Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
The President is the head of the State; he represents it at home and abroad; ensures respect for the Constitution, the continued existence of the Republic and the regular functioning of governmental institutions. Президент является главой государства; он представляет его внутри страны и за границей, обеспечивает соблюдение Конституции, непрерывное существование Республики и регулярное функционирование государственных учреждений.
Similarly, under article 19 of the Constitution, each person has freedom to profess and practise his own religion, and every religious denomination has the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. Равным образом, согласно статье 19 Конституции, каждый человек имеет право свободно исповедовать и практиковать свою религию, а каждое вероисповедание имеет право на независимое существование и в этой связи на пользование местами отправления культа и имуществом и их защиту.
As for holdings and procurement of nuclear weapons and other nuclear explosive devices, the nuclear non-proliferation Treaty recognizes the existence of five nuclear-weapon States. Что касается запасов и закупок ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, то Договор о ядерном нераспространении признает существование пяти государств, обладающих ядерным
The very existence of such weapons in the region, despite the peace process, will always be a threat to peace and a factor of instability and insecurity in the Middle East. Существование такого оружия в регионе будет, несмотря на мирный процесс, всегда представлять угрозу для мира и служить фактором, ведущим к нестабильности и отсутствию безопасности на Ближнем Востоке.
Indeed, the existence of opportunities within the framework of Amsterdam joint fund is often cited as a means of meeting this need, but an objective analysis of the functioning of that fund has shown its operational limits. По сути, на существование возможностей в рамках Амстердамского совместного фонда часто ссылаются как на средство удовлетворения этой потребности, но объективный анализ функционирования этого фонда показывает его оперативные пределы.
All the problems related to this issue must be addressed, thus ensuring all people's rights to existence, to good health and free development, and the disposal of their resources as they see fit. Должны решаться все проблемы, связанные с этим вопросом, гарантируя, таким образом, всеобщее право людей на существование, хорошее здоровье и свободное развитие и использование своих ресурсов таким образом, как они считают необходимым.
Recent international events have harshly revealed a lacuna in the structure of international relations: the absence of an international criminal court whose sole existence would probably have helped to defuse serious crisis situations. Последние события на международной арене убедительно продемонстрировали наличие лакуны в правовом регулировании международных отношений - отсутствие международного уголовного суда, одно существование которого, без сомнения, способствовало бы разрядке серьезных кризисных ситуаций.
The Board did not provide the kind of external audit coverage required by Member States; indeed, its very existence implied to Member States and the general public that all was well and that no strict oversight of the Organization's finances or programmes was necessary. Комиссия не обеспечивает наличия такой системы внешней ревизии, которой требуют государства-члены; напротив, само ее существование означает для государств-членов и общественности, что дела идут нормально и необходимость в системе жесткого контроля за финансами и программами Организации отсутствует.
While his delegation recognized the existence of the particular interests of the Group of 77, it could not accept attempts to infringe on the legitimate and natural economic interests of other countries that faced tremendous economic difficulties. Хотя его делегация признает существование особых интересов, которые отстаивает Группа 77, она не может признать правомерность попыток ущемить законные и естественные экономические интересы других стран, которые сталкиваются с колоссальными экономическими трудностями.
Nevertheless, the Committee remains concerned at the number and substance of the allegations of torture received, which confirm the existence and systematic character of the practice of torture in this State party. Тем не менее Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с количеством и содержанием получаемых утверждений о применении пыток, которые подтверждают существование и систематический характер практики применения пыток в этом государстве-участнике.
Pointing out in this connection that to deny the existence of minorities on the grounds that persons belonging to them enjoyed all the rights to which all citizens of the country were entitled, was to confuse two entirely separate issues. В этой связи указывалось, что отказ признать существование меньшинств на том основании, что принадлежащие к ним лица пользуются всеми правами, на которые имеют право все граждане страны, представляет собой попытку смешать два совершенно разных вопроса.
The mere existence of the criminal system of apartheid had denied the humanity of all human beings and, in the end, no one of conscience could stand by and do nothing in the search for an end to that crime. Само существование преступной системы апартеида отказывало в человечности всем людям, и, в конечном итоге, ни один сознательный индивид не мог быть безучастным зрителем и ничего не делать для поиска путей ликвидации этого преступления.
At a time when the international community was on its way to implementing the Chemical Weapons Convention in an effort to eliminate one type of weapon of mass destruction, it was becoming increasingly difficult to justify the existence of nuclear weapons. Сейчас, когда международное сообщество продвигается по пути к осуществлению Конвенции по химическому оружию в своем стремлении ликвидировать один из видов оружия массового уничтожения, все труднее становится оправдывать существование ядерного оружия.
That was only logical considering that ensuring security and development was in fact the single noble goal of the international community and served as a justification for its very existence. это вполне естественно, если принять во внимание, что обеспечение безопасности и развития - это единственная благородная цель международного сообщества, которая оправдывает его существование.
In that regard, the Secretary-General had noted recently, on World Habitat Day, that the existence of 1 million homeless people in the world was incompatible with the concept of sustainable development. В этой связи недавно Генеральный секретарь напомнил в связи с проведением Всемирного дня жилья, что существование в мире одного миллиона бездомных несовместимо с концепцией устойчивого развития.
I am proud to declare here that in Albania the existence of the Greek minority has never been denied, and this minority has never been deprived of the right to preserve and develop its national identity. Я с гордостью заявляю, что существование греческого меньшинства никогда не отрицалось и этому меньшинству никогда не отказывали в праве сохранять и развивать свою национальную самобытность.
The existence of military blocs and the presence of foreign military bases and troops in other countries are the products of cold-war policy and are permanent factors threatening world peace and security. Существование военных блоков и присутствие иностранных военных баз и войск в других странах является продуктом политики "холодной войны" и постоянными факторами, угрожающими миру и безопасности во всем мире.
The people of San Marino are following with particular concern all issues related to minorities, their inalienable right to free existence and well-balanced development, respect for their cultures and religions, and the real exercise of these rights under the same conditions enjoyed by the majorities. Народ Сан-Марино с особой обеспокоенностью следит за всеми вопросами, связанными с меньшинствами, их неотъемлемым правом на свободное существование и хорошо сбалансированное развитие, уважение к их культурам и религиям и подлинное осуществление этих прав в тех же условиях, которые распространяются на представителей большинства.
On the other hand, the Charter empowered the Security Council to determine the existence of an "act of aggression", and not the "crime of aggression". Вместе с тем Устав наделяет Совет Безопасности правом определять существование "акта агрессии", а не "преступления агрессии".
It is here, in the existence of and respect for international law and justice and the institutions that embody them, that peoples, nations and States can find the only possible lodestar to guide them. И именно существование и уважение норм международного права и справедливости и отождествляемых с ними учреждений может послужить для народов, стран и государств единственной возможной путеводной звездой.
However, the very existence of the treaty is in the common interest of all our countries and the only way of attaining this is by intensifying the negotiations in order to achieve convergence and common solutions. Однако само существование договора отвечает интересам всех наших стран, а единственный путь к его заключению - это активизация переговоров в целях достижения сближения позиций и выработки общих решений.
Mrs. EMERSON (Portugal) said that her delegation shared the Secretary-General's belief that good consultative relations had a beneficial effect on the global Secretariat and that her Government supported the existence of staff unions. Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что ее делегация разделяет веру Генерального секретаря в то, что конструктивный процесс консультаций благотворно сказывается на работе Секретариата в целом, и что ее правительство поддерживает существование Союза персонала.
In today's world, when interdependencies are increasing and globalization is spreading to a growing number of sectors of humankind's activity, the existence and the work of our Organization is becoming more and more indispensable to all nations of the globe. В современном мире, когда растет взаимозависимость, а глобализация распространяется на все увеличивающееся число областей человеческой деятельности, существование и работа нашей Организации становятся все более и более необходимыми для всех стран земного шара.
In our lives as human beings there are always times when we need to look within ourselves, and at our existence, to see exactly what must be done and in what direction to go. В течение человеческой жизни бывают времена, когда людям нужно заглянуть внутрь себя, взглянуть на свое существование, посмотреть, что нужно сделать и в каком направлении идти дальше.
Ibid., para. 167. For example, actions by State employees, the police, justice, health and welfare departments, or the existence of government programmes to prevent and protect women victims of violence are all concrete indications for measuring due diligence. Так, например, конкретными показателями для определения степени должной заботливости являются действия государственных служащих, полицейских, судебных и медицинских учреждений и учреждений и области социального обеспечения или существование государственных программ по предотвращению насилия и защите женщин от него.