Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
According to international law the fact that the other party denies the existence of the dispute does not prove in itself its non-existence. В соответствии с нормами международного права тот факт, что другая сторона отрицает существование спора, сам по себе не доказывает, что такого спора не существует.
Opening the Special Committee to all Member States had been counter-productive, since there had been a tendency during the debate to call into question the very existence of the Committee, rather than to focusing on its revitalization. Кроме того, открытие Специального комитета для всех государств-членов привело к противоположному эффекту, поскольку в ходе прений прослеживалась тенденция ставить под вопрос само существование Комитета, а не сосредоточивать внимание на активизации его работы.
However, it would not be appropriate to prolong the existence of the Special Committee artificially by seeking at all costs to give it new tasks; the Committee's mandate should be renewed only if that was justified. При этом, однако, не следовало бы искусственно продлевать существование Специального комитета, стремясь любой ценой возлагать на него новые задачи, и делегация Камеруна также считает, что мандат Комитета должен продлеваться только в тех случаях, когда это является оправданным.
Even though the probability of nuclear annihilation has been reduced with the end of the cold war, the very existence of these weapons continues to pose a potential threat to humanity. Даже если с окончанием "холодной войны" вероятность ядерной катастрофы уменьшилась, само существование этого оружия по-прежнему представляет потенциальную угрозу для человечества.
The existence of a standing multilateral forum means that more energy can be devoted to implementing the agreements reached and provides an institutional framework for continuous progress in negotiations and for opening up world trade. Существование постоянно действующего многостороннего форума означает, что имеется возможность направления большей энергии на осуществление достигнутых соглашений, и обеспечивает организационные рамки для достижения дальнейшего прогресса в переговорах и для открытости мировой торговли.
The existence of landmines and other undetonated explosive devices in various regions of the world is a tremendous humanitarian problem and a grave threat to the security, health and survival of the local population where these deadly devices have been scattered. Существование наземных мин и других потенциальных взрывных устройств в различных регионах мира создает огромную гуманитарную проблему и серьезную угрозу для безопасности, здоровья и выживания местного населения там, где эти смертоносные устройства разбросаны.
Furthermore, the existence of special tribunals and "faceless judges", who carried out their functions within the prisons themselves, was detrimental to the independence of the judiciary. Наряду с этим существование специальных судов и аппарата "анонимных судей", выполняющих свои функции на территории пенитенциарных учреждений, является препятствием для обеспечения независимости судебной власти.
In 1995, Nicaragua had undertaken a reform of its constitution whereby the existence of indigenous peoples was recognized and those peoples were accorded rights and duties, pertaining in particular to the preservation and development of their cultural identity. В свою очередь эта страна в 1995 году провела конституционную реформу, благодаря которой было признано существование коренных народов и они были наделены соответствующими правами и обязанностями, в частности правом на сохранение и развитие своего культурного своеобразия.
Further progress, however, should provide an opportunity to review the many Middle East resolutions, and there was every hope that continued negotiations would render the Special Committee's further existence unnecessary and would lead to a just and lasting peace. Однако дальнейший прогресс должен открыть возможность для пересмотра многих резолюций по Ближнему Востоку, и есть все основания надеяться, что продолжение переговоров сделает дальнейшее существование Специального комитета ненужным и приведет к справедливому и прочному миру.
The existence of the contingency fund did not relieve the Secretary-General of his duty to carry out a meaningful review of resources to determine whether or not the proposed activity should be accommodated within the existing overall appropriation. Существование резервного фонда не освобождает Генерального секретаря от его обязанности проведения конкретного обзора ресурсов для определения того, может ли предлагаемая деятельность финансироваться за счет существующего общего объема ассигнований.
Similarly, we are all aware that the very existence and future of any State depends on the individuals who not only comprise it but also determine its life and shape its history. Мы также все осознаем, что само существование и будущее любого государства зависит от отдельных граждан, которые не только составляют, но и определяют его жизнь и формируют его историю.
We continue to be supportive of the efforts to exercise budgetary restraints, to reduce waste and to eliminate unnecessary duplication, but we caution against a programme of retrenchment detrimental to the existence of programmes designed to assist small developing nations. Мы по-прежнему поддерживаем усилия, направленные на ограничение бюджета, сокращение ненужных расходов и ликвидацию неоправданного дублирования, однако мы хотим предупредить об опасности осуществления программы сокращения расходов, которая поставит под угрозу существование программ, предназначенных для оказания помощи малым развивающимся странам.
The existence of the United Nations Command in South Korea is not based on any United Nations resolution. Существование Командования Организации Объединенных Наций в Южной Корее не основывается на какой-либо резолюции Организации Объединенных Наций.
Contentious jurisdiction presupposes the existence of a dispute and, in most legal systems, the party that appears before a court must prove what is commonly termed an "an existing and pending interest". Юрисдикция по спорам между сторонами предполагает существование спора, причем в большинстве правовых систем сторона, предстающая перед судом, должна доказать то, что часто называют "действительным и нереализованным интересом".
Efficiency gains may be taken into account, as well as competition from imported goods, and (in some countries) the existence of an international market and the competitiveness of national firms vis-a-vis foreign firms in domestic and overseas markets. В расчет могут приниматься рост эффективности, конкуренции со стороны импортируемых товаров и (в некоторых странах) существование международного рынка и конкурентоспособность национальных фирм по сравнению с иностранными компаниями на внутренних и зарубежных рынках.
In the new international setting, multilateralism has regained impetus and is making an increased contribution to the solution of problems whose continued existence might imperil the validity of democracy. В новой международной обстановке многосторонние процессы вновь набирают силу и вносят все возрастающий вклад в решение проблем, упорное существование которых может поставить под угрозу жизнеспособность демократии.
Thirdly, as a matter of logic, the right to an adequate standard of living, the existence of which the argument seems to acknowledge, is clearly composed of several elements. В-третьих, логично рассуждая, право на достаточный жизненный уровень, существование которого, как представляется, не ставится под сомнение, безусловно, состоит из нескольких элементов.
The second argument used by those disputing the existence of a right to housing was that it is not part of customary law. Второй аргумент, использованный теми, кто оспаривает существование права на жилье, сводится к тому, что оно не является частью обычного права.
In relation to article 15, paragraph 2, the United Kingdom understands the term "legal capacity" as referring merely to the existence of a separate and distinct legal personality. В отношении пункта 2 статьи 15 Соединенное Королевство понимает термин "правоспособность" как указывающий лишь на существование отдельного и определенного юридического лица.
The most important such principle states that the existence and valid transfer of water rights must be subject to the effective and beneficial use of the waters to be transferred. Наиболее важный из этих принципов предусматривает, что существование и обоснованная передача прав на водные ресурсы должны быть обусловлены эффективным и полезным использованием водных ресурсов, которые предполагается передавать.
As part of the strategy of national peacemaking and in view of the threat of violent ideologies which endanger the existence, identity and cultural values of the indigenous peoples, the State has encouraged the organization of a system of peasant patrols. В качестве осуществления одной из составляющих стратегии национального примирения и борьбы с идеологией насилия, ставящей под угрозу само существование, самобытность и культурные ценности коренных народов, перуанское государство способствовало организации системы сельских патрулей.
In exceptional circumstances, when the civilized existence and survival of a nation is at stake, each country has to find its own course and its own solutions and then reconstruct its democracy in touch with its own reality. В чрезвычайных условиях, когда цивилизованное существование и выживание нации поставлено на карту, каждая страна должна находить свой собственный путь и свои собственные решения и затем восстанавливать демократию в соответствии со своими собственными реальностями.
As a functioning democracy with an irrevocable commitment to basic human rights, my country believes that it is equally important that in the emerging international environment we recognize the existence of a generally applicable set of principles of public administration and its role in development. Как действующая демократия с незыблемой приверженностью основным правам человека, моя страна считает, что в условиях складывающейся международной ситуации мы должны в равной степени признать существование применимых для всех принципов государственного управления и его роль в развитии.
We reaffirm our satisfaction at the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations, an organization whose existence has been essential for keeping the peace and stimulating growth in this half century. Мы вновь заявляем о своем удовлетворении по поводу пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, существование которой имело важнейшее значение для поддержания мира и придания импульса процессу развития во второй половине нынешнего столетия.
We appreciate that the resolution takes note of the existence of those agreements and will continue to pursue additional such agreements with other countries as we move forward. Мы признательны за то, что в резолюции отмечается существование таких соглашений, и будем и далее добиваться заключения новых соглашений такого рода с другими странами.