Thus, it is not possible to ignore the existence of the subcontractor." |
Таким образом, игнорировать существование субподрядчика невозможно". |
Everyone is concerned that the existence of stockpiles of chemical weapons constitutes, and will always remain, a serious threat to international peace and security. |
Мы все обеспокоены потому, что существование запасов химического оружия всегда было и будет серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
The existence of enormous amounts of personal information in electronic form and the Internet revolution both have added to heightened public awareness of and concern about information privacy and confidentiality. |
З. Существование огромных массивов личностной информации в электронной форме и Интернет-революция содействовали повышению осведомленности и обеспокоенности общественности проблемами, связанными с защитой и конфиденциальностью данных. |
Evidence may be provided for each loss element that supports one or more of three objectives: existence, ownership, and value. |
Доказательства могут представляться по каждому элементу потерь в обоснование одного или сразу нескольких из трех требований: существование предприятия, право собственности и стоимость. |
Accordingly, it is essential that a reliable and transparent method should exist whereby subsequent acquirers of the interest in land are put on notice of the existence of prior interests. |
В соответствии с этим насущное значение имеет существование надежного и транспарентного метода извещения последующих покупателей интересов в земельной собственности о существовании предшествующих интересов. |
On the other hand, it was encouraging to see that some Governments had for the first time begun to acknowledge the existence of racial discrimination in their countries. |
С другой стороны, отрадно видеть, что некоторые правительства впервые начали признавать существование расовой дискриминации в своих странах. |
The existence of a system of administrative detention and other custodial measures such as re-education through labour was a source of concern in that regard. |
В этом отношении озабоченность может вызывать существование режима административного ареста и других мер, связанных с лишением свободы, таких, как перевоспитание трудом. |
Solutions based on political expediencies or considerations cannot give answers to this problem, the very existence of which constitutes an affront to the conscience of humanity. |
Эти проблемы невозможно решить на основе политических мотивов или соображений, поскольку само существование этих проблем является позором для совести человечества. |
His delegation was well aware, however, that some Member States viewed the Committee as partisan and had called its existence into question. |
В то же время, делегация Сенегала в полной мере осознает, что некоторые государства-члены считают Комитет пристрастным и поставили под вопрос его существование. |
Regardless of the EU's political crisis and paralysis, Europeans should not forget how important its existence is and will continue to be. |
Невзирая на политический кризис и паралич ЕС, европейцам не следует забывать, насколько важным является его существование, и что он и дальше должен существовать. |
Hopes nonetheless were pinned on the existence of a large, European-wide market and eurozone member states' commitment to keeping fiscal deficits, public debt, and inflation under control. |
Тем не менее, возлагались большие надежды на существование большого общеевропейского рынка и обязательства стран-участниц еврозоны держать под контролем бюджетные дефициты, государственные долги и инфляцию. |
Empires emerge when a national group considers its existence inside its territorial borders either risky or ineffective, and embarks on a forced expansion that is usually connected with large-scale violence. |
Империи появляются, когда национальная группа считает свое существование внутри своих территориальных границ или опасным, или неэффективным, и предпринимает вынужденное расширение, которое обычно связано с крупномасштабным насилием. |
The very existence of a Working Group, and its resultant product, would also heighten national awareness in developing economies of the importance of the topic. |
Само существование рабочей группы и результаты ее деятельности будут также углублять в развивающихся странах осознание общественностью значимости этой темы. |
Since it was impossible to specify all types of guarantees, it should be sufficient to ascertain the existence of arrangements for the adequate protection of third-party creditors in various countries. |
Поскольку невозможно уточнить все виды гарантий, представляется достаточным подтвердить существование механизмов адекватной защиты кредиторов, являющихся третьими сторонами, в различных странах. |
The mere existence of a common currency is no guarantee that everyone will agree about what its value should be. |
Само по себе существование общей валюты не является гарантией того, что все будут согласны по поводу того, каким должен быть её курс. |
After all, both capitalism and economics need scarcity to justify their existence, and will not give it up readily. |
В конце концов, как капитализму, так и экономической науке необходим дефицит, чтобы оправдать свое существование, и они не откажутся от него легко. |
The existence of nuclear weapons also curbed the conventional arms race. |
Существование ядерных вооружений также сдерживало гонку обычных вооружений. |
The United Nations must ensure for every human being on this earth a dignified, hopeful and decent existence. |
Сегодня Организация Объединенных Наций должна обеспечить каждому человеку на земле возможность вести достойное и подобаемое существование. |
It has been and remains a place for bringing people and ideas closer together, and its very existence has helped avert more than one catastrophe. |
Она всегда была и остается местом сближения народов и идей, и одно только ее существование способствовало предотвращению отнюдь не единственной катастрофы. |
We are convinced that the existence of the Tribunal will act as a deterrent against new atrocities and contribute to the long-term process of national reconciliation in the former Yugoslavia. |
Мы убеждены, что само существование Трибунала будет являться сдерживающим фактором в отношении новых жестокостей и способствовать долгосрочному процессу национального примирения в бывшей Югославии. |
Consistent and growing State practice and some international legal precedents indicated that the existence of unilateral acts which produced legal effects could be verified. |
Постоянная и расширяющаяся деятельность государства и некоторые международные юридические прецеденты указывают на то, что существование односторонних актов, влекущих за собой юридические последствия, может быть проверено. |
Even the existence of mundane uncertainty gives rise to conventions and rules of thumb that embody the best of human experience in dealing with the unknown. |
Даже существование обыденной неуверенности дает начало соглашениям и эмпирическим правилам, которые воплощают лучший человеческий опыт, когда дело доходит до неизвестного. |
The existence of trade preferences contributed to restraining the extent of participation by developing countries in multilateral trade negotiating rounds such as the Tokyo Round and the Uruguay Round. |
Существование торговых преференций не позволяло развивающимся странам более активно участвовать в многосторонних торговых переговорах, например в ходе Токийского и Уругвайского раундов. |
Government policies on international trade are often reflected in their levels of import tariffs and the existence of non-tariff barriers or the way in which they support their exporters. |
Отражением государственной торговой политики часто является уровень импортных тарифов и существование нетарифных барьеров или меры поддержки экспортеров. |
The parallel existence of numerous business organizations that claim to engage in dialogue with the government and/or to support SMEs is common in most developing countries and economies in transition. |
Параллельное существование многочисленных организаций предпринимательского сектора, претендующих на проведение диалога с правительством и/или оказание поддержки МСП, характерно для большинства развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |