The use of these mechanisms implies the existence of independent institutions, which must take decisions on the basis of objective criteria, follow stringent procedures and provide for "due process" and transparency. |
Применение этих механизмов предполагает существование независимых учреждений, которые должны принимать меры на основе объективных критериев, руководствоваться строго определенными процедурами и обеспечивать "должное решение вопросов" и транспарентность. |
The existence of a horizontal relationship (such as where the parties would be actual or potential competitors but for the licence) is not inherently suspect, but it opens up more possibilities for challenge by the authorities. |
Существование горизонтальных взаимоотношений (например, случаи, при которых стороны были бы фактическими и потенциальными конкурентами в отсутствие лицензии) само по себе еще не дает оснований для оспаривания действий сторон, но открывает более широкие возможности для их опротестования властями. |
Mr. SORENSEN said that, in the fourth preambular paragraph of resolution 51/86, the General Assembly had for the first time acknowledged the existence of rehabilitation centres for victims of torture. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что в четвертом пункте преамбулы резолюции 51/86 Генеральная Ассамблея впервые признала существование центров реабилитации для жертв пыток. |
Mr. NGUYEN XUAN HONG (Viet Nam) said that, since the last session of the General Conference, UNIDO's existence had been under threat, particularly following the withdrawal of major contributors and the expressions of uncertainty by other States concerning their continued membership. |
Г-н НГУЕН ХУАН ХОНГ (Вьетнам) говорит, что в период после предыдущей сессии Генераль-ной конференции существование ЮНИДО находи-лось под угрозой, особенно в связи с выходом из нее крупных плательщиков взносов и неопределен-ными высказываниями других государств относи-тельно их дальнейшего членства в Организации. |
Questions arose as to whether the existence of such offences was in itself a factor of intimidation, since they were capable of misuse in a variety of circumstances. |
В этой связи возникает вопрос, не является ли уже само существование таких правонарушений фактором запугивания, поскольку в различных обстоятельствах это может приводить к злоупотреблению правами. |
Moreover, we are still confronted with the issue of the prevailing threat of anti-personnel landmines, which continue to disrupt the very existence of nations and peoples. |
Кроме того, перед нами по-прежнему стоит проблема, связанная с преобладающей угрозой противопехотных наземных мин, которая продолжает в буквальном смысле подрывать само существование государств и народов. |
With respect to prevention, we must restore the human values of love and life, the only ones able to give full meaning to existence, especially when they are illuminated by religious faith. |
Что касается предупреждения, то мы должны возродить человеческие ценности любви и жизни - единственные две, способные наделить существование полным смыслом, особенно когда они освящены религиозной верой. |
He emphasized that the court's existence was explained by the situation prevailing in the country and that it would certainly be abolished when that exceptional situation came to an end. |
Делегация настаивает на том факте, что существование этих судов связано с условиями, в которых в настоящее время живет страна, и что эти суды будут ликвидированы, как только обстановка в стране нормализуется. |
Mr. BAIBOURTIAN (Armenia) said that, despite the existence of international instruments governing the law of war, there was in practice no real mechanism to punish individuals guilty of war crimes. |
Г-н БАЙБУРТЯН (Армения) говорит, что несмотря на существование международных документов, регулирующих законы войны, на практике не существует реального механизма наказания отдельных лиц, виновных в военных преступлениях. |
Among our many environmental problems, global climate change stands out as a serious issue that directly affects not only the lives of people today but also the future existence of the human race. |
Среди стоящих перед нами многочисленных экологических проблем изменение глобального климата выделяется как серьезный вопрос, который непосредственным образом затрагивает не только современную жизнь людей, но и будущее существование человеческой расы. |
Mr. GARVALOV said that the existence of such a party was a violation of article 4, a point he had made during the discussion of the State Party's report. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что существование такой партии представляет собой нарушение статьи 4, о чем он заявил во время обсуждения доклада государства-участника. |
Regarding the world economic situation and outlook, the existence of a capital reserve would evoke some apprehensiveness: first of all, it deals with tremendous amounts. |
Что касается мировой экономической ситуации и перспектив ее развития, то существование резервного капитала вызывает определенные опасения: речь прежде всего идет об огромных суммах. |
The Committee notes the existence of the Youth Parliament, and welcomes its involvement in the discussion regarding the proposed law to establish a committee having the functions of an Ombudsperson. |
Комитет отмечает существование парламента по делам молодежи и приветствует его участие в обсуждении, касающемся предлагаемого закона о создании комитета, имеющего функции омбудсмена. |
The Committee welcomed the existence of a national health policy for women, which had been established in 1989, and for which funding was currently allocated for financial year 1998-1999. |
Комитет приветствовал существование общенациональной политики по охране здоровья женщин, которая была разработана в 1989 году и для которой сейчас выделяются средства на 1998-1999 финансовый год. |
In general, the existence of mines, old or new, constitutes a major obstacle to the protection of the environment and to development - not to mention the human tragedies and serious destruction of property resulting from this problem. |
Вообще, существование мин, старых и новых, создает серьезное препятствие на пути усилий по обеспечению защиты окружающей среды и развития, не говоря уже о порождаемых этой проблемой человеческих трагедиях и серьезном материальном ущербе. |
Such findings indicate the existence of Kelvin waves (longer period) and tides and gravity waves (shorter period). |
Подобные результаты указывают на существование волн Келвина (длительный период) и приливов и гравитационных волн (короткий период). |
Judge Mason and Judge Brennan specified that there were two criteria for determining the existence of a religion: belief in a supernatural being, thing or principle and submission to rules of conduct shaping such a belief. |
Судьи Мейсон и Бреннан уточнили, что существование какой-либо религии определяется на основе двух критериев: вера в какое-либо высшее существо, сверхъестественный предмет или высший принцип и соблюдение правил поведения, характерных для этой веры. |
Where the indigenous peoples or group is not recognized as having juridical status or existence, it cannot hold title to lands or resources nor take legal action to protect those property interests. |
Когда коренные народы или группы коренных жителей не признаются в качестве имеющих юридический статус или юридическое существование, они не могут иметь титула на земли или ресурсы, а также предпринимать правовые действия для защиты своих собственнических интересов. |
Without placing undue emphasis on or excluding any particular situation, this study covers all emergency situations resulting from a serious crisis of the sort which affects the population as a whole and which jeopardizes the very existence of the community organized on the basis of the State. |
Не выделяя и не исключая ни одну конкретную ситуацию, настоящее исследование касается всех чрезвычайных ситуаций, которые возникают в результате серьезного кризиса, затрагивающего все население и ставящего под угрозу само существование общности, организованной на базе государства. |
In various official documents, the Government had recognized the existence of that discrimination and was attempting to combat the underlying historical and socio-economic factors. |
В различных официальных документах правительство Мексики признало существование такой проблемы и прилагает усилия для ликвидации исторических и социально-экономических факторов, которые лежат в основе этой проблемы. |
Any State party was entitled to recognize or not to recognize the existence of different ethnic groups and to designate them as minorities, ethnic groups or communities. |
Разумеется, каждое государство-участник имеет право признавать или не признавать существование различных этнических групп и определять их как меньшинства, этнические группы или общины. |
Mr. CHIGOVERA said that he too had noted contradictions in the report, which denied the existence of racial discrimination in the Philippines while nevertheless listing the measures taken by the Government to remedy the inequalities affecting the indigenous cultural communities. |
Г-н ЧИГОВЕРА также отмечает содержащееся в докладе противоречие, заключающееся в том, что в нем отрицается существование на Филиппинах расовой дискриминации и вместе с тем перечисляются меры, принятые правительством с целью устранения проявлений неравенства, от которых страдают коренные культурные общины. |
Yet the Government's report provided no indication of the cause or the solution of current problems and even denied their existence. |
А между тем в своем докладе Бурунди вообще не дает никаких указаний ни в отношении истоков возникших проблем, ни в отношении их решения и даже отказывается признать их существование. |
The reality attests to the inevitability of the eventual dissolution of the "United Nations Command", the phantom existence of which has long since fallen into oblivion. |
Сама действительность указывает на неизбежность конечного роспуска "Командования Организации Объединенных Наций", призрачное существование которого уже давно предано забвению. |
In that regard, ESCWA is invited to look into the cost-effectiveness of the Technical Cooperation Division, since the current volume of annual expenditures on operational projects does not appear to justify the existence of a separate division. |
В этой связи ЭСКЗА было предложено рассмотреть вопрос об экономической эффективности функционирования Отдела технического сотрудничества, поскольку нынешний объем годового расходования средств по оперативным проектам, как представляется, не оправдывает существование отдельного подразделения. |