, когда имеющая глобальное значение организация вынуждена функционировать в условиях отсутствия предсказуемой и гарантированной финансовой поддержки со стороны своих членов. |
In the words of one delegation, for people still struggling in a hand-to-mouth existence, the Internet and digital television were "as far away and unimaginable as aliens are". |
По словам одной из делегаций, для людей, продолжающих влачить нищенское существование, Интернет и цифровое телевидение "также далеки и невообразимы, как и инопланетяне". |
Nevertheless, the existence and activities of these groups are so harmful to the security and stability of African States and Governments, so threatening to human rights and so destructive to economic growth, that such an effort ought to be contemplated. |
Тем не менее существование и деятельность этих групп наносят такой огромный ущерб безопасности и стабильности африканских государств и правительств, создают такую опасную угрозу правам человека и являются настолько разрушительными для экономики, что следует обязательно рассмотреть возможность принятия вышеперечисленных мер. |
The subsequent civil war not only exacerbated the ideological and political contradictions of Tajik society to the limit, but also revealed its regional disparities more clearly and so put the very existence of a sovereign Tajikistan in jeopardy. |
Последующая гражданская война до предела обострила не только идейно-политические противоречия таджикского общества, но и более четко выявила его региональную разобщенность, тем самым поставив под угрозу само существование суверенного Таджикистана. |
It was pointed out that article 27 presupposed the existence of a general rule of international law that prohibited the rendering of aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act. |
Было отмечено, что статья 27 предполагает существование общей нормы международного права, запрещающей оказание содействия или помощи при совершении международно-противоправного деяния. |
Many rules contained in the Vienna Convention owed their existence to the meeting of wills of States parties to a treaty, an element which was absent from unilateral acts. |
Существование многих норм, изложенных в Венской конвенции, обусловлено совпадением волеизъявления государств - участников договора, однако этот элемент отсутствует в односторонних актах. |
The existence of a national border that surrounded the duty station at close proximity made Geneva a distinct situation; it could not be compared to living in a different suburb or state, as, for example, Manhattan, New York. |
Существование национальной границы, проходящей неподалеку от места службы, ставит Женеву в особое положение; условия в ней невозможно сравнивать с условиями жизни в ином пригороде или штате, как, например, на Манхэттене в Нью-Йорке. |
As a State that had been and continued to be the object of sanctions, the sponsor delegation denounced the existence of a double standard concerning the application of laws and rules. |
Представляя государство, которое было и остается объектом санкций, делегация-автор осудила существование двойных стандартов в отношении применения законов и правил. |
Currently, the lack of accounting transparency to PPC makes it difficult to assess the real production costs of lignite for estimating the existence of any indirect subsidies to the industry. |
В настоящее время отсутствие транспарентности в системе отчетности ГЭК затрудняет определение реальных размеров производственных издержек, связанных с добычей лигнита, с тем чтобы установить существование какого-либо косвенного субсидирования предприятий этой отрасли. |
On the subject of low staff morale, he had found it at a much lower ebb when taking office, when the very existence of UNIDO had been in the balance. |
Что касается морального духа сотрудников, то при его вступлении в должность, когда под вопросом находилось само существование ЮНИДО, этот дух был намного ниже. |
There remains an urgent need to draw up new standards regarding environmental quality - at a level which will not provoke breakdowns in the functioning of all organisms, ecosystems and biogeochemical cycles in the biosphere and will thereby ensure its stable existence. |
По-прежнему актуальна задача разработки новых экологических нормативов качества окружающей среды - на таком уровне качества, который не вызовет нарушений в функционировании всех организмов, экосистем, биогеохимических циклов биосферы и тем самым обеспечит ее устойчивое существование. |
But the very existence of the Convention, and its entry into force, will go a long way towards resolving those differences by converging national approaches and blending them into a new understanding appropriate to the entire ECE region. |
Однако само существование Конвенции и ее вступление в силу открывают возможность для преодоления этих различий путем согласования национальных подходов и создания на основе результатов этой работы новой концепции, подходящей для всего региона ЕЭК. |