Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
The Committee is concerned at the major housing shortage and the fact that more than two thirds of Nicaraguans live in overcrowded housing, despite the existence of specific programmes such as the National Housing Plan 20052025 (art. 11). Комитет обеспокоен значительным дефицитом жилья и тем, что две трети никарагуанцев проживают в переполненных жилищах, несмотря на существование таких конкретных программ, как План жилищного строительства на 2005-2025 годы (статья 11).
To recognize the existence of indigenous peoples on their territory and mainstream indigenous peoples' rights in national policies Признать существование коренных народов на своей территории и обеспечить всесторонний учет прав коренных народов в национальной политике
A small island nation like ours, which is highly vulnerable to the adverse effects of climate change, including sea-level rise, coral bleaching and more frequent and intense hurricanes, understands that our fate, our very existence, hangs on the outcome of such an agreement. Такое малое островное государство, как наше, которое очень уязвимо перед лицом негативных последствий изменения климата, в том числе повышения уровня моря, осветления кораллов и участившихся сильнейших ураганов, отдает себе отчет в том, что наша судьба и само существование зависят от итогов такого соглашения.
In general, the Committee reiterates its concern that the existence of the address registration (propiska) system violates the right to freedom of movement and choice of residence under article 12 of the Covenant (arts. 2, 12 and 26). В целом, Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу того, что существование системы регистрации по месту жительства (прописки) составляет нарушение права на свободу передвижения и выбора места жительства согласно статье 12 Пакта (статьи 2, 12 и 26).
The existence and development of the NKAO within Azerbaijan confirms that the form of autonomy that had evolved fully reflected the specific economic, social, cultural and national characteristics of the population and the way of life in the autonomous oblast. Существование и развитие НКАО в составе Азербайджана подтверждают, что форма автономии в своем полном развитии отражает конкретные экономические, социальные, культурные и национальные особенности населения и образ жизни в автономной области.
The United States President, despite the existence of laws such as the Helms-Burton Act, still has broad executive powers, such as the granting of licenses, by means of which he could modify the implementation of the blockade. Несмотря на существование таких законов, как закон Хелмса-Бэртона, президент Соединенных Штатов по-прежнему обладает широкими исполнительными полномочиями, например может выдавать разрешения, что могло бы привести к смягчению блокады.
It had been a slow process, during which warnings signs had been ignored by those who for their own interests denied its reality and by those who pursued economic benefits while jeopardizing mankind's very existence. Это был медленный процесс, в ходе которого предупреждающие сигналы игнорировались теми, кто в своих собственных интересах отрицал их реальность, и теми, кто получал экономические выгоды, подрывая само существование человечества.
While the potential existence of this Kuznets curve has led some to assume that development automatically cures underlying environmental problems, the fact that the majority of the world's urban residents are located at the beginning of the curve has troubling implications. Хотя потенциальное существование такой колоколообразной кривой побуждает некоторых специалистов исходить из того, что развитие автоматически устраняет основные экологические проблемы, тот факт, что большинство жителей городов мира находятся в начале этой кривой, говорит о тревожных последствиях.
The Committee recommends that the State party recognize the existence of the Amazigh minority, and envisage granting legal status to the Amazigh language, with a view to ensuring the implementation of the rights recognized under article 15 of the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику признать существование меньшинства амазигов и рассмотреть вопрос об официальном признании языка амазигов с целью обеспечения осуществления прав, закрепленных в статье 15 Пакта.
Additional reference was made to the particular nature of cultural goods, which justified the existence of cautions, restricting measures or limitations to the freedom of movement of goods among member States of the European Union. Дополнительно указывалось на особый характер предметов культуры, оправдывающий существование предупредительных и запретительных мер, ограничивающих свободу перемещения этих предметов среди государств - членов Европейского союза.
While these responsibilities primarily rest with the State, the existence of aware, strong, active and credible national civil society contributes to the creation of adequate conditions for human rights defenders and represents effective channels for protection for defenders at risk. Хотя эти обязанности главным образом лежат на государстве, существование просвещенного, прочного, активного и авторитетного гражданского общества способствует созданию адекватных условий для правозащитников и представляет собой эффективный канал защиты правозащитников, находящихся под угрозой.
In today's world of prosperity, growth and technological progress, the existence of extreme poverty is considered an affront to universal moral values, especially because a modest redistribution of the world's wealth and income could eradicate such poverty. В современном мире процветания, роста и технического прогресса существование крайней нищеты рассматривается как вызов всеобщим моральным ценностям, особенно с учетом того, что для искоренения такой нищеты достаточно скромной доли мирового богатства и дохода.
Attempts to carry on as if nothing had happened and to ignore the fully sovereign existence of independent South Ossetia and Abkhazia eventually lead to the closure in these countries and Georgia of the international presences that had generally provided useful assistance to the peoples of the region. Попытки действовать так, как будто ничего не случилось, игнорировать полностью самостоятельное существование независимых Южной Осетии и Абхазии в итоге привели к закрытию в этих странах и Грузии международных присутствий, оказывавших в целом полезное содействие народам региона.
The steps taken to address threats such as the continued existence of thousands of nuclear warheads and the development by some nuclear-weapon States of more sophisticated nuclear weapons to maintain their nuclear deterrence were inadequate. Неадекватны предпринимаемые шаги по устранению таких угроз, как продолжающееся существование тысяч ядерных боеприпасов и развитие некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, более изощренных ядерных вооружений для поддержания своего ядерного сдерживания.
The above analysis points to the fact that despite the existence of various instruments and undertakings, older persons in all parts of the world continue to face barriers in their participation as equal members of society as well as violations of their human rights. Приведенный выше анализ свидетельствует о том, что, несмотря на существование различных механизмов и процедур, пожилые люди по-прежнему сталкиваются с ограничениями, препятствующими их участию в качестве равноправных членов общества, а также с нарушениями их прав человека во всех частях мира.
The stalled process of dismantling and disarming the militias in the west, as well as the continued existence of youth groups that have a tendency to resort to politically motivated violence, also pose similar risks for a secure climate for the elections. Затянувшийся процесс роспуска и разоружения ополченцев в западной части страны, а также дальнейшее существование групп молодежи, склонных прибегать к насилию в политических мотивах, также чреваты аналогичной опасностью для обстановки в сфере безопасности при проведении выборов.
The Union of South American Nations (UNASUR) is an ongoing political endeavour, which, in its short existence, has shown that it is politically effective and respects the sovereignty of peoples. существование, Союз южноамериканских наций (УНАСУР) продолжает свое политическое развитие и уже доказал свою эффективность в политической сфере и уважительное отношение к суверенитету народов.
The root cause of the proliferation of nuclear weapons, of so much concern to many countries, is the existence of nuclear weapons and the threat to use them. Основной причиной распространения ядерного оружия, которое является источником серьезной обеспокоенности для многих стран, являются существование ядерного оружия и угроза его применения.
After discussion, it was noted that since the basis of the joint application was that the debtors were members of a group, information substantiating the existence of the group would generally be required in order for the court to commence insolvency proceedings. После обсуждения было отмечено, что, поскольку в основе подачи объединенного заявления лежит тот факт, что должники являются членами какой-либо группы, суду для того, чтобы он смог открыть производство по делу о несостоятельности, потребуется, как правило, информация, подтверждающая существование такой группы.
Now more than ever, all should support the negotiating process, and the international community must search for a solution that reconciled rather than opposed international law principles and objective facts like the existence of the Saharawi people. Сейчас процесс переговоров как никогда нуждается в поддержке, и международное сообщество должно найти решение, которое помогло бы совместить, а не противопоставить друг другу принципы международного права и объективные реалии, такие как существование сахарского народа.
It noted with encouragement the existence of various mechanisms to protect children's rights and welfare, congratulated the Government on the significant decline in cases of crimes committed by juveniles, and asked whether the Government considers establishing a juvenile justice system in the near future. Она с удовлетворением отметила существование различных механизмов для защиты прав и благополучия детей, поздравила правительство с существенным сокращением количества преступлений, совершаемых несовершеннолетними лицами, и спросила, намеревается ли правительство создать систему ювенального правосудия в ближайшем будущем.
Although the Polish Government has promised to release the findings of Senator Marty's report, these materials have never been made public, except at a press conference in which the Government denied the existence of any information regarding the use of detention facilities. Хотя правительство Польши обещало опубликовать выводы, сделанные в докладе сенатора Марти, эти материалы так и не были преданы гласности, за исключением пресс-конференции, на которой правительство опровергло существование какой-либо информации, касающейся использования центров содержания под стражей.
It goes without saying that one of the greatest threats to the survival of humankind is the existence and potential use of nuclear weapons, in clear violation of international law and thus of humanitarian law. Совершенно очевидно, что одной из самых больших угроз для выживания человечества является существование и потенциальное применение ядерного оружия, что является явным нарушением норм международного права, а, следовательно, и гуманитарного права.
The Rio Group expresses its deep concern over the threat posed to humanity and to the environment by the existence of nuclear weapons and doctrines of strategic defence that envisage the accumulation, development and use of those weapons. Группа Рио выражает свою глубокую озабоченность в связи с угрозой для человечества, которую создает существование ядерного оружия и доктрин стратегической обороны, предусматривающих накопление, разработку и применение такого оружия.
The existence of nuclear weapons not only poses the risk that those who do not posses them will seek to acquire them; the danger posed by their potential use alone is unthinkable. Существование ядерного оружия не только чревато тем, что те, кто им не обладает, будут стремиться к тому, чтобы его приобрести; немыслима одна угроза того, что оно может быть применено.