We must also keep in mind the existence of huge stockpiles between the two major nuclear Powers - there are at least 900 metric tons of weapons-grade uranium and over 220 metric tons of weapons-grade plutonium. |
Нам надо также иметь в виду существование колоссальных запасов у двух крупных ядерных держав: там насчитывается по крайней мере 900 метрических тонн оружейного урана и свыше 220 метрических тонн оружейного плутония. |
The LEG noted the existence of some national adaptation plans and strategies for a range of countries, and agreed that it would be of great value to review the methods used and their outcomes, and to use these as a resource in elaborating on advice to LDCs. |
ГЭН отметила существование ряда национальных планов действий в области адаптации и стратегий для ряда стран, а также отметила, что было бы исключительно полезно проанализировать используемые методы и их результаты, а также задействовать их в качестве ресурса в процессе выработки рекомендаций для НРС. |
The Republic of Bosnia and Herzegovina, the official name of which shall henceforth be Bosnia and Herzegovina, shall continue its legal existence under international law as a state, with its internal structure modified as provided herein and with its present internationally recognized borders. |
Республика Босния и Герцеговина, официально именуемая отныне Босния и Герцеговина , продолжает свое юридическое существование в соответствии с нормами международного права в качестве государства с внутренней структурой, измененной согласно настоящей Конституции, и в рамках нынешних международно признанных границ. |
The provision had been included in the draft articles as a general indication of the existence of human rights obligations, without seeking either to specify what those obligations were or to add to or qualify such obligations. |
Положение было включено в проект статей в качестве общего указания на существование обязательств в области прав человека, не имея целью ни уточнять, какие именно это обязательства, ни добавлять или квалифицировать такие обязательства. |
The existence of national human rights institutions with specific mandates to focus on such issues, including the National Dalit Commission and the National Women Commission, as well as the National Human Rights Commission, presents additional possibilities for action to be taken to address issues of discrimination. |
Существование в дополнение к Национальной комиссии по правам человека национальных правозащитных институтов, мандат которых предусматривает акцентирование именно таких вопросов, включая Национальную комиссию по делам далитов и Национальную комиссию по делам женщин, создает дополнительные возможности для работы по вопросам, касающимся дискриминации. |
The Russian Federation noted with appreciation the progress made by Mongolia in acceding to international human rights treaties and in providing basic free education and free medical care, as well as the existence of the National Action Plan for Human Rights and the national human rights institution. |
Российская Федерация с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Монголией в деле присоединения к международным договорам в области прав человека и обеспечения бесплатного базового образования и бесплатной медицинской помощи, а также существование Национального плана действий в области прав человека и национального правозащитного учреждения. |
The draft articles thus rely on the basic distinction between primary rules of international law, which establish obligations for international organizations, and secondary rules, which consider the existence of a breach of an international obligation and its consequences for the responsible international organization. |
Таким образом, проекты статей полагаются на основополагающее различие между первичными нормами международного права, которые устанавливают обязательства международных организаций, и вторичными нормами, которые определяют существование нарушения международного обязательства и его последствия для несущей ответственность международной организации. |
The reference in the chapeau to the "existence" of an armed conflict indicates that the draft articles cover the effect on treaties not only at the outbreak of the conflict, but also throughout its duration. |
З) Содержащееся в вводном предложении указание на "существование" вооруженного конфликта указывает на то, что проекты статей охватывают действия договоров не только на начало конфликта, но также и на весь период его продолжения. |
This was manifested by the proceedings of the Hague Codification Conference of 1930 relating to nationality and explains the existence of repatriation treaties (e.g. Convention between Belgium and the Netherlands concerning Assistance to and Repatriation of Indigent Persons, of May 15, 1936. |
Это обнаружилось при обсуждении на Гаагской конференции по кодификации вопросов гражданства 1930 года и этим объясняется существование договоров о репатриации (например, Конвенции между Бельгией и Нидерландами, касающейся помощи неимущим лицам в их репатриации, от 15 мая 1936 года). |
Issues of ethnocide and linguicide are included in the reference to the existence of indigenous peoples being endangered by those monarchies and States claiming "effective dominance" over them, their lands, and territories, in violation of indigenous peoples' individual and collective human rights. |
Проблемы этноцида и лингвицида включены в ссылку на тот факт, что существование коренных народов подвергается угрозе со стороны монархий и государств, претендующих на «фактическое господство» над ними, их землями и территориями в нарушение индивидуальных и коллективных прав человека коренных народов. |
While a number of countries experienced strong GDP growth, most of the poverty reduction occurred in only a few countries, underscoring the existence of substantial differences in the abilities of countries to translate growth into poverty reduction. |
В то время как в ряде стран отмечался существенный рост ВВП, сокращение масштабов нищеты происходило большей частью лишь в нескольких странах, что подчеркивает существование немалых различий в том, что касается способности стран преобразовывать экономический рост в борьбу с нищетой. |
It has been noted that, while the existence of these components will not guarantee that resources will flow in response to needs, demonstrating national ownership makes it significantly more likely that cooperation will flourish between those with needs and those in a position to provide assistance. |
Было отмечено, что, хотя существование этих компонентов не гарантирует, что в ответ на потребности будут притекать ресурсы, демонстрация национальной принадлежности значительно повышает вероятность процветания сотрудничества между теми, кто испытывает потребности, и теми, кто в состоянии предоставлять содействие. |
The fight against illicit trafficking in small arms and light weapons and their ammunition goes beyond a security threat; it is a fight for the survival of our way of life in the Caribbean, a fight for our very existence. |
Борьба с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов к ним - это борьба не только с угрозой безопасности; это борьба за сохранение нашего образа жизни в Карибском регионе; это борьба за само наше существование. |
While noting the existence of a National Plan of Action for Children 2004-2010 (NPA) the Committee is concerned that it does not cover all areas of the Convention and its Optional Protocols and does not allow for effective implementation of the principles and provisions of the Convention. |
Отмечая существование Национального плана действий в интересах детей на 2004-2010 годы (НПД), Комитет озабочен тем, что он не охватывает все области Конвенции и ее Факультативных протоколов и не позволяет действенным образом осуществлять принципы и положения Конвенции. |
The Committee notes with satisfaction that the State party recognizes the existence of indigenous people in its territory and that the Constitution, in its preamble, guarantees the protection of minorities and protects the rights of indigenous people. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник признает существование коренных народов на своей территории и что вступительная часть Конституции гарантирует защиту меньшинств и прав коренных народов. |
The Committee had to remind States parties constantly that denying the existence of discrimination merely by refusing to measure its extent did not make that discrimination any less real, and that equality of treatment in situations of inequality itself constituted a form of discrimination. |
Он добавляет, что Комитет беспрестанно напоминает государствам-участникам, что отказ признать существование дискриминации за счет нежелания оценить ее размах, не ведет к исчезновению этой дискриминации, и что равенство в обращении в ситуациях неравноправия само по себе составляет дискриминацию. |
Second, the existence of the "Special Rapporteur" runs counter to the current trend of opposing the politicization of human rights and working towards the genuine promotion and protection of human rights. |
Во-вторых, существование механизма "Специального докладчика" противоречит современной тенденции, заключающейся в оказании противодействия политизации прав человека и в проведении работы, направленной на подлинное поощрение и защиту прав человека. |
Slovenia also has an active national human rights institution, the Human Rights Ombudsman, which provides an independent assessment of the implementation of human rights and supports the existence of a strong, free and independent civil society. |
В Словении также активно функционирует национальный правозащитный институт - Омбудсмен по правам человека, который представляет независимые оценки осуществления прав человека и поддерживает существование сильного, свободного и независимого гражданского общества. |
Referring to non-indigenous peoples being "dominant" over indigenous peoples, and to "settlers" acquiring indigenous lands "by force" pinpoints what has resulted in the cultures and livelihoods - even the existence of indigenous peoples being endangered. |
Ссылка на некоренные народы, занимающие «доминирующее» над коренными народами положение, и на «поселенцев», «силой захватывающих» земли коренных народов, подчеркивает то, в результате чего «культура и образ жизни - даже само существование - коренных народов» подвергаются угрозе. |
If the existence of the "United Nations Command" was accepted, that would mean that the United Nations would technically be pointing a gun at one of its own Member States, an abnormal situation which should be addressed immediately. |
Если признать существование "Командования Организации Объединенных Наций", это означало бы, с формальной точки зрения, что Организация Объединенных Наций держит под дулом пистолета одно из своих государств-членов, а это ненормальная ситуация, которая должна быть незамедлительно исправлена. |
That document, which had been translated into the various indigenous languages, devoted an entire chapter to the rights of indigenous peoples and recognized their existence, their social, political and economic organization and their cultures, customs, traditional knowledge, languages and religions. |
В Национальной хартии, которая была переведена на различные языки коренных народов, целая глава посвящена правам коренных народов; в ней признаются их права на существование, социальную, политическую и экономическую организацию, культуру, обычаи, традиционные знания, языки и религии. |
With respect to subsection A. (liability of the registry), it was agreed that the heading of that subsection should be re-drafted so as not to imply the existence of liability of the registry. |
В отношении подраздела А. (ответственность регистра) было достигнуто согласие о том, что заголовок этого подраздела следует изменить, с тем чтобы он не подразумевал существование ответственности регистра. |
Lebanon submitted that globalization is a reality that cannot be ignored and that it has no option but to acknowledge its existence and to deal with it in a manner that limits its harmful effects and allows Lebanon to benefit from the opportunities that globalization opens up to it. |
Ливан отметил, что глобализация стала фактом действительности, который нельзя игнорировать, и что ему остается одно - признать ее существование и, исходя из этого, действовать таким образом, чтобы ограничить ее негативные последствия и использовать те возможности, которые глобализация открывает перед Ливаном. |
Barriers The Board reiterated the existence of barriers at different levels and stages and is cognizant of the fact that only a few of them can be addressed at the Board level, others at the Party level and yet others by the public and private sector in countries. |
З. Совет вновь признал существование препятствий на различных уровнях и этапах и осознает тот факт, что на уровне Совета можно устранить лишь часть этих препятствий, другие препятствия могут быть устранены на уровне Сторон и наконец третьи - на уровне государственного и частного секторов внутри стран. |
In this context, I note that the primary factors impeding the extension of Lebanese Government control over all of Lebanon's territory are the existence of armed groups outside the control of the Lebanese Government and uncertainty over the exact boundaries of the Lebanese territory. |
В этой связи мне хотелось бы отметить, что главными факторами, препятствующими распространению контроля правительства Ливана на всю территорию Ливана, являются существование вооруженных группировок, которые не контролируются правительством Ливана, и неопределенность в отношении точных границ ливанской территории. |