| But new cells form, highlighting the continuing existence of the network and its resilience. | Но формируются новые ячейки, что указывает на продолжающееся существование сети и ее жизнестойкость. |
| The existence of the mechanism should not rule out recourse to a dispute settlement procedure. | Существование этого механизма не должно исключать обращения к процедуре урегулирования споров. |
| The very existence of long-standing cultures and ecosystems is at stake. | На карту поставлено само существование многовековых культур и экосистем. |
| The existence of such bodies reduced the number of cases going to court. | Существование таких органов уменьшает количество дел, представляемых в суд. |
| For a long time the existence of anonymous passbooks has been criticized. | В течение длительного времени подвергалось критике существование анонимных банковских расчетных книжек. |
| It would therefore seem difficult to deny the existence of this phenomenon. | Таким образом, представляется трудным отрицать существование феномена "уполномоченных". |
| Yet, one of the main obstacles on the road to combating racism remained denial of its existence. | Вместе с тем одним из главных препятствий в борьбе с расизмом остается нежелание признать его существование. |
| Concerning common prisoners, the Special Rapporteur is concerned about reports indicating the existence of practices that can be characterized as inhuman conditions of detention. | В отношении обычных заключенных Специальный докладчик обеспокоен по поводу сообщений, указывающих на существование практики, которую можно охарактеризовать как негуманные условия содержания. |
| The existence of the latter cannot deprive the organs of the organized community of the competence which has been assigned to them by the constitutive instruments. | Существование последнего не может лишить органы организованного сообщества тех полномочий, которые были возложены на них учредительными документами. |
| Despite the existence of a number of bilateral and multilateral extradition treaties, the network is far from comprehensive. | Несмотря на существование ряда двусторонних и многосторонних договоров о выдаче, они являются далеко не всеобъемлющей системой. |
| For some, their very existence is in jeopardy. | Для некоторых из них под угрозой оказалось само их существование. |
| In this regard, the existence of national preventive mechanisms is of prime importance. | В этой связи, существование национальных превентивных механизмов имеет первостепенное значение. |
| Expected impact 4.2 focuses on the existence of enabling policy environments facilitating the mobilization of resources. | Ожидаемый эффект 4.2 предполагает, прежде всего, существование благоприятной с точки зрения политики ситуации, способствующей мобилизации ресурсов. |
| The existence of nuclear-weapon-free zones attested to the fact that peace and security were possible without possessing nuclear weapons. | Существование зон, свободных от ядерного оружия, свидетельствует о том, что мир и безопасность возможны без обладания ядерным оружием. |
| Our relationship with our lands, territories and water is the fundamental physical cultural and spiritual basis for our existence. | Наша взаимосвязь с земельными угодьями, территориями и водными ресурсами является тем физическим, культурным и духовным фундаментом, без которого наше существование невозможно. |
| The very existence of such weapons and of so-called doctrines of nuclear deterrence produces a global climate of instability and insecurity. | Само существование этого оружия и так называемых доктрин ядерного сдерживания порождает нестабильность и ощущение отсутствия безопасности на международном уровне. |
| It was stated that the existence of liability was regulated by the applicable law and not by the agreement between the parties. | Было указано, что существование ответственности регулируется применимым правом, а не соглашением между сторонами. |
| The Secretary-General commends the existence of regional and international associations aimed at pursuing the observance of the Paris Principles among their members. | Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает существование региональных и международных ассоциаций, призванных обеспечивать соблюдение их членами Парижских принципов. |
| The existence of an international legal framework is essential, but it is not enough. | Существование международно-правовых рамок крайне необходимо, однако одного только его недостаточно. |
| In fact, we need to ensure the existence and operation of effective and accountable institutions, systems and processes at all levels. | По сути, мы должны обеспечить существование и функционирование эффективных и подотчетных учреждений, систем и процессов на всех уровнях. |
| Indeed, the existence and growth of the illicit economy are both a symptom and a cause of poverty and underdevelopment. | Фактически существование и рост незаконной хозяйственной деятельности являются как симптомом, так и причиной бедности и недостаточного развития. |
| Furthermore, the draft assumed the existence of a local server, which is not the case in all countries. | Кроме того, проект предполагает существование локального сервера, а такой сервер имеется не во всех странах. |
| The Commission observed that the existence of non-physical barriers continued to hinder cross-border and transit transport movements. | Комиссия отметила, что существование нефизических барьеров продолжает препятствовать трансграничным и транзитным перевозкам. |
| The nuclear threat has been endangering the very existence of humankind. | Существующая ядерная угроза подвергает риску само существование человечества. |
| The expected effects of climate change would result in socio-economic costs beyond the capacity of many Pacific island countries, ultimately threatening their existence. | Результатом ожидаемого воздействия изменения климата станут социально-экономические издержки, выходящие за рамки возможностей многих тихоокеанских островных стран, что в конечном итоге поставит под угрозу само их существование. |