Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
Thus, it is not possible to ignore the existence of the subcontractor." Таким образом, игнорировать существование субподрядчика невозможно".
Everyone is concerned that the existence of stockpiles of chemical weapons constitutes, and will always remain, a serious threat to international peace and security. Мы все обеспокоены потому, что существование запасов химического оружия всегда было и будет серьезной угрозой международному миру и безопасности.
The existence of enormous amounts of personal information in electronic form and the Internet revolution both have added to heightened public awareness of and concern about information privacy and confidentiality. З. Существование огромных массивов личностной информации в электронной форме и Интернет-революция содействовали повышению осведомленности и обеспокоенности общественности проблемами, связанными с защитой и конфиденциальностью данных.
Evidence may be provided for each loss element that supports one or more of three objectives: existence, ownership, and value. Доказательства могут представляться по каждому элементу потерь в обоснование одного или сразу нескольких из трех требований: существование предприятия, право собственности и стоимость.
Accordingly, it is essential that a reliable and transparent method should exist whereby subsequent acquirers of the interest in land are put on notice of the existence of prior interests. В соответствии с этим насущное значение имеет существование надежного и транспарентного метода извещения последующих покупателей интересов в земельной собственности о существовании предшествующих интересов.
On the other hand, it was encouraging to see that some Governments had for the first time begun to acknowledge the existence of racial discrimination in their countries. С другой стороны, отрадно видеть, что некоторые правительства впервые начали признавать существование расовой дискриминации в своих странах.
The existence of a system of administrative detention and other custodial measures such as re-education through labour was a source of concern in that regard. В этом отношении озабоченность может вызывать существование режима административного ареста и других мер, связанных с лишением свободы, таких, как перевоспитание трудом.
Solutions based on political expediencies or considerations cannot give answers to this problem, the very existence of which constitutes an affront to the conscience of humanity. Эти проблемы невозможно решить на основе политических мотивов или соображений, поскольку само существование этих проблем является позором для совести человечества.
His delegation was well aware, however, that some Member States viewed the Committee as partisan and had called its existence into question. В то же время, делегация Сенегала в полной мере осознает, что некоторые государства-члены считают Комитет пристрастным и поставили под вопрос его существование.
Regardless of the EU's political crisis and paralysis, Europeans should not forget how important its existence is and will continue to be. Невзирая на политический кризис и паралич ЕС, европейцам не следует забывать, насколько важным является его существование, и что он и дальше должен существовать.
Hopes nonetheless were pinned on the existence of a large, European-wide market and eurozone member states' commitment to keeping fiscal deficits, public debt, and inflation under control. Тем не менее, возлагались большие надежды на существование большого общеевропейского рынка и обязательства стран-участниц еврозоны держать под контролем бюджетные дефициты, государственные долги и инфляцию.
Empires emerge when a national group considers its existence inside its territorial borders either risky or ineffective, and embarks on a forced expansion that is usually connected with large-scale violence. Империи появляются, когда национальная группа считает свое существование внутри своих территориальных границ или опасным, или неэффективным, и предпринимает вынужденное расширение, которое обычно связано с крупномасштабным насилием.
The very existence of a Working Group, and its resultant product, would also heighten national awareness in developing economies of the importance of the topic. Само существование рабочей группы и результаты ее деятельности будут также углублять в развивающихся странах осознание общественностью значимости этой темы.
Since it was impossible to specify all types of guarantees, it should be sufficient to ascertain the existence of arrangements for the adequate protection of third-party creditors in various countries. Поскольку невозможно уточнить все виды гарантий, представляется достаточным подтвердить существование механизмов адекватной защиты кредиторов, являющихся третьими сторонами, в различных странах.
The mere existence of a common currency is no guarantee that everyone will agree about what its value should be. Само по себе существование общей валюты не является гарантией того, что все будут согласны по поводу того, каким должен быть её курс.
After all, both capitalism and economics need scarcity to justify their existence, and will not give it up readily. В конце концов, как капитализму, так и экономической науке необходим дефицит, чтобы оправдать свое существование, и они не откажутся от него легко.
The existence of nuclear weapons also curbed the conventional arms race. Существование ядерных вооружений также сдерживало гонку обычных вооружений.
The United Nations must ensure for every human being on this earth a dignified, hopeful and decent existence. Сегодня Организация Объединенных Наций должна обеспечить каждому человеку на земле возможность вести достойное и подобаемое существование.
It has been and remains a place for bringing people and ideas closer together, and its very existence has helped avert more than one catastrophe. Она всегда была и остается местом сближения народов и идей, и одно только ее существование способствовало предотвращению отнюдь не единственной катастрофы.
We are convinced that the existence of the Tribunal will act as a deterrent against new atrocities and contribute to the long-term process of national reconciliation in the former Yugoslavia. Мы убеждены, что само существование Трибунала будет являться сдерживающим фактором в отношении новых жестокостей и способствовать долгосрочному процессу национального примирения в бывшей Югославии.
Consistent and growing State practice and some international legal precedents indicated that the existence of unilateral acts which produced legal effects could be verified. Постоянная и расширяющаяся деятельность государства и некоторые международные юридические прецеденты указывают на то, что существование односторонних актов, влекущих за собой юридические последствия, может быть проверено.
Even the existence of mundane uncertainty gives rise to conventions and rules of thumb that embody the best of human experience in dealing with the unknown. Даже существование обыденной неуверенности дает начало соглашениям и эмпирическим правилам, которые воплощают лучший человеческий опыт, когда дело доходит до неизвестного.
The existence of trade preferences contributed to restraining the extent of participation by developing countries in multilateral trade negotiating rounds such as the Tokyo Round and the Uruguay Round. Существование торговых преференций не позволяло развивающимся странам более активно участвовать в многосторонних торговых переговорах, например в ходе Токийского и Уругвайского раундов.
Government policies on international trade are often reflected in their levels of import tariffs and the existence of non-tariff barriers or the way in which they support their exporters. Отражением государственной торговой политики часто является уровень импортных тарифов и существование нетарифных барьеров или меры поддержки экспортеров.
The parallel existence of numerous business organizations that claim to engage in dialogue with the government and/or to support SMEs is common in most developing countries and economies in transition. Параллельное существование многочисленных организаций предпринимательского сектора, претендующих на проведение диалога с правительством и/или оказание поддержки МСП, характерно для большинства развивающихся стран и стран с переходной экономикой.