Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
The Committee is of the opinion that the existence of a potential market and opportunities for success should be taken into account before committing resources for such strategy. Комитет считает, что, прежде чем выделять средства на выработку такой стратегии, необходимо принять во внимание существование потенциального рынка и возможностей его успешного освоения.
Four, or even eight, more years of US policy à la Bush would inflict such damage on the substance of the transatlantic alliance as to threaten its very existence. Еще четыре года, или даже восемь лет, американской политики а-ля Буш нанесли бы такой вред сущности трансатлантического союза, что под угрозу было бы поставлено само его существование.
The Working Group, therefore, must try to resolve two basic considerations. First, what justifies the existence of the veto? Поэтому Рабочей группе надлежит попытаться разрешить два основных вопроса: во-первых, что оправдывает существование права вето?
The first prerequisite for a diversification strategy at the country level is the existence of a supportive macroeconomic environment as well as overcoming infrastructural problems such as transportation, storage and other logistical barriers. Первым необходимым условием осуществления стратегии диверсификации на страновом уровне является существование благоприятных макроэкономических условий, а также преодоление таких инфраструктурных проблем, как транспорт, хранение и другие барьеры, связанные с материально-техническим обеспечением.
There is also much merit in paragraph 77, except some specific points, such as the existence of "free transit" of space objects, because only "innocent passage" can be admitted. Во многом заслуживает внимания также содержание пункта 77, за исключением некоторых конкретных положений, таких, как существование понятия "свободный пролет" космических объектов, поскольку может допускаться только их "безвредный пролет".
Judging by the information received, it appeared that no punishment had been imposed on any member of that organization, although its very existence had constituted an offence. На основании по полученной информации создается впечатление, что ни один из членов этой организации не подвергся никакому наказанию, хотя само ее существование уже представляло собой правонарушение.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ commended the frankness of the report of Italy, which recognized the existence in Italian society of racial discrimination linked to the influx of immigrants, refugees and asylum seekers from neighbouring countries in difficulties. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС высоко оценивает искренность доклада Италии, в котором признается существование расовой дискриминации в итальянском обществе в связи с притоком иммигрантов, беженцев и просителей убежища из переживающих трудности соседних стран.
The most significant consequences of substance use amongst indigenous people are those associated with health damage, social disruption and destruction of indigenous culture and values; in some communities they pose the greatest threat to their very existence. К наиболее тяжелым последствиям употребления вредных для здоровья веществ коренными народами относятся последствия, связанные с нанесением ущерба здоровью, социальным распадом и уничтожением культуры и ценностей коренных народов; в результате этого под серьезной угрозой находится само существование некоторых общин.
Resolutions of the Commission on Human Rights clearly acknowledge their existence, without resort to a definition, and endorse the legitimacy of their continued participation in its work. Резолюции Комиссии по правам человека ясно признают их существование, не прибегая к какому-либо определению, и подтверждают легитимность их постоянного участия в работе Комиссии.
Focusing on costs of the secretariat, it was noted that streamlining had already taken its toll in the Industry and Technology Division, and that further reductions could place the very existence of the group at risk. В отношении расходов секретариата было отмечено, что упорядочение его деятельности уже сказалось на работе Отдела промышленности и технологии и что дальнейшие сокращения могут поставить под угрозу само существование этой группы.
He had noted with interest the existence of a "National Charter of Freedoms" (report, para. 7) and would like details of its legal status and influence in the field of protection of human rights. Г-н Эш-Шафей с интересом отмечает существование "Национальной хартии свобод" (пункт 7 доклада) и желает получить более подробную информацию о ее правовом статусе и роли в области защиты прав человека.
But there is no reason why this Conference and its President should not recognize the existence of other coalitions on occasions when they themselves wish to speak collectively. Но нет никаких причин для того, чтобы наша Конференция и ее Председатель не признавали существование других коалиций в тех случаях, когда последние сами желают высказаться коллективно.
Similarly, every religious denomination is guaranteed the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. Аналогичным образом, каждой религиозной общине гарантируется право на независимое существование и с этой целью также предоставляется право на владение своими местами отправления культа и соответствующим имуществом, а также на их защиту.
In recent times, the vulnerability of small States to natural disasters could not have been more clearly demonstrated than in the case of the Caribbean island of Montserrat, whose very existence is threatened by an intermittently raging volcano. Самой убедительной демонстрацией уязвимости малых государств перед стихийными бедствиями в последнее время стал пример расположенного в Карибском регионе острова Монтсеррат, само существование которого оказалось под угрозой в результате непрекращающегося извержения вулкана.
But it does not follow that the basic bureaucratic infrastructure contained in the Office of the Emergency Relief Coordinator should be dependent on, or preoccupied with, a constant search for funds merely to ensure its continued existence and operation. Но из этого не следует, что основная административная инфраструктура Управления Координатора чрезвычайной помощи должна находиться в постоянном поиске финансовых средств лишь для того, чтобы обеспечить свое дальнейшее существование и функционирование, или что этот вопрос должен поглощать все ее внимание.
Mr. Akram (Pakistan): According to one sort of logic, there should be a question about the very existence of anything that requires rationalization. Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Согласно одному из направлений логики, сомнению должно подвергаться само существование всего того, что требует рационализации.
Article 39 of the Charter of the United Nations entrusted to the Security Council the responsibility of determining the existence of an act of aggression. Согласно статье 39 Устава Организации Объединенных Наций Совет Безопасности определяет существование любого акта агрессии.
Although decolonization does not fall under the category of succession of States called separation, there are certain similarities between these two phenomena consisting in the creation of a new State and the continued existence of the predecessor State. Хотя деколонизация не подпадает под категорию правопреемства государств, называемую отделением, эти два явления имеют определенное сходство, которое заключается в том, что наряду с созданием нового государства продолжает свое существование и государство-предшественник.
Since, by virtue of its fundamental principles, the Baha'i faith had no clergy, the very existence of the Baha'is as a viable religious community was apparently being threatened in the absence of those institutions. В связи с тем, что, согласно основным постулатам бехаизма, в этой религии нет духовенства, отсутствие административных структур ставит под угрозу само существование бехаистов в качестве жизнеспособной религиозной общины.
Return is also hindered by the application of laws on property and residential rights, inadequate amnesty laws and the existence of undisclosed lists of those whom the various authorities will pursue for war crimes. Возвращению мешает также применение законов о собственности и правах на жилище, неадекватность положений законодательства об амнистии и существование не предаваемых гласности списков лиц, которых различные власти разыскивают в связи с военными преступлениями.
During the last several years, the existence and activities of these "parallel" institutions have frequently been used as a pretext by the FRY authorities for the systematic abuse of the human rights of ethnic Albanians. В течение последних нескольких лет существование и деятельность этих "параллельных" институтов часто использовалось властями СРЮ в качестве предлога для систематических нарушений прав человека этнических албанцев.
The restriction must be in proportion to the situation that caused it and it may not impinge on the existence of the right or freedom. Ограничение должно соответствовать вызвавшей его ситуации и никоим образом не должно ущемлять существование права или свободы .
According to the structural principle of the social welfare State parliament has the prime obligation to ensure freedom from need, an existence worthy of human beings and suitable participation in the general prosperity. Согласно основному принципу государства всеобщего благосостояния, первоочередная обязанность парламента заключается в том, чтобы обеспечить свободу от нужды, достойное существование и надлежащее участие во всеобщем процветании.
It is somewhat ironic that, finally, in this paragraph the consultant recognizes the existence and importance of a national border separating the areas where Geneva-based staff live, although he has not given any weight to this fact in all of the preceding analysis. Есть определенная ирония в том факте, что в этом пункте консультант наконец-то признает существование и важное значение государственной границы, разделяющей районы проживания базирующихся в Женеве сотрудников, хотя в рамках предшествующего анализа он совершенно не учитывал этот факт.
We are less than a pawn, as the whims of the United States and its constantly changing rules compromise not only our future, but our very existence. Мы даже не пешки на шахматной доске, поскольку прихоти Соединенных Штатов и постоянно изменяемые ими правила игры ставят под угрозу не только наше будущее, но и само наше существование.