For example, the sixteenth preambular paragraph noted the existence of an international network of centres for the rehabilitation of torture victims and the collaboration of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture with those centres. |
Например, в шестнадцатом пункте преамбулы отмечается существование международной сети центров по восстановлению здоровья жертв пыток, а также сотрудничество Добровольного фонда Организации Объединенных Наций для жертв пыток с этими центрами. |
The Sudan would like to reiterate the importance of compliance with Security Council resolutions regarding the sovereignty and legitimate rights to existence of Kuwait, and the rights of its people and leadership with regard to security and stability. |
Судан хотел бы подчеркнуть важность соблюдения резолюций Совета Безопасности, касающихся суверенитета и законных прав Кувейта на существование, а также прав его народа и руководства на безопасность и стабильность. |
Mention should also be made of the existence of the United Nations Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights, whose resources may be used for the establishment and strengthening of national mechanisms for the protection and promotion of human rights, including national institutions. |
Следует также отметить существование Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для консультативного обслуживания и технической помощи в области прав человека, средства из которого могут использоваться на создание и укрепление национальных механизмов защиты и поощрения прав человека, в том числе национальных учреждений. |
With regard to article 4 of the Convention, the Committee notes with concern the lack of specific legislative provisions aimed at giving full effect to the Convention, though it acknowledges the existence of legislative initiatives aimed at making up for that lack. |
Относительно статьи 4 Конвенции Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие конкретных законодательных положений, направленных на обеспечение полного осуществления положений Конвенции; вместе с тем он признает существование законодательных инициатив, направленных на устранение этих недостатков. |
The United States should refrain from attempting to justify the existence of the "UN Command" by submitting annual reports to the Security Council, but should rather dissolve the "UN Command", the product of the cold war. |
Соединенным Штатам следует воздерживаться от попыток оправдать существование "Командования Организации Объединенных Наций", представляя Совету Безопасности ежегодные доклады, и распустить "Командование Организации Объединенных Наций" - продукт "холодной войны". |
The decision by Mr. Owen represents the establishment of a third entity in Bosnia and Herzegovina, which is contrary to the Constitution of Bosnia and Herzegovina, which provides for the existence of only two entities - Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
Решением г-на Оуэна в Боснии и Герцеговине создается третье образование, что противоречит конституции Боснии и Герцеговины, предусматривающей существование лишь двух образований - Республики Сербской и Федерации Боснии и Герцеговины. |
Reference was also made in this regard to the existence of a "sanctions syndrome" in the international system, which has led to the proliferation in the number and scope of sanctions, with dire consequences both for targeted and third States. |
В этой связи была сделана ссылка на существование в международной системе "синдрома санкций", который привел к распространению количества и масштаба санкций - с тяжелыми последствиями как для государств, против которых они направлены, так и для третьих государств. |
These differences, as well as other factors, such as the energy policy, the availability of other energy sources or the existence of a coal mining industry, have influenced the development of the gas market and the way the industry is being restructured. |
Эти различия наряду с другими факторами, такими, как энергетическая политика, наличие других источников энергии или существование угледобывающей промышленности, сказываются на развитии газового рынка и методах реструктуризации промышленности. |
The Government of Austria stated that under the Ethnic Groups Act, the federal administration is obliged to promote any measures and projects that preserve and ensure the existence of ethnic groups, their traditions, as well as their characteristics and rights. |
Правительство Австрии указало, что согласно закону об этнических группах федеральная администрация обязана поощрять любые меры и проекты, сохраняющие и обеспечивающие существование этнических групп, их традиций, а также их характерных черт и прав. |
In view of the existence of the Deuki system and the caste system in Nepal, which deprived children of their fundamental rights, it was difficult to accept the statement in paragraph 32 that Nepal's record on human rights was one of the best in Asia. |
Наконец, учитывая существование в Непале системы "деуки" и кастовой системы, которые лишают детей их основных прав, трудно согласиться с содержащимся в пункте 32 утверждением о том, что положение в области соблюдения прав человека в Непале является одним из наиболее благополучных в Азии. |
The existence of an ethnic, religious or linguistic minority in a given State party does not depend upon a decision by that State party but requires to be established by objective criteria. |
Существование этнических, религиозных или языковых меньшинств на территории данного государства-участника не зависит от решения этого государства-участника, а должно устанавливаться на основе объективных критериев. |
The whole world knows very well that there is no legal basis whatsoever that could justify the existence of the "United Nations Command" in south Korea and that it is only the United States military forces that remain today under the "United Nations Command". |
Всему миру прекрасно известно, что нет абсолютно никакой правовой основы, которая оправдывала бы существование "Командования Организации Объединенных Наций" на юге Кореи, и что сегодня в состав "Командования Организации Объединенных Наций" входят только войска Соединенных Штатов Америки. |
The "United Nations Command", which has never received either directives or financial support from the United Nations, continues its phantom existence in south Korea up to now, and this is, indeed, a crying shame for the United Nations. |
"Командование Организации Объединенных Наций", которое никогда не получало ни указаний, ни финансовой поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, продолжает свое призрачное существование на юге Кореи, что является поистине позором для Организации Объединенных Наций. |
The legal system of the Slovak Republic and general binding legal regulations do not permit either existence of mercenary units on the territory of the Slovak Republic or any activities related to operation of this type of armed forces abroad. |
Правовая система Словацкой Республики и общие обязательные для выполнения правовые положения запрещают как существование подразделений наемников на территории Словацкой Республики, так и любую деятельность, связанную с операциями вооруженных сил такого рода за границей. |
Every day the rights and well-being of children are violated aggressively, despite the multitude of international legal instruments which are supposed to protect them, and despite the existence of a solid programme to prevent the involvement of children in armed conflict. |
Каждый день права и благополучие детей жестоко нарушаются и подрываются, несмотря на множество международных правовых документов, которые призваны их защищать, и несмотря на существование серьезной программы по предотвращению вовлечения детей в вооруженные конфликты. |
(c) Markets can create opportunities to collect revenue from forests, but the existence of markets cannot assure that even some of this revenue is invested to manage and sustain forests. |
с) рынки могут создавать возможности для извлечения из лесов доходов, а существование рынков не может обеспечить даже частичное инвестирование этих доходов в рациональное использование и поддержание лесов. |
"The stereoisomers, unless specifically excepted, of substances in this Schedule, whenever the existence of such stereoisomers is possible within the specific chemical designation"; |
"Стереоизомеры, если таковые определенно не исключены, веществ в этом Списке, в тех случаях, когда существование таких стереоизомеров воз-можно в рамках конкретного химического обозна-чения"; |
There was a constant impetus for peace in Senegal, as evidenced by the existence of several institutions (Committee for Peace, Clerical Committee for the Maintenance of Peace in Casamance and so forth) and the holding of various events, such as the Day for Peace. |
Для этого в Сенегале постоянно предпринимаются энергичные усилия по сохранению мира, о чем свидетельствуют существование нескольких институтов (Комитет защиты мира, Комитет церковных деятелей по поддержанию мира в Казамансе и т.д.) и организация различных манифестаций (День борьбы за мир и т.д.). |
The Constitution protects, amongst others, the right to practise religion handed down from ancient times (art. 19 (1)), and the right of each denomination to maintain its existence and manage its affairs (art. 19 (2)). |
Конституция обеспечивает, в частности, защиту права исповедовать унаследованную от предков религию (пункт 1 статьи 19) и права каждой конфессии на существование и управление своими делами (пункт 2 статьи 19). |
He also wondered why there had been no official reports of judicial proceedings for acts of discrimination, as stated in paragraph 32 of the report, even though paragraph 9 explicitly acknowledged the existence of racial discrimination. |
Он также интересуется, почему правительство не располагает ни одним официальным документом о судебном рассмотрении случаев расовой дискриминации, как утверждается в пункте 32 доклада, хотя в его пункте 9 прямо признается существование расовой дискриминации в Гватемале. |
There is an urgent need for humankind to achieve total disarmament, but no kind of disarmament is as urgent as nuclear disarmament, as nuclear weapons threaten the very existence of all forms of life on our planet. |
Существует неотложная необходимость в том, чтобы человечество достигло цели полного разоружения, но ни одно направление разоружения не имеет столь важного характера, как ядерное разоружение, поскольку ядерное оружие ставит под угрозу само существование всех форм жизни на нашей планете. |
The attainment of the goal of the complete elimination of nuclear weapons is indispensable, and the rationale for that resolve should be self-evident: the mere existence of nuclear weapons constitutes a serious threat to international peace and security. |
Полная ликвидация ядерного оружия имеет исключительно важное значение, и обоснование этого решительного стремления самоочевидно: само существование ядерного оружия порождает угрозу для международного мира и безопасности. |
In response to that criticism, it was suggested that, if restrictions were applicable to the certificate, it would be sufficient, as a minimum approach, for the certificate to simply "indicate" the existence of restrictions, rather than to specify the actual restrictions. |
В ответ на эти замечания было высказано мнение, что если в отношении сертификата действуют ограничения, то - в порядке минимального подхода - будет достаточно не перечислять конкретные ограничения, а просто "указать" в сертификате на их существование. |
Moreover, the continued existence of weapons of mass destruction and the threat they constitute to international peace and security, argue that potential non-compliance with WMD disarmament and non-proliferation obligations will remain a critical issue of war and peace for the foreseeable future. |
Более того, дальнейшее существование оружия массового уничтожения и угроза, которую они представляют для международного мира и безопасности, приводят к мысли о том, что в обозримом будущем возможность несоблюдения обязательств по уничтожению оружия массового уничтожения и нераспространению будет оставаться критически важной проблемой войны и мира. |
In other words, the existence of a consistent pattern of violations of human rights within the meaning of article 3, paragraph 2, lends force to the Committee's belief that substantial grounds exist within the meaning of the paragraph. |
Иными словами, существование постоянной практики нарушений прав человека по смыслу пункта 2 статьи 3 подкрепляет убежденность Комитета в наличии существенных оснований по смыслу пункта 1. |