| However, the existence of an estimated 60,000 militia members constrains State-building efforts and necessitates implementation of a comprehensive disarmament, demobilization and reintegration programme. | Тем не менее существование приблизительно 60000 боевиков сдерживает усилия по государственному строительству и требует осуществления всеобъемлющей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| By their very nature, capitalism and its principal expression, imperialism, are destroying humankind's own existence and our Mother Earth. | По своей сути капитализм и его конечное проявление - империализм уничтожает само существование человечества и нашей планеты Земля. |
| Such States contributed the least to global warming, yet their very existence was threatened. | Хотя такие государства меньше других виновны в глобальном потеплении, этот процесс ставит под угрозу само их существование. |
| In New Zealand's view, the existence of this section precludes compliance with CEDAW in the absence of a reservation. | По мнению Новой Зеландии, существование этой статьи препятствует соблюдению положений КЛДЖ при отсутствии соответствующей оговорки. |
| The existence of a centralized system of water supply is no guarantee of reliable access to safe drinking water. | Существование централизованной системы водоснабжения не является гарантией стабильного доступа к безопасной питьевой воде. |
| The existence of independent militias since March 2006 is a violation of the Comprehensive Peace Agreement. | С марта 2006 года существование независимых формирований ополченцев является нарушением Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The existence of several sets of weights would not invalidate the index. | Существование нескольких наборов весов отнюдь не подорвет значимость индекса. |
| Although both of these solutions were outdated a long time ago, we were positively encouraged with the existence of this kind of tradition. | Хотя оба эти решения давно устарели, существование такого рода традиции служит для нас вдохновляющим стимулом. |
| However, there is little doubt that the existence of nuclear weapons adds to their dangers and can complicate their solutions. | Однако мало что позволяет усомниться, что существование ядерного оружия усугубляет их опасности и может осложнять их разрешение. |
| The existence of illicit nuclear networks posed one of the most serious challenges to the international community and the NPT. | Один из самых серьезных вызовов международному сообществу и ДНЯО составляет существование нелегальных ядерных сетей. |
| The existence of judicial remedies within the European Communities appears to be the basic reason for this statement. | Как представляется, основной причиной, по которой было сделано это заявление, является существование в рамках Европейских сообществ судебных средств правовой защиты. |
| Its existence is foreseen and required by the Bosnia and Herzegovina legislation, Peace Implementation Council declarations and European integration processes. | Ее существование предусматривается и требуется законодательством Боснии и Герцеговины, декларациями Совета по выполнению Мирного соглашения и процессом европейской интеграции. |
| The Burundian intelligence service has confirmed the existence of this recruitment. | Бурундийская разведывательная служба подтвердила существование такой вербовочной сети. |
| Carcinogenic potential of Alachlor and existence of a lower risk alternative. | Онкогенный потенциал алахлора и существование альтернативы с более низкой степенью риска. |
| The Steering Board expressed concern about both official calls for secession and statements that called into question the existence of Entities. | Руководящий совет выразил беспокойство как в связи с официальными призывами к отделению, так и заявлениями, в которых ставится под вопрос существование субъектов. |
| As previously stated, the Steering Board is also concerned by statements calling the existence of entities into question. | Как заявлялось ранее, Руководящий совет выражает также свою озабоченность по поводу заявлений, ставящих под сомнение существование образований. |
| Participants emphasised the existence of different types of small and medium-sized enterprises, which require different types of government support. | Участники подчеркнули существование различных видов малых и средних предприятий, которым требуется государственная поддержка различного типа. |
| Indeed, it threatened the very existence and foundations of the State. | Фактически это ставило под угрозу само существование государства и его основ. |
| In any event, the existence of regional negotiation mechanisms could not prevent the Court from performing its functions under the Charter and its Statute. | Так или иначе, существование региональных переговорных механизмов не может помешать Суду выполнять его функции согласно Уставу и его Статуту. |
| Despite the existence of many similarities between groundwaters and oil and natural gas issues, the Czech Republic rather sees differences. | Несмотря на существование многих сходных черт между грунтовыми водами и нефтью и природным газом, Чешская Республика видит больше различий. |
| This is why some authors mention the existence of only two types of jurisdiction - legislative (prescriptive) and executive. | Это дает основание некоторым авторам указывать на существование только двух видов юрисдикции - законодательной (предписательной) и исполнительной. |
| Other delegations rejected the existence of such a link or considered that it was not substantial. | Другие делегации отвергли существование такой связи либо выразили мнение, что она несущественна. |
| Peru recognized the existence of the problem of the penitentiary system, an issue raised by several delegations. | Делегация Перу признала существование проблем в пенитенциарной системе, на которые обратили внимание некоторые делегации. |
| It was often suggested that India denied the existence of the phenomenon of caste-based discrimination. | Нередко создается впечатление, что Индия отрицает существование дискриминации по кастовому признаку. |
| However, the team considers that the existence of such a Plan plays an important role in the planning and definition of successful policies. | Вместе с тем члены группы считают, что само существование данного плана играет важную роль в планировании и формулировании успешной политики. |