The mere existence of such a provision should act as a strong incentive for the relevant domestic judicial authorities to handle the case in accordance with accepted international standards. |
Само существование такого положения должно служить для соответствующих национальных судебных органов серьезным стимулом к тому, чтобы обеспечить разбирательство дела в соответствии с общепризнанными международными стандартами. |
Other delegations considered that a reference acknowledging the existence and particularly serious nature of enforced disappearances that amounted to crimes against humanity should be inserted in the future instrument. |
Другие делегации сочли, что в будущий нормативный документ необходимо включить ссылку, в которой признавались бы существование и особенно тяжкий характер насильственных исчезновений, составляющих преступления против человечества. |
The representative of Venezuela said that the State had recognized the existence of indigenous peoples and communities, as well as their specific collective rights which were guaranteed in the new Constitution. |
Представитель Венесуэлы сообщил, что его государство признает существование коренных народов и общин, а также их конкретные коллективные права, которые гарантируются в новой Конституции. |
With these two elements, the intellectual basis and the existence of a negotiating body, States should be looking at commencing a relevant international legal regime to prevent the weaponization of outer space. |
Располагая этим двумя элементами - интеллектуальная основа и существование переговорного органа, государствам следует посмотреть, как положить начало соответствующему международно-правовому режиму с целью предотвратить вепонизацию космического пространства. |
Malaysia strongly believes that international peace and security cannot be achieved through the doctrine of deterrence or strategic superiority, since the prolonged existence of nuclear weapons increases the sense of insecurity among States. |
Малайзия твердо верит, что международного мира и безопасности нельзя достичь за счет доктрины сдерживания или стратегического превосходства, ибо продолжительное существование ядерного оружия порождает у государств чувство небезопасности. |
Mr. HELLGREN (Sweden): The continued existence and proliferation of nuclear weapons is one of the gravest challenges to our common security. |
Г-н ХЕЛЛГРЕН (Швеция) (перевод с английского): Одним из самых тяжких вызовов нашей общей безопасности является продолжающееся существование и распространение ядерного оружия. |
The United Nations is focusing on how to eradicate extreme poverty and hunger, yet this issue was to assure existence. |
Основное внимание Организация Объединенных Наций уделяет изысканию путей искоренения крайней нищеты и голода вопросу, от которого зависит их существование. |
The simultaneous existence of the three tiers of the pension system ensures the long-term stability of the pension system. |
Одновременное существование трех уровней пенсионной системы обеспечивает ее долгосрочную стабильность. |
One delegation pointed out that the existence of a right to reparation for crimes as serious as enforced disappearances could no longer be challenged under international law. |
Одна делегация подчеркнула, что в современном международном праве невозможно оспаривать существование права на возмещение в случае таких тяжких преступлений, как насильственное исчезновение. |
However, owing to the general denial among the public of the existence of racial discrimination, few complaints had been submitted to the Office. |
Тем не менее, по причине того, что общественность в целом отрицает существование расовой дискриминации, в Управление было направлено лишь небольшое число жалоб. |
We believe that the existence of two States living side by side in peace is highly desirable and, more important, possible. |
Мы считаем, что существование двух государств, живущих рядом друг с другом в условиях мира, весьма желательно и, что гораздо важнее, возможно. |
The existence of bogus asylum-seekers, however, had been the result of strict visa regimes for migrant workers in the majority of developed countries. |
Существование мнимых просителей убежища, однако, явилось результатом строгих визовых режимов для трудящихся-мигрантов в большинстве развитых стран. |
The existence of the International Space Station, or of the Global Navigation Satellite System demonstrated clearly that space technology responded to the concerns of all States. |
Существование Международной космической станции или Глобальной навигационной спутниковой системы является наглядным подтверждением того, что космическая техника служит интересам всех государств. |
One indicator of the importance of attaining equal representation is the existence of a gender strategy as an integral part of the culture and policies of each organization. |
Одним из показателей важного значения достижения равной представленности мужчин и женщин является существование стратегии обеспечения гендерного равенства в качестве неотъемлемой части культуры и политики каждой организации. |
The Committee notes in particular the State party's reluctance to recognize the existence of indigenous peoples on its territory (arts. 2 and 5). |
Комитет особо отмечает нежелание государства-участника признать существование коренных народов на его территории (статьи 2 и 5). |
It is not only our standing and credibility that is at stake but also the very existence of the industry. |
И здесь на карту поставлены не только наша репутация и авторитет, но и само существование отрасли. |
Thus, just as Venezuela rejects nuclear tests, my country believes that the existence of nuclear weapons poses a threat to the survival of humanity. |
Поэтому наряду с тем, что Венесуэла осуждает ядерные испытания, моя страна полагает, что существование ядерного оружия представляет собой угрозу выживанию человечества. |
As a civil law system the existence of laws and regulation is of paramount importance in ensuring that torture is a crime in Indonesia. |
В системе позитивного права существование соответствующих законов и нормативных актов имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы применение пыток рассматривалось в качестве преступления. |
The State party was aware that the existence of separate police and military courts was contrary to the provisions of international human rights instruments. |
Государство-участник знает о том, что существование отдельных полицейских и военных судов противоречит требованиям международных договоров по правам человека. |
In turn, the existence of a democratic and equitable international order would guarantee a climate that was propitious to respect for all human rights and democratization in every country of the world. |
В свою очередь существование демократического и справедливого международного порядка будет гарантировать наличие условий, благоприятствующих осуществлению всех прав человека и демократизации всех стран мира. |
The present report, like the earlier ones, does not question the existence of such security companies, which offer a variety of services. |
В рамках подхода, применяемого в настоящем докладе, равно как и в предыдущих докладах, существование таких агентств, которые оказывают самые разные услуги, не ставится под сомнение. |
For over 50 years a so-called United Nations force had existed on the Korean peninsula which had neither a legal basis nor any justification for its existence. |
На протяжении более 50 лет на Корейском полуострове находятся так называемые силы Организации Объединенных Наций, существование которых не оправдано ни с юридической, ни с какой-либо другой точки зрения. |
However, in the case of Angola, because of UNITA, diamonds have become a curse that fuels greed and threatens the very existence of that country. |
Однако в случае Анголы из-за УНИТА алмазы стали проклятием, они стимулируют жадность и ставят под угрозу само существование этой страны. |
The existence of geographic areas or legal loopholes that provide shelter or protection to criminals and their interests creates zones of impunity and represents a grave threat to international peace and security. |
Существование географических районов или правовых лазеек, которые обеспечивают убежище или защиту преступникам и их интересам, создают зоны безнаказанности и серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
The latter, in a recent interview with Investigations Division investigators, confirmed the existence of the criminal enterprise, as described in the present report. |
Именно он в ходе недавней беседы со следователями из Отдела по расследованиям подтвердил существование преступной группы, о которой идет речь в настоящем докладе. |