These guarantees include the existence of procedural bodies as well as safeguards. |
Эти гарантии предполагают, в частности, наличие органов процессуального регулирования, а также защитных мер. |
The key prerequisite for combating structural gender discrimination is identifying and revealing its existence. |
Главная предпосылка борьбы против структурной гендерной дискриминации состоит в том, чтобы выявить и обнаружить ее наличие. |
The existence of enabling domestic legislation was reported by New Zealand. |
Наличие внутреннего законодательства, предусматривающего содействие возвращению незаконных мигрантов, отмечалось в ответе Новой Зеландии. |
A common indication of political commitment is often the existence of a national population policy. |
Общим показателем политической воли зачастую является наличие национальной политики в области народонаселения, и особенно сознательное изменение правительством этой политики. |
What mattered was the existence of an identity and distinctive characteristics. |
Важнейшее значение имеет наличие у той или иной группы населения самобытного характера и свойственных только ей особенностей. |
The existence of a dispute between the Argentine and British Governments is noted. |
Отмечается наличие спора между правительствами Аргентины и Великобритании. |
Law, however, is not mathematics, and the mere existence of norms does not ensure their enforcement. |
Однако право не математика, и наличие норм само по себе не гарантирует их исполнения. |
In this regard, we consider that the existence of nuclear weapons remains a serious threat to mankind. |
В связи с этим мы считаем, что наличие ядерного оружия остается серьезной угрозой для человечества. |
Estimate 2013: existence of a standing conflict response mechanism |
Расчетный показатель на 2013 год: наличие постоянно действующего механизма реагирования на возникающие конфликты |
The existence of effective legal complaint mechanisms accessible to women, including sufficient number of courts and qualified judicial personnel. |
Наличие эффективных, доступных для женщин механизмов судебного разбирательства, в том числе достаточного числа судов и квалифицированного судебного персонала. |
This developmental model, of course, assumes the existence of institutional capacity and funding commensurate to the achievement of such an ambitious goal. |
Эта модель развития, разумеется, предполагает наличие институционального потенциала и финансирования, соответствующих столь амбициозной цели. |
Another representative said that the existence of many small and medium-sized enterprises in developing countries was a particular challenge in the application of alternative technologies. |
Другой представитель заявил, что наличие в развивающихся странах большого числа малых и средних предприятий создает особую проблему для внедрения альтернативных технологий. |
Despite the existence of several structures for cooperation and collaboration with stakeholders, partnerships were not fully leveraged by the former entities. |
Несмотря на наличие ряда механизмов сотрудничества и взаимодействия с заинтересованными сторонами, ранее существовавшие структуры не в полной мере использовали возможности, заложенные в партнерствах. |
Helpline 79. The Committee notes the existence of a helpline for children managed by a network of civil society organizations. |
Комитет отмечает наличие телефонной линии экстренной помощи детям, работой которой руководит сеть организаций гражданского общества. |
The continued existence and modernization of tens of thousands of nuclear warheads constituted a serious threat to mankind. |
Наличие и модернизация десятков тысяч ядерных боеголовок представляет собой серьезную угрозу человечеству. |
In northern Mitrovica, the existence of multiple competing authorities continued to result in tensions, notably in ethnically mixed neighbourhoods. |
В Северной Митровице наличие многочисленных конкурирующих между собой властных структур по-прежнему провоцировало напряженность, особенно в этнически неоднородных районах. |
The existence of strong political will was considered the leading factor of PPPs delivering real benefits to all stakeholders. |
Наличие серьезной политической воли было признано основным фактором, требующимся для того, чтобы ГЧП приносили реальную пользу всем заинтересованным сторонам. |
The General Assembly had recognized, in many resolutions, the existence of a sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom over that territory. |
В своих многочисленных резолюциях Генеральная Ассамблея признала наличие спора между Аргентиной и Соединенным Королевством в отношении суверенитета над этой территорией. |
One key condition was the existence of fair, predictable, equitable and functioning multilateral trade rules. |
Одним из ключевых условий является наличие справедливых, предсказуемых и действенных правил в сфере многосторонней торговли. |
However, despite the existence of some 50 international instruments on transport and trade facilitation, accession and implementation had been limited. |
Однако, несмотря на наличие около 50 международных инструментов по содействию транспортным перевозкам и торговле, присоединение к ним и их реализация были ограниченны. |
The existence of such a list prevents any illegal actions. |
Наличие такого перечня позволяет предотвратить любые противозаконные деяния. |
The genetic data also suggest the existence of cryptic species, that are morphologically indistinguishable but genetically distinct. |
Данные генетического анализа также указывают на наличие скрытых видов, не различимых по морфологическим признакам, но отличающихся генетически. |
These investigations served to prove the existence of a post-traumatic stress disorder. |
В результате всех следственных действий удалось подтвердить наличие у автора посттравматического стрессового расстройства. |
The existence of such a danger must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. |
Наличие такой опасности не может быть установлено на основании одних только простых домыслов и предположений. |
Several Parties highlighted the existence of ongoing and future activities, which contribute to strengthening adaptive capacity through technical and capacity-building support. |
Несколько Сторон указали на наличие существующих и будущих видов деятельности, которые способствуют укреплению адаптационного потенциала благодаря технической поддержке и поддержке в области укрепления потенциала. |