He explained that despite the recognition in the Constitution of Cameroon of the existence of minorities and indigenous groups, it had not been agreed that the African Commission would include the term minorities in the title of its working group on indigenous populations. |
Он пояснил, что, хотя в Конституции Камеруна признается существование меньшинств и коренных народов, нет единого мнения в отношении того, чтобы Африканская комиссия включила в название своей Рабочей группы по коренным народам термин "меньшинства". |
The Government of Mexico is convinced that the mere existence of nuclear weapons is a serious threat to the security of humankind and that preventing nuclear proliferation is an urgent task for the international community that cannot be postponed. |
Правительство Мексики убеждено в том, что само существование ядерного оружия - это серьезная угроза безопасности человечества и что предотвращение ядерного распространения - это срочная задача для международного сообщества, решение которой нельзя откладывать. |
As part of that exit strategy, the Council will have to take decisions on certain mechanisms, the existence of which will be necessary even as the current trials area concluded, in order to ensure the continuation of a certain number of essential residual functions. |
В рамках такой стратегии ухода Совет должен будет принять решения относительно определенных механизмов, существование которых будет необходимо даже после того, как текущие процессы будут закончены, чтобы обеспечить продолжение некоторых жизненно важных остаточных функций. |
In its previous concluding observations the Committee noted some legislative achievements with respect to the incorporation of the Convention into domestic law but also the existence of a number of provisions that discriminate against women. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет отметил достижения в сфере законодательства, а именно в части включения положений Конвенции во внутригосударственное право, но при этом указал на существование ряда положений, допускающих дискриминацию в отношении женщин. |
While noting the existence of international measures in the field of missiles, the Panel acknowledged that there are at present no universally accepted norms or instruments specifically governing the development, testing, production, acquisition, transfer, deployment or use of missiles. |
Отметив существование международных мер в ракетной области, Группа признала, что в настоящее время не существует общепринятых норм или инструментов, конкретно регулирующих разработку, испытание, производство, приобретение, передачу, развертывание или применения ракет. |
There have been numerous challenges to the Dayton Peace Agreement, both against the State and its structures and against the existence of Republika Srpska as one of the two entities of Bosnia and Herzegovina. |
На пути Дейтонского мирного соглашения возникало много трудностей как в отношении государства и его структур, так и в отношении права Республики Сербской на существование в качестве одного из двух образований Боснии и Герцеговины. |
These occurrences highlight the proliferation of weapons and armed groups that continue to operate in Lebanon, and whose existence is an ongoing violation of resolutions 1559 and 1701 and a direct threat to the stability of Lebanon and the region. |
Такие случаи подтверждают факт распространения оружия и продолжающуюся деятельность вооруженных групп в Ливане, существование которых является продолжением нарушения резолюций 1559 и 1701 и прямой угрозой для стабильности Ливана и всего региона. |
The Committee is concerned that despite the existence of constitutional and legislative provisions and administrative procedures to implement the Covenant rights, there are no effective measures and remedies, judicial or otherwise, to uphold these rights, especially with regard to the disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование конституционных и законодательных положений и административных процедур, предусматривающих выполнение содержащихся в Пакте прав, отсутствуют эффективные судебные или иные меры и средства правовой защиты в поддержку этих прав, особенно в отношении обездоленных и маргинализированных групп. |
Mr. PILLAI, referring to the ethnic composition of the Albanian population, noted that, because of their large numbers, the existence of national minorities could not be denied and that the issue therefore needed to be addressed. |
Г-н ПИЛЛАИ, касаясь этнического состава албанского населения, отмечает, что вследствие их многочисленности отрицать существование национальных меньшинств нельзя и что, соответственно, данный вопрос требует рассмотрения. |
In other words, this situation is already governed by draft article 17 and is the existence of an additional rule in draft article 18 that might be applicable could cause confusion. |
Другими словами, такая ситуация уже регулируется проектом статьи 17, а существование дополнительного правила в проекте статьи 18, которое может быть применимым, может внести путаницу. |
Without the values and responsibility that are based on ownership, forests are regarded as inferior to other land uses and their existence is put at risk. |
Без установления стоимости и возникновения ответственности на основе закрепления прав собственности использование леса будет считаться менее важной деятельностью, чем использование земли и существование лесов будет подвергаться риску. |
However, the existence of a number of certification schemes calls for efforts towards their harmonization, and there are several ongoing processes aiming at compatibility of different schemes, such as the Mutual Recognition Framework. |
Однако существование нескольких программ сертификации требует их согласования, при этом в настоящее время существует несколько механизмов, направленных на обеспечение сопоставимости различных программ, например Система взаимного признания. |
Starting in 1965, when the Assembly adopted resolution 2065, the Organization has recognized, year after year, the existence of a sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom relating to the question of the Malvinas Islands. |
Начиная с 1965 года, когда Ассамблея приняла резолюцию 2065, Организация постоянно, из года в год, признает существование между Аргентиной и Соединенным Королевством спора относительно суверенитета над Мальвинскими островами. |
Despite the existence of the Anti-Dowry Prohibition Act, this situation also helps to maintain the tradition of the dowry, thereby placing women in the humiliating position of being objects of bargaining. |
Она позволяет также, несмотря на существование Акта о запрещении приданого, сохранить традицию приданого, что ставит женщину в унизительное положение объекта торга. |
The electoral process presupposes a host of favourable conditions in which the environment, the role of the media, the emergence of different political forces, the existence of genuine political debate and the involvement of people who are aware of their rights are essential. |
Процесс выборов предполагает наличие благоприятных условий, при которых большое значение имеют существование нормальной обстановки, роль средств массовой информации, наличие различных политических сил, проведение подлинной политической дискуссии и участие населения, которое понимает свои права. |
Gender equality continues to be a largely unrealized goal worldwide despite the existence of various international legal instruments, such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and international agreements such as the Beijing Platform for Action. |
В значительной мере равенство между мужчинами и женщинами по-прежнему является нереализованной целью во всем мире, несмотря на существование различных международных правовых документов, таких, например, как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и международных соглашений, таких как Пекинская платформа действий. |
The Court rejected Bahrain's argument that the existence of certain pearling banks situated to the north of Qatar, which had been predominantly exploited in the past by Bahraini fishermen, constituted a circumstance justifying a shifting of the equidistance line. |
Суд отклонил аргумент Бахрейна о том, что существование находящихся к северу от Катара отдельных жемчужных банок, которые в прошлом главным образом эксплуатировались рыбаками Бахрейна, представляет собой обстоятельство, обосновывающее смещение равноотстоящей линии. |
Mr. Rowe: Let me begin by reiterating the position of Sierra Leone that the existence and proliferation of nuclear weapons and other weapons, not of just destruction but of so-called mass destruction, continue to pose the greatest threat to humanity. |
Г-н Рове: Прежде всего позвольте мне еще раз заявить, что, по мнению Сьерра-Леоне, существование и распространение ядерного и иного оружия массового уничтожения по-прежнему представляет собой самую серьезную угрозу для человечества. |
The representative of the World Association of Small and Medium Enterprises pointed to the existence of a MOU Memorandum of Understanding with UNECE, and extended the collaboration of his institution to the newly created CECI, indicating strong support for the area of enterprise development. |
Представитель Всемирной ассоциации малых и средних предприятий обратил внимание на существование Меморандума о договоренности с ЕЭК ООН и сообщил, что его учреждение будет сотрудничать также и с вновь созданным КЭСИ, заявив о твердой поддержке направления деятельности, связанного с развитием предприятий. |
The existence of a single staff body would not preclude staff working in the Secretariat from operating with regard to all substantive matters under a distinct line of authority, i.e. under the authority of the Head of the Secretariat. |
Существование единой кадровой структуры не помешало бы персоналу, занятому в Секретариате, работать над решением всех основных вопросов под руководством отдельной инстанции, т.е. главы Секретариата. |
Today, Israelis are often confronted with words and actions that seem to confirm their fear that the goal of their adversaries is to extinguish their existence as a State and as a people. |
Сегодня израильтяне часто сталкиваются со словами и действиями, которые, судя во всему, подтверждают их страхи в отношении того, что целью их противников является стремление прекратить их существование в качестве народа и государства. |
There is no question that the level of arms transfers to Somalia during the first three quarters of 2003 represents a reduction over previous years: a trend that many observers attribute to the combined influence of the Mbagathi talks and the existence of the Panel. |
По сравнению с предыдущими годами объем поставок оружия в Сомали в течение первых трех кварталов 2003 года, несомненно, сократился, и, по мнению многих наблюдателей, эта тенденция обусловлена тем совокупным воздействием, которое оказывают переговоры в Мбагати и существование Группы. |
Protection of their right to existence is implicit in universal integrity rights contained in the Universal Declaration and the corresponding provisions in relevant conventions, starting with the right to life, freedom from torture and cruel and inhuman treatment, and freedom of movement and residence. |
Защита их прав на существование подразумевается под универсальными правами, содержащимися во Всеобщей декларации и надлежащих положениях соответствующих пактов, начиная с права на жизнь, свободы от пыток и жестокого и бесчеловечного обращения и кончая свободой передвижения и проживания. |
Their existence is a result of their free decision, and the State is duty bound to allow the establishment and maintenance of voluntary associations, including those whose major purpose is to protect and develop the culture of a minority group. |
Их существование является результатом их свободного решения, и государство обязано разрешать создание и обеспечение функционирования добровольных ассоциаций, включая те, основной целью которых является защита и развитие культуры группы меньшинств. |
It was recalled that the existence of the Trust Fund and its financing of victims to participate at the sessions of the Working Group had given a new impetus to the activities of the Group. |
Прозвучало напоминание о том, что существование Целевого фонда и финансирование им участия жертв в сессиях Рабочей группы придало новый импульс деятельности Группы. |