Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
The right of all workers to timely and full payment of a just remuneration ensuring for themselves and their families an existence worthy of human dignity and not less than the minimum wage established by federal law обеспечение права каждого работника на своевременную и в полном размере выплату справедливой заработной платы, обеспечивающей достойное человека существование для него самого и его семьи, и не ниже установленного федеральным законом минимального размера оплаты труда;
(a) If we are optimistic and believe that the Conference has a lasting future, should we not acknowledge that its chronic lack of productivity endangers its credibility and existence? а) Если мы стоим на позициях оптимизма и верим, что КР уготовано устойчивое будущее, не нужно ли признать, что хроническое отсутствие продуктивности ставит под угрозу ее авторитет и ее существование?
Existing mechanisms, or the steps undertaken to create them, for the search and identification of disappeared children and procedures to return them to their families of origin, including the existence of DNA databases существующие механизмы или меры, принятые по их созданию, в целях розыска и идентификации исчезнувших детей и процедуры по их возвращению в семьи происхождения, включая существование баз данных о ДНК;
4 Incorrect or inaccurate information entered on the consignment note or the loss of the consignment note by the carrier shall have no effect on either the existence or the validity of the contract of carriage. 4 Неверные или неточные сведения, внесенные в накладную, а также утрата накладной перевозчиком не влияют ни на существование, ни на действительность договора перевозки.
The existence of the central Economic Groups Register for these global enterprises requires enhanced cooperation within and between National Statistical Institutes, and is critical for the framework of interoperable statistical business registers; Существование центрального Регистра экономических групп в отношении этих глобальных предприятий требует укрепления сотрудничества в рамках национальных статистических институтов и между ними, и имеет жизненно важное значение для рамочной основы совместимых статистических коммерческих регистров;
This work takes as its starting point the presumption that the existence of an armed conflict does not ipso facto terminate or suspend the operation of treaties, as provided for in the articles on the effects of armed conflicts on treaties (art. 3). В данной работе за отправную точку берется предположение о том, что существование вооруженного конфликта не означает само по себе прекращение или приостановку действия международных договоров, как предусмотрено в статьях о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров (статья 3).
It also welcomes the existence of a national policy for the promotion of equality and equity, adopted in 2005, and its action plan, adopted in 2007, in addition to the establishment in 2007 of an inter-ministerial committee to monitor the implementation of the Convention. Он также приветствует существование национальной политики по поощрению равенства и справедливости, принятой в 2005 году, и ее плана действий, принятого в 2007 году, в дополнение к созданию в 2007 году межведомственного комитета по контролю осуществления Конвенции.
One of the key elements of a safe and enabling environment for defenders is the existence of laws and provisions at all levels, including administrative provisions, that protect, support and empower defenders, and are in compliance with international human rights law and standards. Одним из ключевых элементов безопасных и благоприятных условий для правозащитников является существование на всех уровнях соответствующих законов и положений, в частности административных положений, обеспечивающих защиту, поддержку и расширение прав и возможностей правозащитников и согласующихся с нормами и стандартами международного права прав человека.
You know, I think the biggest shock for me, more than the actual existence of vampires and werewolves and ghosts... there are ghosts too, you know, but we'll come to knowing that until that point, I'd been allowed to live. Знаете, мне кажется, для меня самым большим шоком, даже большим, чем существование вампиров, оборотней и призраков... да-да, есть ещё и призраки, но мы до этого ещё дойдём... стало осознание того, что до того момента мне просто позволяли жить.
More than 40 years after the Treaty was concluded, and 20 years after the end of the cold war, the continued existence of nuclear weapons, both within and outside the Treaty's regime, runs counter to its provisions and remains a powerful stimulus for proliferation. Спустя более 40 лет после заключения Договора и 20 лет после окончания «холодной войны» продолжающееся существование ядерного оружия, как в рамках договорного режима, так и за его пределами, противоречит положениям Договора и остается мощным стимулом для распространения.
Despite the existence of employment legislation, the Committee notes with concern the persistence of inequalities in the labour market, in particular the widespread discrimination against women on grounds of maternity with regard to security of employment and payment of maternity leave and benefits. Несмотря на существование законодательства в области занятости, Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся неравенство на рынке труда, в частности широко распространенную дискриминацию в отношении женщин по причине беременности или кормления детей, в том что касается стабильности занятости, оплаты отпуска по беременности и социальных выгод.
Ms. Kunanayakam (Chair of the Working Group on the Right to Development) said that the main obstacle to implementation of the right to development was the existence of different interpretations of development and its relation with human rights. Г-жа Кунанаякам (Председатель Рабочей группы по праву на развитие) говорит, что главным препятствием к реализации права на развитие является существование различных толкований развития и его взаимосвязи с правами человека.
JS4 reported that the supply of apartments that were accessible to persons with disabilities were limited despite the existence of legislation stipulating the renovation of old buildings to be accessible to them. Авторы СП4 отметили, что предложение жилья, пригодного для проживания инвалидов, является ограниченным, несмотря на существование законодательства, требующего, чтобы реконструкция старого жилья проводилась с учетом потребностей инвалидов.
While specific details regarding potential successors might be the subject of confidentiality, the existence of a procedure and a preparedness to appoint successors as necessary is not confidential, and should be the subject of disclosure. Хотя конкретные подробности, касающиеся потенциальных преемников, возможно, должны оставаться в тайне, существование процедуры назначения преемников и степень неподготовленности к этому в случае необходимости не являются конфиденциальными и должны раскрываться.
Resources are needed to build infrastructure and create a virtuous circle whereby the existence of good-quality infrastructure encourages trade and, in turn, increased trade encourages further generation, upgrading and development of trade-supporting infrastructure. Необходимы ресурсы для создания инфраструктуры и налаживания благотворного циклического процесса, в рамках которого существование качественной инфраструктуры благоприятствует торговле, а расширение торговли стимулирует дальнейшее наращивание, модернизацию и развитие инфраструктуры, обеспечивающей поддержку торговли.
However, as noted by Namibia's Attorney General, "the mere existence of such instruments will be worthless without the effective enforcement in a society that has, as its foundations, the respect for human dignity." Однако, как отметил генеральный прокурор Намибии, «само существование таких инструментов ничего не будет стоить без налаживания эффективных правоохранительных механизмов и построения общества, в основе которого лежит уважение человеческого достоинства».
The prolonged existence of nuclear stockpiles and the ongoing development of new types of nuclear weapons need to be urgently addressed as they pose threats to international peace and stability and increase the possibility of further proliferation of nuclear weapons. Нужно экстренно урегулировать продолжительное существование ядерных запасов и текущую разработку новых типов ядерного оружия, ибо они порождают угрозы международному миру и стабильности и повышают возможность дальнейшего распространения ядерного оружия.
It should be noted that the use of Roma language in Bosnia and Herzegovina, for all above mentioned including illiteracy of Roma population, influences in a way its existence, development and improvement and its permanent presence in all kinds of communication of Roma population. Следует отметить, что использование языка рома в Боснии и Герцеговине в силу всего вышеупомянутого, включая неграмотность населения рома, оказывает определенное влияние на его существование, развитие и укрепление, а также на его постоянное присутствие во всех формах общения населения рома.
Mr. Amir said that multiculturalism was primarily concerned with the nomadism of societies, in the sense that every society was nomadic and carried with it its culture, which explained the existence of multiculturalism. Г-н АМИР говорит, что многообразие культур является в первую очередь следствием номадизма обществ в том смысле, что любое общество является кочующим и перемещается вместе со своей культурой, что объясняет существование многообразия культур.
Recognizing that, notwithstanding the existence of the Convention on the Rights of the Child and certain other international instruments, precise guidance available to States working to meet their obligations with respect to suitable alternative care remains partial and limited, признавая, что, несмотря на существование Конвенции о правах ребенка и ряда других международных договоров, точные рекомендации, имеющиеся в распоряжении государств, принимающих меры с целью выполнения своих обязательств, касающихся обеспечения подходящего альтернативного ухода, по-прежнему являются неполными и ограниченными,
The Committee welcomes the existence of the National Human Rights Commission in particular, the Child Rights Desk and the National Commission on Women and the District Child Welfare Boards in the State party. Комитет приветствует существование в государстве-участнике Национальной комиссии по правам человека, в частности отделения по правам ребенка, а также Национальной комиссии по делам женщин и районных управлений социального обеспечения детей.
The delegation should confirm whether there was a kind of customary tribunal in Roma communities which regulated matters normally falling under family law and whether the existence of ecclesiastical courts under other religions did not constitute competition with common law in the area of family law. Она просит членов делегации подтвердить, существуют ли в общинах народа рома своего рода суды обычного права, которые регулируют вопросы, обычно подпадающие под сферу действия семейного права, а также не противоречит ли существование церковных судов в рамках других религий обычному праву в области семейного права.
The continued existence and development of weapons of mass destruction, the possibility of use or threat of use of weapons of mass destruction and the prospect of terrorists acquiring such weapons are all the more threatening the whole international community. Продолжающееся существование и разработка оружия массового уничтожения, вероятность применения или угрозы применения оружия массового уничтожения и возможность приобретения террористами такого оружия во все большей мере угрожают всему международному сообществу.
We believe that the greatest threat to humanity comes from the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use, and also that the best guarantee against nuclear weapons proliferation lies in their total elimination. Мы считаем, что самая большая угроза человечеству - это существование ядерного оружия и его возможное применение или угроза его применения, а также что наилучшей гарантией нераспространения ядерного оружия может стать только его полная ликвидация.
He proposed amending it to read: "Finally, the Committee urges all States parties to sensitize the public to the existence of racism on the Internet through educational programmes." Он предлагает изменить формулировку следующим образом: "Наконец, Комитет настоятельно призывает все государства-участники обращать внимание общественности на существование расизма в сети Интернет в рамках осуществляемых просветительских программ".