Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
In the year 2000 we have in our possession the beginning of what must become a sustained offensive on the scourge to humanity represented by the existence of nuclear weapons. В 2000 году мы имеем в распоряжении то, что должно стать постоянным наступлением на ядерное оружие, существование которого является настоящим бедствием для человечества.
We recall that the existence of parallel structures in this canton was a matter of concern which the Security Council specifically highlighted in a statement to the press last March. Мы хотели бы напомнить, что существование параллельных структур в этом кантоне вызывало обеспокоенность, которая нашла конкретное отражение в заявлении для прессы, принятом Советом Безопасности в марте нынешнего года.
Yet, the existence of traditional families and extended family systems was being threatened; family problems were increasing throughout the world and Sri Lanka was no exception. Тем не менее существование традиционных семей и расширенных семей находится под угрозой; семейные проблемы обостряются во всем мире, и в этом смысле Шри-Ланка не является исключением.
The root cause blocking Security Council reform, which is also what determines the current dynamic of that organ, is the very existence of the veto itself and its indiscriminate use. Основной фактор, мешающий проведению реформы Совета Безопасности и определяющий в то же время нынешнюю динамику этого органа, - это существование самого права вето и его неизбирательное использование.
Several Parties noted the existence of a number of legislative acts and development plans that, although not designed specially to adapt to climate change, could facilitate future adaptation. Несколько Сторон отметили существование ряда законодательных актов и планов развития, которые, хотя и не предназначены специально для адаптации к изменению климата, могут облегчить такую адаптацию в будущем.
Despite the existence of specialized organizations, institutions and agencies, the United Nations was the appropriate forum to discuss all issues affecting humanity, for a global village had no borders. Несмотря на существование специализированных организаций, учреждений и агентств, Организация Объединенных Наций является тем форумом, на котором следует обсуждать все вопросы, касающиеся человечества, так как «глобальная деревня» не имеет границ.
Its existence and activities, present and future, constitute a direct danger to the consolidation of peace and stability in the Western Balkans and it must be disbanded immediately. Их существование и деятельность - нынешняя и будущая - создают прямую угрозу для процесса укрепления мира и безопасности в западной части Балкан, и их необходимо незамедлительно расформировать.
(c) The negation, caused by inexcusable negligence, of a fact the existence of which is indisputably evident from the records of the proceedings; с) отрицания, вследствие непростительной небрежности, бесспорного факта, существование которого неоспоримо очевидно из протоколов судебного производства;
It is the ongoing existence of these operations that gains public attention and serves to undermine coal's image, perpetuating a damaging perception that is not reflective of the rest of the industry. Именно существование таких производств привлекает к себе внимание общественности и вредит образу угля, содействуя таким образом сохранению дискредитирующих отрасль представлений, которые не отражают положения дел на остальных предприятиях отрасли.
Association differs from assembly in that it is characterized by a permanent establishment and the existence of a binding relation among its members, who pool their efforts to achieve an objective. Ассоциация отличается от собрания тем, что для нее характерны постоянное местонахождение организации и существование взаимных обязательств в отношениях между ее членами, которые объединяют свои усилия во имя достижения определенной цели.
These fundamental freedoms are, likewise, a prerequisite for "a pluralistic system of political parties and organizations", which in turn presupposes the existence of "free, independent and pluralistic media". Наличие этих основных свобод является также необходимым условием, без которого не может существовать "плюралистическая система политических партий и организаций", что в свою очередь предполагает существование "свободных, независимых и плюралистических средств массовой информации".
A further situation in which including a solvent group member in a joint application might be appropriate is where the existence of a "group" is fictitious. Еще одной ситуацией, в которой включение платежеспособного члена группы в объединенное заявление может быть уместным, является существование фиктивной "группы".
On one hand, there can be a world in which the existence of nuclear weapons and the increasing number of States with nuclear capabilities is perceived as a fact of life. С одной стороны, мир, в котором существование ядерного оружия и растущее количество государств с ядерным потенциалом воспринимаются, как факт жизни.
From the briefing received there and other related information in his possession, it is clear that the Government of Myanmar recognizes the existence of various forms of violence against women in Myanmar, but lacks accurate data to define comprehensively the situation across the country. Полученные в ходе этой встречи сведения и другая информация по этому вопросу, которой он располагает, ясно показывают, что правительство Мьянмы признает существование различных форм насилия в отношении женщин в стране, но не имеет точных данных для всесторонней оценки ситуации.
The existence of terrorism is, however, a grim reminder that the United Nations agenda, set over the last half of the twentieth century, has yet to be completed. Существование терроризма вместе с тем служит серьезным напоминанием о том, что повестка дня Организации Объединенных Наций, которая формировалась в течение последней половины прошлого столетия, все еще не выполнена.
It is our common responsibility to achieve a comprehensive solution resulting in the existence of two States living side by side in peace and mutual respect within secure and recognized borders. Наш общий долг - изыскать такой вариант всеобъемлющего урегулирования, который обеспечил бы существование двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и взаимного уважения в пределах безопасных и признанных границ.
In essence, Africa has no real voice in our world body even as it deliberates on issues affecting our very existence as a continent. По существу, Африка не имеет реального голоса в нашей всемирной Организации, когда в ней рассматриваются проблемы, затрагивающие самое наше существование как континента.
In order to achieve these objectives and guidelines by channelling every available resource into securing the minimum rights of all citizens to a standard of living which guarantees their survival and a free and dignified existence, the measures below were adopted. Чтобы решить эти задачи и следовать руководящим принципам посредством направления всех имеющихся ресурсов на обеспечение минимальных прав всех граждан на уровень жизни, гарантирующий им выживание и свободное и достойное существование, были приняты нижеследующие меры.
The effect of the CMR document was to prove the existence of a contract of carriage, but the absence of such a document did not prevent CMR from being applied. Документ КДПГ нацелен на то, чтобы подтвердить существование договора о перевозке, однако отсутствие такого документа не препятствует применению КДПГ.
It was reassuring to learn that the 46 Lebanese who had been detained had now been released, although, until their release, the authorities had denied their existence. Удовлетворение вызывает тот факт, что 46 ливанцев, которые находились в заключении, в настоящее время освобождены, хотя до их освобождения власти отвергали их существование.
His country recognized the existence of serious breaches and of qualitative differences between serious breaches and ordinary breaches and held that States should cooperate to suppress serious breaches. Его страна признает существование серьезных нарушений и качественных различий между серьезными нарушениями и обычными нарушениями и полагает, что государствам следует сотрудничать в целях пресечения серьезных нарушений.
Two of the most pressing issues with regard to prisons in the Islamic Republic are overcrowding and the existence of detention centres outside the control of the National Prisons Organization. Что касается тюрем Исламской Республикой Иран, то двумя наиболее безотлагательными проблемами в этой связи являются их переполненность и существование центров заключения, находящихся вне контроля со стороны Национальной пенитенциарной организации.
The Committee considers that the capacity for individual bargaining, and the existence of better working conditions in these sectors do not justify the absence of legal protection and the reservation to article 11. Комитет считает, что возможность заключения индивидуальных трудовых договоров и существование лучших условий работы в этих секторах не оправдывают отсутствие правовой защиты и оговорку в отношении статьи 11.
However, the report should not have ignored the importance that a growing number of States attach to nuclear disarmament and to ridding the world of weapons of mass destruction that jeopardize the very existence of entire societies. Тем не менее, в докладе не следовало игнорировать тот факт, что все большее число государств придают важное значение ядерному разоружению и освобождению нашей планеты от оружия массового уничтожения, которое ставит под угрозу само существование целых обществ.
We agree that the relevant requirements of Security Council resolution 1127 regarding travel restrictions on UNITA representatives should be fully implemented, notwithstanding the existence of any rights or obligations under any other international agreements. Мы согласны с тем, что соответствующие требования резолюций 1127 Совета Безопасности, касающиеся ограничений на поездки представителей УНИТА, должны выполняться в полном объеме, несмотря на существование любых прав или обязательств согласно любым другим международным соглашениям.