Notes with deep concern the severity of the humanitarian crisis that still affects the country and the existence of millions of Afghan internally displaced persons and refugees; |
с глубокой озабоченностью отмечает остроту гуманитарного кризиса, в котором до сих пор находится страна, и существование миллионов афганских внутренних перемещенных лиц и беженцев; |
Believing that the existence of democratic regimes in the region strengthens mutual peace, friendship, understanding and cooperation among the peoples and Governments of the Andean Community; |
полагая, что существование демократических режимов в регионе укрепляет взаимный мир, дружбу, понимание и сотрудничество среди народов и правительств Андского сообщества; |
Although the existence of this precedent is to be welcomed, it does not seem an adequate guarantee against abuse of authority in terms of article 2, paragraph 3, of the Convention. |
Эта юридическая концепция, несомненно, заслуживает право на существование, однако она, судя по всему, не гарантирует в достаточной степени защиту от превышения должностных полномочий в том, что касается пункта 3 статьи 2 Конвенции. |
According to the Nottebohm judgment, the way to approach the nationality requirement was to allow other States, if they so wished, to challenge the existence of an effective link between a State and its national. |
Согласно решению по делу Ноттебома, подход к требованию в отношении гражданства заключается в том, чтобы позволить другим государствам, если они того пожелают, оспорить существование эффективной связи между государством и его гражданином. |
Given the millions and even billions of dollars that can be involved, it is clear that financial institutions and law enforcement agencies must be alert to any abnormal circumstances that indicate the existence of related criminal activities. |
Учитывая, что речь может идти о миллионах и даже миллиардах долларов, совершенно очевидно, что финансовые учреждения и правоохранительные ведомства должны оповещаться о любых ненормальных обстоятельствах, указывающих на существование соответствующей преступной деятельности. |
This does not need to be stated in article 9, because it could be adequately covered by a general provision, which points to the possible existence of special rules on any of the matters covered by the present articles. |
Об этом нет необходимости говорить в статье 9, поскольку это должным образом может быть урегулировано в одном из заключительных положений, где будет указано на возможное существование специальных правил по любому из вопросов, охватываемых настоящими статьями. |
She had noted the tendency in Ukraine to blame women for discrimination against them, and to overlook the existence of the social, cultural and political forces that affected their choices. |
Оратор отмечает, что в Украине наблюдается тенденция винить самих женщин в дискриминации, существующей в отношении женщин, и не обращать внимания на существование социальных, культурных и политических факторов, влияющих на их выбор. |
Since, apart from the existence of shelters, no mention had been made of that aspect either in the report or the written responses, she wondered whether it was being considered for review. |
Поскольку помимо ссылки на существование приютов, об этом аспекте не упоминалось ни в докладе, ни в письменных ответах, она интересуется, рассматривается ли он в настоящее время. |
What we should like to see now is an unequivocal resolve on the part of all the members of this Conference to justify its existence and restore our confidence in its ability to discharge its mandate by setting out a programme of work. |
И сейчас нам хотелось бы стать свидетелями недвусмысленной решимости всех членов Конференции по разоружению оправдать ее существование и восстановить нашу уверенность в ее способности реализовывать свой мандат за счет установления программы работы. |
The conceptual advances consolidated in Beijing, and the recognition that the existence of democracy depends, among other achievements, on gender equity, have driven and continue to drive a series of political actions. |
Концептуальные успехи, которые были закреплены в Пекине, а также признание того, что существование демократии зависит, помимо прочих факторов, от обеспечения гендерного равенства, обусловили тогда принятие целого ряда политических мер; и в настоящее время они продолжают инициировать соответствующие действия. |
Another concern that warranted further study was the fact that although only banks and post offices were authorized to handle remittances, the cash-based economy and significant cash inflows from migrant workers suggested the existence of alternative money transfer systems. |
Другой проблемой, заслуживающей дальнейшего изучения, является тот факт, что, хотя только банки и почтовые отделения имеют полномочия заниматься денежными переводами, основанная на движении наличности экономика и значительный приток наличности от рабочих-мигрантов дают основания предполагать существование альтернативных систем перевода денежных средств. |
She would welcome an explanation of the disturbing fact that, in its four years of existence, the Commission had received no complaints of women's human rights violations. |
Она была бы признательна за разъяснение такого тревожного факта, что на протяжении четырех лет своего существование комиссия не получила ни одной жалобы о случаях нарушения прав человека женщин. |
Subsequently, on 3 November, the three armed factions signed a joint declaration attesting to the completion of disarmament and demobilization and acknowledging the cessation of their military existence with the disbandment of their forces and command structures. |
З ноября все три вооруженные группировки подписали совместное заявление, в котором удостоверили завершение процесса разоружения и демобилизации и признали, что они прекратили свое существование как военные организации после расформирования их сил и ликвидации командных структур. |
The claimant did not itemize the lost negatives and photographs, but submitted a witness statement confirming the existence of lost negatives and photographs. |
Заявитель не привел списка утраченных негативов и фотографий, но представил показания свидетелей, подтвердивших существование таких негативов и фотографий. |
In view of the ICRC, "uch transfers worsened the economic situation of the native population and endangered their separate existence as a race." |
По мнению МККК, «такие перемещения ухудшили экономическое положение местного населения и поставили под угрозу их раздельное существование как расы». |
Permanent, serious undernourishment and malnutrition prevent men and women from developing their full potential and becoming economically active, condemning them to a marginal social existence. They are decisive factors in the underdevelopment of many third world economies. |
Постоянное острое недоедание мешает мужчинам и женщинам развить заложенные в них возможности и стать экономически активными людьми, обрекает их на маргинальное существование, является решающим фактором экономической отсталости многих стран третьего мира. |
Yet it must be the only Member of the United Nations whose territorial integrity - indeed, its very existence as a sovereign, independent State - has been threatened and is still being threatened at the beginning of the twenty-first century. |
Тем не менее, она, должно быть, была единственным членом Организации Объединенных Наций, чья территориальная целостность да и само ее существование как суверенного независимого государства подверглось и по-прежнему подвергается серьезной угрозе в начале XXI века. |
In those jurisdictions, although non-possessory security rights may be permitted, creditors typically confirm the existence or non-existence of competing claims through representations by the grantor or information available in the market. |
В этих правовых системах, хотя существование непоссесорных обеспечительных прав и может допускаться, кредиторы обычно получают сведения, подтверждающие существование или отсутствие конкурирующих требований, через заверения лица, предоставляющего обеспечение, или из информации, имеющейся на рынке. |
Also mentioned were assemblies for national minority affairs; local and autonomous administration, as well as autonomy on a territorial basis, including the existence of consultative, legislative and executive bodies chosen through free and periodic elections. |
Кроме того, упоминались ассамблеи по делам национальных меньшинств, местные и автономные административные органы, а также автономии на территориальной основе, включая существование консультативных, законодательных и исполнительных органов, избираемых в ходе свободных и периодически проводимых выборов. |
In 1961, they were denied their right to their own identity when Emperor Haile Selassie's Government annulled the federation, whose continued existence was guaranteed by a United Nations resolution. |
В 1961 году им было отказано в праве на обретение самобытности, когда правительство императора Хайле Селассие аннулировало федерацию, существование которой было гарантировано резолюцией Организации Объединенных Наций. |
The very existence of these provisions will serve as an effective deterrent, since nationals contemplating illegal, unreported and unregulated fishing will think twice because of the probability of severe financial penalties upon returning to their country of nationality. |
Само существование этих положений будет служить важным сдерживающим фактором, поскольку граждане, которые замышляют заняться незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом, подумают дважды, учитывая возможность наложения крупных денежных штрафов, которые они должны будут платить по возвращении в страну своего гражданства. |
Lastly, it was observed that the existence of a receiving State, for example one of the States of nationality of the person expelled, was not a decisive factor in determining the legality of an expulsion. |
И наконец, было отмечено, что существование принимающего государства, например одного из государств гражданства высылаемого лица, не является решающим элементом для вынесения суждения о законности высылки. |
The existence of two armies is inherently destabilizing and the past refusal of the parties to the conflict to discuss their future has exacerbated the situation. |
Существование двух армий, по сути, носит дестабилизирующий характер, и отказ в прошлом участников конфликта обсуждать свое будущее привел к обострению ситуации. |
The existence of a genuine link would also give rise to the question of the point in time at which the genuine link must exist. |
«Существование подлинной связи также влечет за собой вопрос о том, в какой момент эта подлинная связь должна существовать. |
In these cases, should one assume the existence of an implied agreement under international law, one would be justified in assimilating the resulting organizations to those established by treaty. |
В этих случаях, если предположить существование подразумеваемого соглашения согласно международному праву, было бы уместным ассоциировать такие организации с организациями, учрежденными в соответствии с договором. |