Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
After coming to power in 1993, Heydar Aliyev stopped the war with Armenia over the Nagorno-Karabakh enclave, secured Azerbaijan's existence as a sovereign state, and, as the oil-and-gas sector flourished, oversaw the country's growing international authority. После прихода к власти в 1993 г. Гейдар Алиев остановил войну с Арменией из-за Нагорного Карабаха, обеспечил существование Азербайджана как суверенного государства и по мере процветания нефтегазового сектора наблюдал за ростом международного авторитета страны.
In this respect, the delegation of Benin welcomes the existence on the two shores of the South Atlantic of the Treaties of Pelindaba and Tlatelolco, two important frameworks for the denuclearization of the region. В этой связи делегация Бенина с удовлетворением отмечает существование по обе стороны Южной Атлантики Договора Тлателолко и Пелиндабского договора, которые являются двумя важными документами для обеспечения безъядерного статуса этого региона.
In the longer term, we also need technologies such as carbon capture and storage (CCS), expanded nuclear power, and new generations of solar energy, together with the development of technologies whose potential or even existence is still unknown. В более долгосрочной перспективе нам также потребуются технологии, такие как захват и хранение углерода (CCS), распространение атомных электростанций и нового поколения источников солнечной энергии наряду с развитием технологий, потенциал которых или даже существование все еще неизвестны.
Even so, the Mexican Government reiterates the value of the peaceful settlement of disputes and firmly rejects the existence of an alleged right to intervene, particularly when it is proclaimed outside the framework of international law. Однако правительство Мексики вновь подтверждает ценность мирного урегулирования споров и решительно отвергает существование так называемого права вмешательства, в особенности когда оно провозглашается за рамками международного права.
The existence of the Earth in the next millennium may, however, be in great jeopardy if the environment and nature's forces can no longer support the human population. Тем не менее существование Земли в следующем тысячелетии может подвергнуться серьезной опасности, если окружающая среда и силы природы больше не смогут поддерживать население планеты.
Indeed, the central figure of the system of the United Nations must be the human being - his or her right to a peaceful life, to personal freedom, to a decent existence and dignity. В центре внимания всей системы Организации Объединенных Наций должен находиться человек, а также его или ее право на мирную жизнь, личную свободу, нормальное существование и собственное достоинство.
The United States did not agree with the implication in the draft resolution that the very existence of foreign economic activity was an obstacle to the self-determination of Non-Self-Governing Territories. Он говорит, что Соединенные Штаты не согласны с постановкой вопроса в этом проекте - что само существование иностранной экономической деятельности служит помехой для самоопределения этих территорий.
In practice, however, only a partial resource base had been provided and, with the loss of financial flexibility, the Organization's very existence was endangered. Однако на практике была создана лишь частичная база ресурсов и с утратой финансовой гибкости само существование Организации ставится под угрозу.
Congress has disparaged the Fed's handling of the crisis, and Representative Ron Paul of Texas, who believes that the Fed's very existence is unconstitutional, will take over one of the key congressional oversight committees in January. Конгресс слишком низко оценил то, как ФРС справлялась с кризисом, а представитель Техаса Рон Поль, который вообще полагает, что само существование ФРС противоречит конституции, возглавит один из ключевых наблюдательных комитетов Конгресса в январе.
It noted the existence of the Inter-Ministerial Committee and the draft National Policy on Highland People's Development and recommended an improved legal framework to clarify the legal status of these groups as well as to protect their rights, culture and traditional lands. Он принял к сведению существование межведомственного комитета и проекта национальной политики в области развития горных народностей и рекомендовал улучшить правовую основу с целью уточнения правового статуса этих групп, а также защиты их прав, культуры и традиционных земель.
8.1 Counsel argues that the existence in a country of a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights is in itself an indication that a danger of torture exists. 8.1 Адвокат утверждает, что существование в стране практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека само по себе свидетельствует о существовании угрозы пыток.
Other delegations mentioned such negative effects as the risk of divergent interpretations of the provisions of the Agreements, the existence of powerful protection measures in the developing countries too, and the erosion of preferential margins. З. Другие делегации в числе негативных последствий упомянули опасность различного толкования положений соглашений, существование жестких протекционистских мер также в развивающихся странах и уменьшение размеров преференций.
The other vital contribution which a logistics base can make at the liquidation stage is that, by its very existence as a storage destination, it allows for a more rapid run-down and closure of the liquidating mission than would otherwise be possible. Во-вторых, важный вклад, который База может внести в деятельность на этапе ликвидации, заключается в том, что само ее существование как места, куда направляется имущество для хранения, позволяет завершить миссию и закрыть ее быстрее, чем это было бы возможно в случае отсутствия базы.
At this critical juncture at which our very life and existence are at stake, the people of Pakistan were unanimous in demanding that we seek to rectify the strategic imbalance resulting from nuclear weaponization by India. На нынешнем критическом этапе, когда на карту поставлены сама наша жизнь и существование, народ Пакистана был единодушен в своем требовании изыскать пути выправления стратегического дисбаланса, сложившегося в результате разработки Индией ядерного оружия.
This posture demonstrates that the Greek Cypriot side is not prepared to accept the present realities in the island (i.e. the existence of two sovereign peoples and their respective states) and engage in a meaningful dialogue on that basis. Эта позиция демонстрирует, что кипрско-греческая сторона не готова признать нынешние реалии на острове (т.е. существование двух суверенных народов со своими государствами) и вступить на этих началах в конструктивный диалог.
The Committee is convinced that the existence of cultural attitudes that confine women to the roles of mothers and housewives presents a great obstacle to the advancement of women. Члены Комитета убеждены в том, что существование традиционных представлений о том, что роль женщин сводится к выполнению функции матерей и домашних хозяек, является большим препятствием на пути улучшения положения женщин.
In this context, we welcome the existence of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the establishment, after much hard work, of the International Criminal Court. В этом контексте мы одобряем существование Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и приветствуем учреждение в результате проделанной огромной и трудоемкой работы Международного уголовного суда.
The existence of the specialized agencies within the United Nations has made this institution an instrument of development, particularly in the economic, social, political and cultural fields, and in many other areas. Существование специализированных учреждений в рамках Организации Объединенных Наций сделало этот институт инструментом развития, в частности в экономической, социальной, политической и культурной областях и во многих других сферах.
Accordingly, the NNSC, which was already in a functional paralysis because of the abrogated provisions regarding its functions as specified in the Armistice Agreement, had to cease its existence. Соответственно, КНСН, которая уже оказалась ввергнутой в функциональный паралич в связи с аннулированием положений, касающихся ее функций, предусмотренных в Соглашении о перемирии, должна была прекратить свое существование.
I have to note, however, that the presence of IPTF monitors is contingent on the existence of adequate security arrangements, which, at present, can only be secured by a credible international military force. В то же время я вынужден отметить, что условием присутствия в стране наблюдателей СМПС является существование надлежащих условий безопасности, которые в настоящее время могут обеспечить только надежные международные военные силы.
Those of us who are convinced that there is no better form of Government than the democratic system must accept and defend the existence of political parties as the legitimate conduits of public opinion. Те из нас, кто убеждены в том, что нет более совершенной формы правления, чем демократическая система, должны признавать и защищать существование политических партий как законных проводников общественного мнения.
In this context, my delegation believes that the existence of the International Criminal Tribunal for Rwanda is a prerequisite for the much needed reconciliation in the Great Lakes region. В этой связи моя делегация считает, что существование Международного уголовного трибунала по Руанде является предпосылкой для столь необходимого примирения в районе Великих озер.
Further, Azerbaijan proclaims it can guarantee Karabakh's security and peaceful existence, even while it advances distrust and enmity by falsely accusing Armenians and callously misrepresenting its own role and responsibility in recent events. Далее, Азербайджан утверждает, что он может гарантировать безопасность и мирное существование Карабаха даже при том, что он сеет недоверие и вражду, вероломно обвиняя армян и беззастенчиво искажая факты, касающиеся его собственной роли и ответственности за недавние события.
In this new phase of its international relations it has a strong interest in participating actively in bodies such as the Security Council and thus making a direct contribution to the maintenance of peace, on which depends the very existence of nations. На этом новом этапе своих международных отношений она весьма заинтересована в том, чтобы принимать активное участие в таких органах, как Совет Безопасности, и тем самым непосредственно вносить вклад в поддержание мира, от чего зависит само существование государств.
Concerted efforts must continue to be made to ensure that, since the Council's permanent members cannot be abolished, its continued existence must reflect current realities, in particular the significant role of the developing countries in international affairs. Следует и далее прилагать согласованные усилия для обеспечения гарантий того, чтобы, поскольку институт постоянных членов Совета ликвидировать невозможно, его дальнейшее существование отражало современные реалии, в частности существенную роль в международных делах развивающихся стран.