Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существующие

Примеры в контексте "Existence - Существующие"

Примеры: Existence - Существующие
The review examined the existence of policies on flexible working arrangements and sought to review their pitfalls and good practices. В ходе этого обзора были изучены существующие правила применения гибкого графика работы и сделана попытка проанализировать недостатки и эффективную практику в этой области.
Controls could for example consist of an obligation to publicize the existence of any list. Такая регламентация могла бы предусматривать, например, обязательство публиковать любые существующие списки.
The existence of the stock needed to be insured, according to the availability of insurance cover. В зависимости от имеющихся возможностей страхового покрытия существующие запасы должны страховаться.
The situation as regards international law is further complicated by the existence of regional agreements. 3.2 Данную ситуацию с точки зрения международного права еще больше осложняют существующие региональные соглашения.
Prosecution of crimes against humanity and gross violations of human rights is often hindered by the existence of political and legal obstacles. Суды в ходе расследования преступлений против человечности и вопиющих нарушений прав человека часто наталкиваются на существующие политические и юридические препятствия.
The existence of intergovernmental institutions created to foster development and cooperation in South America served as an umbrella to address the acute problems faced by countries due to recurrent natural hazards. Существующие межправительственные учреждения, созданные для стимулирования развития и сотрудничества в Южной Америке, служат той надстройкой, под эгидой которой решаются острые проблемы, с которыми сталкиваются страны в связи с периодически возникающими опасными природными явлениями.
The reason behind low or symbolic participation of women in councils is the existence of traditions and customs in villages which set limitations for women. Причиной низкой или символической представленности женщин в советах являются существующие в сельской местности традиции и обычаи, ограничивающие права женщин.
The experts also discussed the information needs of the crowdsource mapping communities, including specific information areas of interest and the existence of available core datasets. Эксперты также обсудили информационные потребности картографических сообществ, включая категории информации, представляющие наибольший интерес, а также существующие и доступные наборы данных.
Yet, despite the existence of challenges, the world has before it windows of opportunity to achieve its desired goal of becoming free of nuclear weapons. Тем не менее, несмотря на существующие проблемы, перед миром открываются возможности добиться желаемой цели построения мира, свободного от ядерного оружия.
Policymakers and politicians across party lines, rather than using the existence of laws to deal with the matter as an excuse to remain silent in such situations, should have the courage to systematically condemn hate speech publicly. Директивные органы и политические деятели, невзирая на партийную принадлежность, вместо того чтобы использовать существующие в этой области законы в качестве предлога для хранения молчания в таких ситуациях, должны найти в себе мужество, чтобы систематически публично осуждать язык ненависти.
The State party relies upon the existence of a practice or policy to that effect in general, without proof that such policies were followed in the authors' cases. Государство-участник опирается на существующие в этой области общую практику и политику и не представило доказательств того, что они учитывались при рассмотрении дел авторов.
The existence of evidence showing potential economic viability, other socio-economic benefits (e.g. social, environmental), and commitment from the concerned countries to carry out the required impact assessments with a view to completing the project within an agreed timeframe. Существующие доказательства должны показать возможность экономической оправданности и других социально-экономических польз (например, таких как социальные и относящиеся к окружающей среде), обязательства от участвующих стран выполнять требуемые оценки с целью завершения проекта в течении договоренного периода.
Despite the existence of international declarations, goals and targets, inclusive development could not be realized if countries faced a lack of political will to address gender equality and women's empowerment issues. Несмотря на существующие международные декларации, цели и задачи, всеобъемлющего развития нельзя будет достичь, если страны не будут проявлять политическую волю в деле обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
Despite the existence of hotbeds of violence in a number of areas on all continents, we welcome and encourage initiatives designed to resolve the tensions created during the cold war. Несмотря на существующие очаги насилия в ряде регионов на всех континентах, мы приветствуем и поддерживаем инициативы, направленные на урегулирование конфликтов, возникших в период «холодной войны».
On this subject, reference is made to the existence in El Salvador of a legal framework that might prove to be an impediment to transparency and access to information. В этой связи упоминаются существующие в Сальвадоре законодательные рамки, которые могут послужить препятствием с точки зрения транспарентности и доступа к информации.
We note with regret that nuclear disarmament has taken too much time to become a concrete reality despite the existence of the multilateral mechanisms created to that end. Мы с сожалением отмечаем, что требуется слишком много времени для того, чтобы ядерное разоружение стало конкретной реальностью, несмотря на существующие многосторонние механизмы, созданные для этих целей.
Far too often during his years of tenure, the Special Rapporteur has had to criticize the existence of State-controlled associations with compulsory membership owing to the fact that such a stipulation seriously undermines the independence of lawyers. Слишком часто за время своего пребывания в должности Специальному докладчику приходилось критиковать существующие контролируемые государством ассоциации с обязательным членством на том основании, что такой порядок серьезно подрывает независимость юристов.
They note the existence of obstacles to rights realization; the responsibility of States to take action to remove such obstacles; and the role of persons with disabilities and their organizations in the removal of barriers. В них отмечаются существующие препятствия для реализации прав; обязанность государств принимать меры к устранению этих препятствий; а также роль инвалидов и соответствующих организаций в их устранении.
One of the most potent tools to avoid and defeat commercial fraud is the existence of systems that assure transparency and accountability and that, when losses occur, enable the various resources of the victim to be marshalled to stabilize the situation and to recover losses. Одним из наиболее мощных инструментов, позволяющих избегать коммерческого мошенничества и пресекать его, являются существующие системы, обеспечивающие транспарентность и отчетность и дающие возможность в случае возникновения потерь направлять различные ресурсы потерпевшего на стабилизацию положения и возмещение потерь.
When hearings are constantly postponed, despite the existence of significant evidence against the current suspects detained by the Tribunal at Arusha, one wonders whether this is appropriate. заседания постоянно откладываются, несмотря на существующие серьезные улики против нынешних подозреваемых лиц, задержанных в Аруше, возникает вопрос об уместности этого.
The Committee notes the existence in the State party of customs and traditions, particularly in the area of equality between men and women, which may impede the full observance of relevant provisions of the Covenant. Комитет принимает к сведению обычаи и традиции, существующие в государстве-участнике, особенно в вопросах равенства мужчин и женщин, которые могут препятствовать соблюдению в полной мере соответствующих положений Пакта.
With regard to the content, the Working Group emphasized that the second Assessment should also focus on progress achieved vis-à-vis implementation of legal and institutional arrangements relating to transboundary water bodies, including the existence of joint bodies and joint monitoring programmes and related activities. Что касается содержания, то Рабочая группа подчеркнула, что во второй оценке следует также уделить внимание достигнутым позитивным результатам по созданию правовых и институциональных механизмов, относящихся к трансграничным водохозяйственным органам, включая существующие совместные органы и совместные программы мониторинга, а также связанные с ними виды деятельности.
Cuba considers that the continued existence of a large quantity of nuclear weapons poses a grave threat, not only to the survival of the human species but also to the environment. Куба считает, что существующие огромные запасы ядерного оружия представляют собой серьезную угрозу в первую очередь для выживания рода человеческого, а также для окружающей среды.
Reference was also made to the existence of different programmes in developed countries, particularly programmes in the European Union (EU), that stimulate inter-firm linkages among firms of the EU and those from developing countries and countries in transition. Были упомянуты также различные программы, существующие в развитых странах, и в частности программы Европейского союза (ЕС), направленные на поощрение развития межфирменных связей между компаниями ЕС и предприятиями развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The Workshop considered that "institutional environment" referred not only to the existence of institutions that were involved in disaster management or that already had competence in the use of space-based solutions but also to current national and regional policies with regard to disaster management. ЗЗ. В ходе практикума было указано, что "институциональная среда" означает не только существующие организации, которые занимаются борьбой со стихийными бедствиями или которые имеют опыт использования космических технологий, но также и национальную и региональную политику борьбы со стихийными бедствиями.