| Undoubtedly, the very existence of the United Nations constitutes a most positive element. | Без сомнения, само существование Организации Объединенных Наций является чрезвычайно положительным фактором. |
| The effects of this situation, which defines and unites American existence from north to south, makes this community stand out. | Воздействие этой ситуации, которая определяет и объединяет существование американского континента с севера до юга, особо выделяет это сообщество. |
| He mentioned as realities the existence of two distant people, two separate administrations and two democracies. | Он назвал реальностями существование двух далеких друг от друга народов, двух отдельных администраций и двух демократий. |
| Bolivia's very existence is directly tied to the Pacific. | Само существование Боливии напрямую связано с Тихим океаном. |
| Our first concrete point of reference is the existence of this process. | Первым конкретным моментом является само существование этого процесса. |
| Today, Governments recognize the existence of discrimination in society and try to find ways of overcoming it. | Сегодня правительства признают существование дискриминации как социального феномена и осознают необходимость ее изживания. |
| Now, most reports acknowledge the existence of racial or ethnic discrimination in their territory and indicate a desire to overcome it. | Сегодня в докладах большинства из них признается существование на их территории расовой или этнической дискриминации и отмечается готовность преодолеть ее. |
| Such an existence has caused extreme difficulties for the villagers in regard to their access to health care, education and employment opportunities. | Такое существование серьезно затрудняет жителям этих поселений доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и трудоустройству. |
| The existence of legislation safeguarding the strict confidentiality of bank deposits served as hindrances in curtailing money-laundering schemes. | Существование законодательства, гарантирующего строгую конфиденциальность банковских депозитов, служит препятствием сокращению масштабов отмывания денег. |
| Experience shows that the existence of a close-knit ethnic community and social network facilitates the integration of refugees. | Опыт показывает, что существование сплоченных этнических общин при наличии социальных систем способствует интеграции беженцев в общество. |
| The purpose is to gnaw at Sami identity and to cloud and deny the existence of a Sami culture. | Цель ассоциации состоит в том, чтобы размыть саамскую самобытность, завуалировать и опровергнуть существование саамской культуры. |
| This is so in spite of the existence of a formidable body of international instruments and local norms. | Злодеяния эти совершаются несмотря на существование внушительного ряда международных договоров и местных норм. |
| The existence of associations of armed civilians operating with legal authorization exacerbates the paramilitary phenomenon and raises the level of violence. | Существование вооруженных формирований граждан, действующих на законном основании, усугубляет эту проблему и ведет к росту насилия. |
| Accordingly, the existence of the United Nations Logistics Base must be based on sound practical considerations. | Соответственно, существование Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций должно основываться на разумных практических соображениях. |
| As a result of these inspection efforts, it has been possible to confirm the existence of a programme for producing 81-millimetre rockets. | В результате этих усилий инспекторов оказалось возможным подтвердить существование программы производства 81мм ракет. |
| Evidence showing the existence and ownership of the asset in question; | а) доказательства, подтверждающие существование конкретных активов и свои права собственности на них; |
| According to the realist theory, on the other hand, corporate existence is a reality and does not depend on State recognition. | Однако, согласно теории реальности, существование корпорации является реальностью и не зависит от признания государства. |
| There, the exhaustion of local remedies rule was a substantive condition on which the very existence of international responsibility depended. | В этом случае норма об исчерпании внутренних средств является материальным условием, от которого зависит само существование международной ответственности. |
| The existence of parallel structures in the Mitrovica region continues to hamper the successful governance of the province. | Существование параллельных структур в районе Митровицы продолжает препятствовать успешному управлению провинцией. |
| Of course, the existence of parallel structures continues to pose obstacles to progress. | Разумеется, существование параллельных структур продолжает чинить препятствия на пути достижения прогресса. |
| Furthermore, the existence of armies has harmful political and social effects. | Кроме того, существование армий имеет пагубные политические и социальные последствия. |
| The Committee also noted the existence of a fairly constant wage gap between women and men over the past 15 years. | Комитет также отметил существование достаточно постоянного различия в заработной плате женщин и мужчин за последние 15 лет. |
| The document should be neutral as it was recognized that its very existence and usefulness would make it inherently self-promotional. | Этот документ должен носить нейтральный характер, поскольку, как было признано, само его существование и полезность обеспечат его привлекательность. |
| It is also aware of the obstacles that the existence of such groups poses to the peace process. | Ему известно и о том, что существование таких групп является препятствием для мирного процесса. |
| She noted that polygamy, although not recognized, did exist and asked whether its de facto existence was encouraging such marriages. | Она отмечает, что полигамия, хотя и не признана, действительно существует, и спрашивает, способствует ли ее существование де-факто заключению таких браков. |