Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
The successful conclusion of this agreement depends mainly on a provision that provides local, regional and international security guarantees that will ensure the physical existence of the people of Nagorno Karabakh, and eliminate the possibility of the resumption of military activities. Успешное заключение этого соглашения в основном зависит от положения, касающегося предоставления местных, региональных и международных гарантий безопасности, которые должны обеспечить физическое существование народа Нагорного Карабаха и устранить возможность возобновления военных действий.
Our own history shows that respect for human rights and the existence of a State based on law and of political institutions elected and functioning democratically and following the principles of good management are absolute conditions for sustainable development. Наша собственная история показывает, что уважение прав человека, а также существование правового государства и политических институтов, избираемых и функционирующих на демократической основе и придерживающихся принципов обеспечения надлежащего руководства, являются абсолютными условиями для устойчивого развития.
The competence of the courts is based on the principle of the unity and exclusivity of their functions, the existence of military justice and arbitration alone being admitted. Компетенция судов основана на принципе единства и исключительности их функций, при этом допускается существование только военной юстиции и третейского суда.
Additional factors need to be taken into account, such as donor priorities, lending policies of international financial institutions, the availability of specific innovative mechanisms and the existence of international conventions. Необходимо учитывать такие дополнительные факторы, как приоритеты доноров, политика международных финансовых учреждений в области кредитования, наличие конкретных новых механизмов и существование международных конвенций.
It is also an opportunity for the international community to reaffirm its commitment to nuclear non-proliferation in all its aspects and to the process of nuclear disarmament with the ultimate objective of eliminating these weapons, the very existence of which poses a threat to the survival of mankind. Это также удобная для международного сообщества возможность подтвердить свою приверженность ядерному нераспространению во всех его аспектах и процессу ядерного разоружения с конечной целью ликвидации этого оружия, само существование которого создает угрозу выживанию человечества.
While it is aware that ordinary criminals posing as guerrillas commit similar acts, the Mission believes that the very existence of this URNG policy creates an opening for such acts and helps to undermine public safety and increase the impunity of those who commit them. С учетом того, что обычные преступники часто выдают себя за повстанцев и совершают такие же действия, Миссия считает, что само существование этой политики НРЕГ создает основу для подобных действий и усиливает ощущение отсутствия безопасности среди гражданского населения, одновременно способствуя безнаказанности совершающих их лиц.
The existence of a public sphere and a private sphere is a prerequisite for corruption. In other words, civil society must exist side by side with the State. Необходимым условием коррупции является существование государственной и частной сфер, иными словами, когда интересы государства не совпадают с интересами гражданского общества.
Some indigenous representatives from Asia stated that, in view of the new working group of the Commission, a formal definition was urgently needed to prevent Governments from denying the existence of indigenous peoples in their countries. Некоторые представители коренного населения стран Азии заявили, что, учитывая перспективу создания новой рабочей группы Комиссии, необходимо срочно сформулировать официальное определение и воспрепятствовать попыткам правительств отрицать существование коренных народов в своих странах.
Although many nation-States on all continents admit the existence of "national or ethnic minorities" within their borders, it is not clear that all these human groups constitute minorities, at least in the traditional sense in which the term has been used. Хотя многие национальные государства на всех континентах допускают существование "национальных или этнических меньшинств" на своей территории, не совсем ясно, являются ли все эти группы населения меньшинствами, по крайней мере в традиционном смысле этого термина.
The strongest direct link between gender and poverty is found in the situation of female-headed households, the existence of which is considered to be a significant indicator of female poverty. Наиболее сильно прямая зависимость между положением женщин и нищетой наблюдается в отношении возглавляемых женщинами домашних хозяйств, само существование которых считается важным показателем бедственного положения женщин.
From infancy, throughout the entire life cycle, women's daily existence and long-term aspirations are restricted by attitudes, structures and a lack of resources, which prevent their full and equal participation. С момента рождения и на протяжении всей жизни женщин их повседневное существование и долгосрочные надежды ограничены укладами, структурами и отсутствием ресурсов, что препятствует обеспечению их всемерного и равного участия.
If the existence of a large water body can be confirmed, then studies must be made to find techniques for accessing and sampling the water and sediments beneath with minimum contamination of this environment. Если существование большого водоема подтвердится, то надо будет разработать научную методику взятия проб воды и осадочных пород со дна озера, сведя к минимуму его загрязнение.
It is said that the Spanish authorities did not take into account the existence in Algeria of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. В этой связи утверждается, что испанские власти не приняли во внимание существование в Алжире постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека.
It is also essential that we ensure, without delay, that all countries fully participate in the Treaty: the continued existence of nuclear capacity which does not come under the safeguards system of the International Atomic Energy Agency (IAEA) is a nagging threat. Также важно безотлагательно обеспечить, чтобы все страны полностью участвовали в этом Договоре: продолжающееся существование ядерного потенциала, который не подпадает под систему гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), вызывает постоянную тревогу.
This fact explains the existence of the third part of the Special Rapporteur's mandate, which relates to questions of principle requiring clarification, if not further elaboration and possible standard-setting. Этим как раз объясняется существование третьей части мандата Специального докладчика, которая относится к вопросам принципа, требующим уточнения, если не дальнейшей разработки, а возможно, и установления стандартов.
The Special Rapporteur's previous findings that these children are transported to special camps - the existence of which is not disclosed in many cases - and are subjected to religious conversion and ideological indoctrination were again confirmed. Вновь были подтверждены ранее установленные Специальным докладчиком факты о том, что этих детей помещают в специальные лагеря - существование которых во многих случаях замалчивается, - где они подвергаются обращению в другую религию и идеологической обработке.
Prisons run by parties and various armed groups whose existence is contrary to the proper administration of justice should be visited by ICRC and the competent representatives of the United Nations. Тюрьмы, которые управляются партиями и различными вооруженными группами и существование которых мешает надлежащему отправлению правосудия, должны быть открыты для посещения представителями МККК и компетентных органов Организации Объединенных Наций.
The recognition of the indigenous peoples' right to cultural identity, as well as their right to physical existence is also essential. Крайне важное значение имеет также признание права коренных народов на культурную самобытность, а также их права на физическое существование.
As stated in the Vienna Declaration, democracy is the free expression of the will of peoples to choose their political, economic, social and cultural systems and to participate in all decisions affecting their existence. В Венской декларации было уточнено, что демократия есть свободное выражение воли народов выбирать свою политическую, экономическую, социальную и культурную систему и участвовать во всех решениях, затрагивающих их существование.
The most obvious instance of this aspect of the Tribunal is the existence, as an integral part of the Tribunal, of the Office of the Prosecutor. З. Наиболее очевидным примером такого аспекта деятельности Трибунала является существование в качестве составной части Трибунала Канцелярии Обвинителя.
Their continued existence will always keep mankind and human civilization on the brink of extinction if a nuclear conflagration were to occur, whether on purpose or by accident or miscalculation. Их дальнейшее существование будет всегда удерживать человечество и цивилизацию на грани уничтожения в случае, если произойдет ядерная катастрофа, будь то преднамеренно, случайно или в результате просчета.
The existence of different legal systems which have not been harmonized or modernized, pose complications in the commercial field, especially in such areas as company formation, registration, licensing procedures and taxation. Существование разных правовых систем, которые не были унифицированы и модернизированы, создает сложности в коммерческой сфере, особенно в таких областях, как учреждение и регистрация компаний, процедуры выдачи лицензий и налогообложение.
The laws confirm the existence of State and private systems and recognize all forms of ownership and their role in providing health care in a market economy. Законы закрепляют существование государственной и частной систем, признают наличие всех форм собственности и их участие в деятельности по охране здоровья населения в условиях рыночной экономики.
In industrialized countries, the preservation of the social fabric of rural areas, where agricultural land set-aside programmes are jeopardizing economic existence, could be enhanced by replacing surplus agricultural production with energy crops. Усиление деятельности по сохранению социальной ткани сельских районов в промышленных странах, где осуществление правительственных программ сокращения сельскохозяйственных площадей ставит под угрозу их экономическое существование, может быть обеспечено путем перехода от избыточного сельскохозяйственного производства к энергетическим культурам.
As explained above, this requirement would be fully justified if there was no doubt as to the existence and attribution of the unlawful act. Nor to the absence of any circumstances excluding wrongfulness. Как объяснялось выше, это требование было бы полностью обоснованным в случае, если существование противоправного деяния и виновник его совершения не вызывают сомнений Равно как и отсутствие каких-либо обстоятельств, исключающих противоправность.