Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
Today it is quite simply their existence that is under attack through the dispossession of their lands, illegal occupation of their territory and plundering of their natural resources. В настоящее время под угрозой находится и само их существование в силу захвата принадлежащих им земель, незаконной оккупации их территории и разграбления их природных ресурсов.
In contrast, given the divergence of views on the existence and scope of a prohibition of extradition disguised as expulsion, the Commission had not referred draft article 8 to the Drafting Committee. В то же время, учитывая расхождения во взглядах на существование и масштаб запрещения экстрадиции, замаскированной под высылку, Комиссия не передала проект статьи 8 в Редакционный комитет.
As regards the use of terms, it was his understanding that the scope of the draft articles presupposed the existence of an armed conflict under international humanitarian law. В отношении употребления терминов оратор заявил, что, как он понимает, сфера применения проектов статей предполагает существование вооруженного конфликта в соответствии с международным гуманитарным правом.
Nicaragua was multi-ethnic in nature, and the State recognized the existence of indigenous peoples, who were entitled to the rights sets out in the Constitution. По своей природе Никарагуа является многонациональным государством; в нем признается существование коренных народов, за которыми закреплены права, провозглашенные в Конституции.
Additionally, the Special Rapporteur wishes to emphasize that the existence of legal and institutional frameworks which represent good practice is essential, but not sufficient for ensuring that intelligence services respect human rights in their counter-terrorism activities. Кроме того, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что существование законодательных и институциональных основ, определяющих оптимальные практические методы, имеет важное значение, но не является достаточным для обеспечения того, чтобы специальные службы соблюдали права человека в своей деятельности по борьбе с терроризмом.
Uzbekistan noted measures taken to promote and protect human rights, but observed the existence of discrimination against immigrants and ethnic minorities, referring to treaty body findings regarding the lack of a clear prohibition of racist organizations in criminal law. Узбекистан отметил меры, принимаемые для поощрения и защиты прав человека, но обратил внимание на существование дискриминации в отношении мигрантов и этнических меньшинств, сославшись на выводы договорных органов, касающиеся отсутствия четкого запрещения расистских организаций в уголовном законодательстве.
In a recent statement at a meeting of the Organization of American States, the Prime Minister pointed to the existence of resource constraints, but indicated that technical assistance would be sought to correct the problem. В своем недавнем заявлении на одном из совещаний в рамках Организации американских государств Премьер-министр указал на существование трудностей с ресурсами, однако при этом отметил, что для решения этой проблемы его страна будет пытаться получить техническую помощь.
As such, their persistent existence poses major challenges to a number of fundamental human rights and freedoms, but also, more generally, to democracy itself. Их продолжающееся существование само по себе представляет серьезную проблему не только для целого ряда основных прав и свобод человека, но и в более общем плане для демократии.
In spite of the constitutional guarantees and the existence of various institutions to enhance and safeguard its independence, the Special Rapporteur is of the view that the judiciary has not been working as effectively, independently and impartially as possible. Несмотря на конституционные гарантии и существование различных институтов, призванных укреплять и обеспечивать ее независимость, Специальный докладчик считает, что судебная система не демонстрирует максимальной возможной эффективности, независимости и беспристрастности в своей работе.
Mr. Sorreta (Philippines) noted the increasing relevance of sustainable development discussions in the context of global concerns about climate change, biodiversity loss, deforestation, desertification and the combined effects of those phenomena on ecosystem stability, food security and the very existence of nations. Г-н Соррета (Филиппины) отмечает рост актуальности дискуссий по вопросам устойчивого развития в контексте глобальной обеспокоенности в отношении изменения климата, утраты биоразнообразия, обезлесения, опустынивания и совокупного влияния этих явлений на стабильность экосистем, продовольственную безопасность и само существование народов.
In fact, very few Member States had officially recognized the existence of their indigenous communities, and even fewer had granted them the constitutional protection necessary to guarantee their rights. На практике лишь немногие государства-члены официально признали существование находящихся на их территории общин коренного населения; еще меньше число государств, предоставивших таким общинам конституционную защиту, необходимую для обеспечения их прав.
As leaders, we are privileged to be the custodians of the world, mandated to secure for its people a just and peaceful existence and to enable them to achieve happiness and prosperity. Мы, руководители государств, призваны быть хранителями мира, на которых возложена задача обеспечить для своих народов справедливое и мирное существование и дать им возможность достичь счастья и процветания.
It referred to the existence of a large number of prison camps, the extensive use of forced labour and the harsh conditions imposed by the criminal justice system, giving rise to a plethora of abuses. Она сослалась на существование большого числа лагерей, широкомасштабное использование принудительного труда и тяжелые условия содержания в рамках системы уголовного правосудия, что порождает множество злоупотреблений.
With international attention focused on camps of internally displaced persons, many other displaced remain invisible, because they stay with host families, are dispersed in urban areas or their existence is officially denied. Поскольку внимание международного сообщества сосредоточено на лагерях внутренне перемещенных лиц, многие другие перемещенные лица не получают должного внимания ввиду того, что они проживают в принимающих их семьях, рассредоточены в городских районах, либо их существование не признается официально.
As a small coral atoll nation, our entire existence is based on a natural and living system, and without its continuation our land would disappear. Мы являемся небольшим расположенным на коралловом атолле государством, и наше существование основано на естественной живой системе, без которой наша земля попросту исчезнет.
The Panel has attempted to confirm the existence of these schools and for this purpose has interacted with all the relevant United Nations organizations that are present in Tine and the local representative of the Government of Chad. Группа пыталась установить существование этих двух школ и с этой целью связалась со всеми соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций и местными представителями правительства Чада, которые присутствуют в Тине.
Free speech and press freedom were generally respected, but the existence of the Public Order Act of 1965, which criminalizes libel, remained a concern for the media. Как правило, свобода слова и прессы не нарушается, однако средства массовой информации по-прежнему беспокоит существование закона о публичном порядке 1965 года, который предусматривает уголовную ответственность за клевету.
At the same time, there were also some positive trends, amongst them, the law on concessions, the creation of the Investment Fund of the Russian Federation, and the existence of special economic zones where PPPs could be established. В то же время отмечаются и некоторые положительные тенденции, в частности наличие закона о концессиях, создание Инвестиционного фонда Российской Федерации и существование особых экономических зон, где можно налаживать ГЧП.
Initiatives such as the Montreux Document and the International Code of Conduct were welcome steps. However, their existence did not preclude the possibility of a legally binding international instrument, which would provide victims with a mechanism for redress. Такие инициативы, как Документ Монтрё и Международный кодекс поведения, являются позитивными мерами, но в то же время существование этих нормативных актов не исключает возможности принятия юридически обязательного международного документа, который будет предусматривать механизм правовой защиты потерпевших.
Adivasis defending their ancestral lands and community forests were often subject to threats and harassment, despite the existence of constitutional protections, Supreme Court judgments and progressive national legislation requiring consent of tribal communities, and community rights over forest use. Адиваси, защищающие свои исконные земли и общинные леса, часто становятся объектами угроз и насилия, несмотря на существование норм конституционной защиты, решений Верховного суда и прогрессивного национального законодательства, требующего получения согласия племенных общин, а также общинных прав на использование лесов.
Despite the existence of a law on the possession and ownership of lands occupied by indigenous peoples, and its extension up to 2013, the Ombudsman's Office continued to receive reports of evictions. Несмотря на существование Закона о владении и праве собственности на земли, занимаемые коренными народами, и продление срока его действия до 2013 года, Управление по-прежнему получает жалобы в связи с выселениями.
While we are committed to protecting children from all forms of exploitation, we cannot agree to this phrase as we do not recognize the existence of armed groups within our territory. Хотя мы привержены делу защиты детей от всех форм эксплуатации, мы не можем согласиться с этой формулировкой, поскольку не признаем существование вооруженных групп на нашей территории.
Moreover, the draft articles seemed to duplicate some areas that already fell within the scope of the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses; the existence of two overlapping framework conventions on the same topic could lead to confusion. Кроме того, представляется, что некоторые из областей, составляющих предмет проектов статей, уже охвачены положениями Конвенции 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков; существование двух частично дублирующих друг друга рамочных конвенций по одной и той же теме может привести к путанице.
Her delegation was of the view that in such cases, the most important criteria would be the presence of a suspected offender in the prosecuting State's territory and the existence of a well-established and clear standard for the exercise of universal jurisdiction. Делегация Республики Корея придерживается мнения, что в таких случаях наиболее важными критериями является присутствие лица, подозреваемого в совершении преступления, на территории государства преследования и существование устоявшихся и четких стандартов осуществления универсальной юрисдикции.
His delegation joined in advocating reform of the Security Council to reflect the existence of new international actors, make its functioning more democratic and transparent and eliminate the use of the veto, which unfairly benefited some countries. Его делегация присоединяется к тем, кто выступает в поддержку реформы Совета Безопасности, которая отражала бы существование новых международных субъектов, делала бы его функционирование более демократичным и прозрачным и исключала бы применение вето, которое дает несправедливое преимущество некоторым странам.