| The political existence of the State is independent of its recognition by other States. | «Политическое существование государства не зависит от признания его другими государствами. |
| With respect to the Committee established pursuant to resolution 1540, Libya once again denounces the existence of weapons of mass destruction. | Что касается Комитета, учрежденного резолюцией 1540, то Ливия вновь осуждает существование оружия массового поражения. |
| The existence of bilateral investment treaties designed to protect foreign investment seems to contradict this philosophy. | Как представляется, существование двусторонних инвестиционных договоров, предназначенных для защиты иностранных инвестиций, противоречит этому основному тезису. |
| The issue of coordination remains critical, given the existence of so many institutions and resources. | Крайне важным остается вопрос координации, учитывая существование такого большого числа институтов и такого количества ресурсов. |
| However, despite the existence of a widely accepted normative framework, human-rights violations continued in many parts of the world. | Однако, несмотря на существование общепризнанных правовых рамок, во многих странах права человека по-прежнему нарушаются. |
| The Committee notes the existence of the National Board on Adoption and of regulations for organizations involved in domestic and intercountry adoption. | Комитет отмечает существование Национального совета по усыновлениям и наличие положений, касающихся деятельности организаций, занимающихся усыновлениями внутри страны и на международном уровне. |
| "he perpetuation of reporting, including certain language usage that overlooks the existence of this occupation, is unacceptable. | «продолжающееся освещение ситуации с использованием определенных формулировок, игнорирующее существование данной оккупации, является неприемлемым. |
| Millions of civilians are or remain displaced from their homes every year, left to lead a fragile and vulnerable existence. | Ежегодно оторванными от своих родных мест остаются миллионы гражданских лиц, вынужденных влачить жалкое и уязвимое существование. |
| It was also observed that the continued existence of the Council currently entailed no financial implications for the Organization. | Отмечалось также, что дальнейшее существование Совета в настоящее время не влечет никаких финансовых последствий для Организации. |
| When we speak of the Malvinas Islands, we do not hesitate to recognize the existence of an identifiable and well-defined community. | Когда мы говорим о Мальвинских островах, мы не можем не признать существование самобытной и сформировавшейся общности. |
| The very existence of nuclear weapons, and consequently the ever-present possibility of their use pose a threat to mankind. | Само существование ядерного оружия и, как следствие этого, постоянно сохраняющаяся вероятность его применения создает серьезную угрозу для безопасности человечества. |
| But it may be helpful to acknowledge the existence of some further subcategories or types of multilateral obligations. | В то же время было бы полезно отметить существование ряда более мелких категорий или видов многосторонних обязательств. |
| In the first place the existence of a legal interest would be a question of interpretation or application of the relevant primary rules. | В первую очередь существование правового интереса будет представлять собой вопрос толкования или применения соответствующих первичных норм. |
| The existence of a principle of extinctive prescription as a ground for the inadmissibility of a claim of responsibility seems to be generally accepted. | Существование принципа погасительной давности в качестве основания неприемлемости ссылки на ответственность представляется в целом приемлемым. |
| The existence of a single official party is incompatible with a democratic system and with the form of government established in the Constitution. | Существование лишь одной официальной партии несовместимо с демократической системой и с формой правления, установленной в Конституции. |
| The existence of the MONITOR system, based on standardized indicators allow for the exchange of experiences between countries having similar problems. | Существование системы МОНИТОР, основанной на стандартизованных показателях, позволяет производить обмен опытом между странами, сталкивающимися с одинаковыми проблемами. |
| For many participating organizations, the existence of the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia was a novelty. | Для многих участвующих организаций существование Специальной программы для экономики стран Центральной Азии Организации Объединенных Наций стала новостью. |
| The United Nations and the entire international community have recognized the existence of the category of least developed countries for more than 40 years. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом вот уже в течение 40 лет признают существование категории наименее развитых стран. |
| Such formulations do imply a willingness to acknowledge the existence of parallel and potentially conflicting treaty obligations. | Из таких формулировок вытекает готовность признать существование параллельных и способных вступать в коллизии договорных обязательств. |
| Under intellectual property law, a sub-licence depends for its existence on its licence. | Согласно законодательству об интеллектуальной собственности существование сублицензии зависит от наличия лицензии. |
| The existence of many non-governmental organizations active in the field augurs well for the successful implementation of the Plan. | Существование большого числа неправительственных организаций в этой области служит хорошим предзнаменованием для осуществления Плана. |
| The existence of such a possibility created a perverse incentive for the police not to complete its work. | Существование такой возможности порождает порочную практику, в рамках которой полиция не заинтересована закрывать дела. |
| Today few would dispute the existence of a customary rule of non-discrimination. | Сегодня оспаривать существование основанной на обычном праве нормы недопущения дискриминации станут немногие. |
| The existence of a strong civil society, including a large number of national non-governmental organizations, is a characteristic feature of the Democratic Republic of the Congo. | Одной из характерных черт Демократической Республики Конго является существование сильного гражданского общества, включая большое количество национальных неправительственных организаций. |
| Persons with disabilities constitute a vulnerable group; in general their existence continues to be marked by rejection and marginalization. | З. Инвалиды представляют собой уязвимую группу населения; как правило, их существование по - прежнему связано с неприятием и маргинализацией. |