The existence of the double-majority voting rule may well influence the ability of Committee members to achieve consensus. |
Существование правила голосования двойным большинством может оказать положительное влияние на способность членов Комитета к достижению консенсуса. |
The existence of this authority does not however qualify them as part of international law. |
Однако существование таких полномочий не делает их частью международного права. |
Given the circumstances the world now finds itself in, the very existence of the United Nations is at stake. |
Учитывая те обстоятельства, в которых находится сегодня мир, на карту поставлено само существование Организации Объединенных Наций. |
Nothing in the draft articles should be read as implying the existence or otherwise of any particular primary rule binding on international organizations. |
Ничто в настоящих проектах не должно истолковываться как подразумевающее существование или отрицание существования какой-либо конкретной первичной нормы, связывающей международные организации. |
This is a clear indication both of the existence of a legal problem and the need to address the matter. |
Это ясно указывает на существование юридической проблемы и необходимость ее решить. |
The existence of an independent judiciary is at the heart of a judicial system that guarantees human rights in full conformity with international standards. |
Существование независимой судебной власти является гарантией соблюдения прав человека в полном соответствии с международными стандартами. |
The holistic approach also requires States to recognize the existence of structural and institutional inequalities related to discrimination. |
Целостный подход также требует, чтобы государства признали существование структурного и институционального неравенства, связанного с дискриминацией. |
This scourge has eroded the basic fabric of our society and has jeopardized the very existence of the rule of law in some countries. |
Это зло разъедает ткань нашего общества и ставит под угрозу само существование верховенства права в некоторых странах. |
The very existence of many developing countries as viable States is at stake. |
Сейчас на карту поставлено само существование многих развивающихся стран в качестве жизнеспособных государств. |
Its credibility, and possibly even its continued existence, are on the line. |
На карту поставлены ее авторитет и, возможно, даже само ее существование. |
She noted the existence of a transition committee, which was leading the process of adopting IFRS for listed companies starting from 2012. |
Она отметила существование переходного комитета, который руководит процессом принятия МСФО для включенных в листинг компаний с 2012 года. |
The existence of the web portal should be better promoted within the United Nations system and among the business community. |
Существование веб-портала должно лучшим образом пропагандироваться в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди бизнес-сообщества. |
Never in the history of humankind have we had to struggle for our own existence as we have done in this past decade. |
Никогда в истории человечества нам не приходилось бороться за свое собственное существование так, как в последнее десятилетие. |
Nigeria remains concerned about the serious threat which the existence of nuclear weapons poses to international peace and security. |
Нигерия по-прежнему обеспокоена той серьезной угрозой, которую создает для международного мира и безопасности существование ядерного оружия. |
The existence of forced labour practices involving indigenous peoples in Paraguay has been well documented. |
Существование в Парагвае практики использования насильственного труда коренных жителей получило достаточное документальное подтверждение. |
The security of all States parties is affected by the existence of nuclear weapons. |
Существование ядерного оружия отражается на безопасности всех государств-участников. |
A world in which the existence of nuclear weapons continued to be accepted was intrinsically insecure. |
Мир, который по-прежнему допускает существование ядерного оружия, является небезопасным по своей сути. |
Alternatively, future historians might see missed opportunities and unsuccessful negotiations as having condemned humanity to a more precarious existence. |
В противном случае будущие историки могут отметить упущенные возможности и безуспешные переговоры, обрекшие человечество на более опасное существование. |
The existence of nuclear-weapon States should not be an excuse for further nuclear proliferation. |
Существование государств, обладающих ядерным оружием, не должно служить оправданием для дальнейшего распространения ядерного оружия. |
The existence of security doctrines based on so-called "nuclear deterrence" and on the modernization of nuclear arsenals was unacceptable. |
Существование доктрин безопасности, основанных на так называемом "ядерном сдерживании" и на модернизации ядерных арсеналов, является неприемлемым. |
IAEA investigations had revealed the existence of a vast network that trafficked in sensitive technologies. |
В результате расследований МАГАТЭ выявлено существование обширной сети, занимающейся незаконной торговлей чувствительными технологиями. |
The lack of a common conceptual framework for defining poverty provides room for the existence of different methods of measuring it. |
ЗЗ. Следствием отсутствия общей концептуальной основы для определения бедности является существование различных методов оценки ее масштабов. |
Political figures have made statements throughout the reporting period supporting individuals convicted of violations of international humanitarian law, and denying the existence of judicially confirmed crimes. |
На протяжении всего отчетного периода политические деятели выступали с заявлениями в поддержку отдельных лиц, осужденных за нарушение международного гуманитарного права, и отрицали существование преступлений, подтвержденных в судебном порядке. |
It recommended that Kenya protect the rights and future existence of the Ogiek people as a tribe. |
Кении рекомендовано обеспечивать права и будущее существование народа огиек как племени. |
Much is at stake, including the very existence of Kiribati for her future generations. |
На карту поставлено многое, включая само существование Кирибати для ее будущих поколений. |