The scope, normative content and obligations of the State under this right, referred herein as "the right to science", remain underdeveloped while scientific innovations are changing human existence in ways that were inconceivable a few decades ago. |
Сфера действия, нормативное содержание и обязанности государства, определяемые этим правом, которое в настоящем документе именуется "правом на науку", по-прежнему остаются недоработанными, несмотря на то что научные инновации изменяют человеческое существование в таких формах, которые несколько десятилетий назад были немыслимы. |
Article 1 of the Declaration stipulates that States are to protect the existence of minorities in recognition that minorities are often at a risk of being the targets of violence. |
В статье 1 Декларации указано, что государства должны охранять существование меньшинств, признавая, что меньшинства часто сталкиваются с опасностью стать объектом насилия. |
With regard to her mandate, the Independent expert referred to the important thematic work on key issues and giving guidance to Governments and other stakeholders to help them to protect the existence, identity and rights of minorities. |
Что касается ее мандата, то Независимый эксперт напомнила о важной тематической работе по ключевым вопросам и о предоставлении руководящих указаний правительствам и другим заинтересованным сторонам, чтобы помочь им охранять существование, самобытность и права меньшинств. |
Another delegate affirmed that the existence of minorities was most threatened in times of great social changes, as was the case today in several regions of the world. |
Другой делегат заявил, что существование меньшинств больше всего находится под угрозой в период серьезных социальных изменений, которые, например, в настоящее время происходят в некоторых регионах мира. |
As to freedom from fear, Aung San Suu Kyi expressed it well: Within a system which denies the existence of basic human rights, fear tends to be the order of the day. |
Что касается свободы от страха, то ее прекрасно сформулировала Аун Сан Су Чжи: В системе, которая отрицает существование основных прав человека, порядок дня начинает диктовать страх. |
While it acknowledged the existence of regional crises and price volatility, however, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) had made it clear that the current situation did not constitute a global food crisis. |
Тем не менее, признавая существование региональных кризисов и колебания цен, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) четко указала на то, что нынешняя ситуация не является глобальным продовольственным кризисом. |
For those who still ignore our existence, may I remind them that my country, Sao Tome and Principe, is an African nation composed of two islands in the Gulf of Guinea and independent from Portugal since 12 July 1975. |
Я хотел бы напомнить тем, кто по-прежнему игнорирует наше существование, что моя страна - Сан-Томе и Принсипи - это африканская страна, состоящая из двух островов, расположенных в Гвинейском заливе, которая получила независимость от Португалии 12 июля 1975 года. |
Thus the existence of avian influenza may threaten progress in the fight to eradicate extreme poverty and hunger, the first of the Millennium Development Goals. |
Поэтому существование птичьего гриппа может угрожать прогрессу в борьбе за искоренение крайней нищеты и голода, что является Целью 1, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Social exclusion would refer to the basic security of the individual's ability to lead an adequate social existence, depending on the characteristics of the society in which he lives and the structure of relationships. |
Социальное отчуждение относилось бы тогда к базовой гарантии способности индивидуума вести адекватное социальное существование в зависимости от характеристик общества, в котором он живет, и структуры взаимоотношений. |
The existence of working poverty in the EU raises serious questions about the quality of work and the commitment of the EU to poverty reduction. |
Существование нищеты среди работающих в ЕС поднимает серьезные вопросы о качестве работы и приверженности ЕС сокращению масштабов нищеты. |
Other participants stressed that despite the existence of a robust infrastructure of instruments and rules, it was important to look for loopholes and close them appropriately. |
Другие участники подчеркнули, что, несмотря на существование целого комплекса документов и правил, необходимо продолжать работу по выявлению остающихся лазеек и их устранению. |
Theism is the belief in the existence of one supernatural being (monotheism) or several divinities (polytheism), whereas a non-theist is someone who does not accept a theistic understanding of deity. |
Теизм представляет собой веру в существование какого-то сверхъестественного существа (монотеизм) или нескольких богов (политеизм), в то время как те, кто придерживается нетеистических убеждений, не приемлют теистического понимания божества. |
Such frameworks would need to take into consideration national parameters and circumstances, including building human and institutional capacity, the capacity to absorb technology, receptiveness of the market and the existence (or lack) of infrastructure. |
В таких рамках необходимо было бы обеспечить учет национальных параметров и условий, включая укрепление человеческого и институционального потенциала, национальные возможности в плане освоения технологии, емкость рынка и существование (или отсутствие) необходимой инфраструктуры. |
The High Court has also pronounced itself on the matter by declaring the existence of the two systems unconstitutional because they are discriminatory, with an order that the law be amended. |
Высокий суд также высказался по этому вопросу, заявив, что существование двух систем является неконституционным, поскольку они являются дискриминационными, в связи с чем необходимо изменить законодательство. |
The number of ethnic groups present on the African continent was so impressive that it was almost impossible, as things now stood, to guarantee all of them existence in law and enjoyment of all rights enshrined in the Convention. |
Число этнических групп, представленных на Африканском континенте, является настолько впечатляющим, что почти невозможно при нынешнем положении вещей гарантировать им всем существование в рамках правовой системы и пользование всеми правами, закрепленными в Конвенции. |
The rule of law continues to be challenged by the existence of militias and other groups that act with impunity at both the local and regional levels. |
Существование полувоенных формирований и других групп, которые действуют безнаказанно как на местном, так и на региональном уровнях, по-прежнему бросает вызов законности в стране. |
The Monitoring Group has uncovered the existence of three powerful cartels that are headquartered in Mogadishu and have operations with sprawling business networks throughout central and southern Somalia and extending into certain foreign countries. |
Группа контроля выявила существование трех мощных картелей, которые базируются в Могадишо и, создав разветвленные сети предпринимательской деятельности, осуществляют деловые операции на всей территории центральной и южной частей Сомали и в ряде иностранных государств. |
In addition, the Law defines as an impediment to gender equality (Art. 8) the existence of various traditions and norms of customary law that are discriminatory against women. |
Кроме того, в Законе в качестве препятствия в осуществлении гендерного равенства (ст. 8) определено существование различных традиций и норм обычного права, носящих дискриминационный характер в отношении женщин. |
The existence of such a book jeopardizes his professional career as a journalist and misleadingly places him in the eyes of Turkmen people as a devoted defender of the regime. |
Существование этой книги ставит под угрозу его профессиональную карьеру журналиста и делает его в глазах туркменского народа откровенным защитником режима. |
Furthermore, the fact that a number of countries have made reservations to the above-mentioned provision points towards the existence of a principle according to which the Committee should declare cases already examined by another international body inadmissible. |
Кроме того, тот факт, что ряд стран сделал оговорки в отношении вышеупомянутого положения, указывает на существование принципа, согласно которому Комитету следовало бы объявлять неприемлемыми дела, уже рассмотренные другим международным органом. |
While some participants were of the opinion that no further political symbol was needed, others stressed that the existence of a common definition of terrorism agreed to by the UN General Assembly would be a great achievement. |
Хотя некоторые участники считали, что нет необходимости в каком-либо дополнительном политическом символе, другие подчеркивали, что существование общего определения терроризма, согласованного Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, будет большим достижением. |
These include the sovereign equality of all member states; non-interference in the internal affairs of states and "respect for the sovereignty and territorial integrity of each state and for its inalienable right to independent existence". |
Они включают суверенное равенство всех государств-членов, невмешательство во внутренние дела государств и «уважение суверенитета и территориальной целостности каждого государства и его неотъемлемого права на независимое существование». |
In the light of comments received from States and international organizations, the existence of such a right seemed to depend on whether the organization had a mandate to protect the general interests underlying the obligation in question. |
В свете замечаний, полученных от государств и международных организаций, существование такого права, по-видимому, зависит от того, наделена ли эта организация мандатом защищать общие интересы, лежащие в основе данного обязательства. |
The judgment of the International Court of Justice in the Gabcikovo-Nagymaros case provides a good example of how the law of treaties operates in relation to subsequent acts, events and developments which may affect the existence, content or meaning of a treaty. |
Постановление Международного Суда по делу о проекте Габчиково-Надьмарош служит хорошим примером того, как действует договор в отношении последующих актов, событий и обстоятельств, которые могут затрагивать существование, содержание или смысл договора. |
Another dimension of the topic "treaties over time" would be the effect which certain acts, events or developments have on the continued existence, in full or in part, of a treaty. |
Другой аспект темы "договоров сквозь призму времени" заключался бы в воздействии, которое некоторые акты, события или обстоятельства оказывают на дальнейшее существование договора полностью или частично. |