For the purpose of applying the provisions of article 47, the Special Rapporteur first noted the existence of organizations that recruited people to fight in an armed conflict. |
Для цели применения положений статьи 47 Специальный докладчик прежде всего обратил внимание на существование организаций, вербующих людей для непосредственного участия в вооруженном конфликте. |
Generally speaking, indications and clues that reveal the existence of an unlawful association with intent to engage in combat or commit offences should be sought. |
Строго говоря, нужно отыскивать признаки и факторы, подтверждающие существование противозаконного сговора для целей участия в боевых действиях или совершения преступлений. |
In his view, to recognize the existence of several indigenous peoples in Greenland would constitute a threat to the peace and security of the region. |
По его мнению, признать существование нескольких групп населения в Гренландии было бы равносильно ставить под угрозу мир и безопасность этого региона. |
For example, paragraphs 71 and 72 indicated only that the existence of fee-splitting arrangements could not be ruled out. |
Например, в пунктах 71 и 72 говорится лишь о том, что существование практики раздела гонораров нельзя исключать. |
The Special Representative urges the Government to recognize the existence of the Yaresan, to prevent discriminatory practices against them and to include their representatives in the National Religious Minorities Commission. |
Специальный представитель призывает правительство признать существование общины яресан, предотвращать дискриминационную практику в отношении ее членов и включить ее представителей в состав Национальной комиссии по религиозным меньшинствам. |
Another delegation said that the existence of National Committees was unique within the United Nations and explained the importance and visibility of UNICEF in world opinion. |
Еще одна делегация заявила, что существование национальных комитетов является уникальным явлением в системе Организации Объединенных Наций, и отметила значение работы ЮНИСЕФ и ее положительную оценку международной общественностью. |
Let me hasten to state that to acknowledge the existence of problems does not mean that the future is entirely bleak. |
При этом сразу же хочу сказать, что существование проблем не означает абсолютно мрачного будущего. |
The seminar confirms the existence and persistence of racism and xenophobia as social attitudes, based on prejudices and stereotypes, within Latin American societies. |
Участники семинара отмечают существование в латиноамериканских государствах явления расизма и ксенофобии в качестве укоренившихся социальных факторов, базирующихся на предрассудках и стереотипах. |
The existence of non-governmental organizations that involve themselves in caring for and supporting people living with HIV/AIDS in my country is a welcome development. |
Существование неправительственных организаций, принимающих участие в уходе и поддержке людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, представляет собой позитивное явление в моей стране. |
The Committee also notes with concern the existence of legislation that greatly restricts the recognition of trade unions in collective bargaining with employers. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает существование законодательства, которое существенно ограничивает признание за профсоюзами права на ведение коллективных переговоров с работодателями. |
Despite the existence of several governmental committees which deal with children's issues, there remains a lack of administrative coordination and cooperation at the national and local government levels. |
Несмотря на существование нескольких правительственных комитетов, занимающихся проблемами детей, неизменно сохраняется проблема недостаточной административной координации и сотрудничества на уровне национального правительства и местных органов власти. |
That country's scientific community and our scientific community are concerned at the results of screenings that have indicated the existence of a possible new strain of the virus. |
Научная общественность этой страны и наше научное сообщество обеспокоены результатами массовых обследований, которые указывают на возможное существование нового штамма вируса. |
It does, however, rely upon the existence of the formal insolvency framework to provide sanctions that assist to make the informal process successful. |
Вместе с тем она действительно полагается на существование официальных основ несостоятельности при установлении санкций, способствующих успешному осуществлению неофициальных процедур. |
The Special Rapporteur explained further that before the Barcelona Traction case, the existence of the second exception had been supported in State practice, arbitral awards and doctrine. |
Далее Специальный докладчик пояснил, что до вынесения решения по делу Барселона трэкшн существование второго исключения подтверждалось практикой государств, арбитражными решениями и доктриной. |
In some systems the registry is meant as a mere source of information; in others the existence of the intellectual property right is conditional upon registration. |
В некоторых системах реестр создавался просто в качестве источника информации; в других странах само существование права интеллектуальной собственности обусловливается регистрацией. |
Ms. González Martínez said that the mere existence of legal provisions establishing equality between women and men was not enough to ensure that women could exercise their legal rights. |
Г-жа Гонзалес Мартинес говорит, что простое существование юридических положений, определяющих равенство между мужчинами и женщинами, недостаточно для обеспечения того, чтобы женщины могли осуществлять свои юридические права. |
The existence and proliferation of weapons of mass destruction and the means of manufacturing and delivering them constitute a source of danger that we are seeking to prevent. |
Существование и распространение оружия массового уничтожения и средств их производства и доставки создают угрозу, которую мы все стремимся предотвратить. |
Third, while the report recognized the existence of legal inequalities, there seemed to be no planned action by the Government to eliminate them. |
В-третьих, хотя в докладе признается существование правового неравенства, однако, как представляется, правительством не запланировано каких-либо мероприятий в целях его ликвидации. |
On the contrary, the main requirement for this proper implementation is the existence of a maritime administration able to effectively supervise compliance with IMO rules, regulations and standards. |
Напротив, главным требованием такого надлежащего осуществления является существование морской администрации, способной эффективно контролировать соблюдение норм, правил и стандартов ИМО. |
The most vulnerable groups have to live with a whole host of handicaps that compromise their very existence. |
Самые уязвимые группы населения во многом ущемлены, что ставит под вопрос само их существование. |
It also notes the existence of the National Committee for the Coordination and Implementation of the Objectives of the National Programme of Action for Chadian Children. |
Кроме того, он принимает к сведению существование Национального комитета по координации и осуществлению Национальной программы действий в интересах чадских детей. |
Recognize the cultural identity and existence of indigenous peoples and minority groups in Africa; |
признать культурную самобытность и существование коренных народов и групп меньшинств в Африке; |
The suggested framework for hemispheric security sought to be broad and flexible in recognizing the existence of new, unconventional threats which needed to be addressed. |
Новая структура безопасности в Западном полушарии должна быть широкой и гибкой, при этом признается существование новых необычных угроз, в отношении которых необходимо принимать ответные меры. |
We call on the international community to tackle this task, because of the dangers that the existence of these weapons entails for all of mankind. |
И мы призываем международное сообщество заняться этой задачей ввиду тех опасностей, с какими сопряжено существование этого оружия для всего человечества. |
The very existence of intellectual property rights was originally justified on the grounds that incentives and rewards to artists and inventors result in benefits to society. |
Само существование прав интеллектуальной собственности первоначально оправдывалось тем, что стимулы и вознаграждение художников и изобретателей обеспечивают благо для всего общества. |