| These workers operate within the informal sector of the economy, whose existence is, generally speaking, a consequence of underdevelopment in the production system. | Эти работники заняты в неформальном секторе экономики, существование которого, в целом, является следствием недостаточного развития системы производства. |
| It is further acknowledged that the existence of local power brokers has impeded the ability of the courts to apply the principles of equality and non-discrimination absolutely. | Кроме того, оно признает, что существование местных влиятельных посредников препятствует полноценному применению судами принципов равенства и запрета на дискриминацию. |
| However, the existence of foreign affiliates may affect domestic firms and, in some cases, may exclude them from markets. | Вместе с тем существование иностранных филиалов может сказываться на национальных компаниях и в некоторых случаях приводить к их вытеснению с рынков. |
| Procedures can hinder an enterprise's competitiveness, hamper its capacity to generate income, and ultimately put at risk its very existence. | Процедуры могут подрывать конкурентоспособность предприятия, его потенциал в деле генерирования доходов и в конечном счете ставить под угрозу само его существование. |
| The text of the Act does not mention the existence of such forms, although discrimination, predominantly indirect (hidden), is fairly widespread in Ukraine. | Текст Закона не отмечает существование таких форм, при значительной распространенности в Украине преимущественно непрямой (скрытой) дискриминации. |
| The supervisory bodies had described such discrimination as one of the most serious violations of freedom of association, since it could jeopardize the very existence of trade unions. | Контролирующие органы охарактеризовали такую дискриминацию как одну из наиболее серьезных форм нарушения свободы ассоциации, поскольку она может поставить под угрозу само существование профсоюзов. |
| Another NGO had raised an interesting idea about the existence of a cultural prism which led some persons to accept a situation which objectively speaking was tantamount to exploitation. | З. Имеется еще одно понятие, о котором было заявлено одной из НПО, а именно существование культурной призмы, следуя которой некоторые лица довольны той ситуацией, которая по всем объективным понятиям равносильна, однако, эксплуатации. |
| It continued its legal existence as an independent state within the existing AVNOJ (Anti-fascist Council of the People's Liberation of Yugoslavia) administrative boundaries, which have been now internationally recognized. | Она продолжала свое правовое существование в качестве независимого государства в рамках существующих административных границ Антифашистского вече народного освобождения Югославии (АВНОЮ), которое получило теперь международное признание. |
| Availability of remedies, existence of a system of reparation, compensation and rehabilitation | З. Наличие средств правовой защиты, существование системы возмещения ущерба, компенсаций и реабилитации |
| This implies the existence of human and institutional capacities, an enabling environment, and operative linkages between the producers and users of knowledge and technology. | Для этого требуется кадровый и институциональный потенциал, благоприятная среда и существование операционных связей между производителями и пользователями знаний и технологий. |
| The new Constitution of Ecuador also guarantees the existence of indigenous peoples and their collective rights to their identity and to the ownership of their communal lands. | Новая Конституция Эквадора гарантирует также существование коренным народам и их коллективные права на свою самобытность и право собственности на общинные земли. |
| The existence of more than 22,600 nuclear silos, half of which are ready for immediate use, constitutes a grave danger to humankind. | Существование более 22600 шахтных ядерных пусковых установок, половина из которых находится в состоянии готовности к немедленному использованию, несет серьезную угрозу человечеству. |
| The State party should adopt a legal framework regulating the existence of political parties, and enabling them to participate effectively and formally in Kuwaiti political life. | Государству-участнику следует принять правовую основу, регулирующую существование политических партий и открывающую для них возможность эффективно и официально участвовать в политической жизни Кувейта. |
| The continued existence of these weapons continues to encourage the doctrine that favours their possession and use despite the danger they pose to regional and international peace and security. | Дальнейшее существование этого оружия по-прежнему способствует доктрине, оправдывающей обладание этим оружием и его применение, несмотря на угрозу, которую оно создает региональному и международному миру и безопасности. |
| Nicaragua welcomed Jamaica multi-faceted strategy to combat crime, in particular the existence of the Ombudsman Office as one of the constitutional mechanisms to investigate cases of human rights violations. | Никарагуа приветствовала многостороннюю стратегию Ямайки, направленную на борьбу с преступностью, в частности существование Управления омбудсмена как одного из конституционных механизмов для расследования случаев нарушения прав человека. |
| At previous sessions, the Forum has consistently pointed to the need for States to recognize, first and foremost, the existence of minority groups within their territory. | На предыдущих сессиях Форум неизменно указывал на необходимость того, чтобы государства прежде всего признали существование групп меньшинств на своей территории. |
| The death sentence was frequently and promptly passed by Military Tribunals; even against civilians for non-military offences despite the existence of civilian courts. | Военные трибуналы часто и в ускоренном режиме выносили смертные приговоры - даже в отношении гражданских лиц, совершивших невоенные правонарушения, несмотря на существование гражданских судов. |
| The continued existence of 16 Non-Self-Governing Territories meant that, despite the progress achieved, further efforts were needed in order to bring an end to colonialism. | Продолжающееся существование 16 несамоуправляющихся территорий означает, что, несмотря на достигнутый прогресс, необходимо прилагать дальнейшие усилия для того, чтобы положить конец колониализму. |
| The existence of liability mechanisms may deter non-compliance by the parties to some multilateral environmental agreements; their bilateral, adversarial nature, however, places them beyond the scope of compliance systems. | Существование механизмов ответственности может удерживать стороны некоторых многосторонних природоохранных соглашений от несоблюдения; однако в силу своего двустороннего и конфронтационного характера такие механизмы выпадают из сферы действия систем соблюдения. |
| The existence of adequate legislation is not only relevant for national investigations, but can also have an impact on international cooperation, as outlined above. | Существование надлежащего законодательства не только играет важную роль в деле проведения национальных расследований, но и, как это отмечалось выше, отражается на международном сотрудничестве. |
| The Legal Counsel of the United Nations recognized the existence of two interdependent dimensions to the concept of the rule of law. | Юрисконсульт Организации Объединенных Наций отметил существование двух взаимозависимых аспектов концепции верховенства права. |
| This is the very essence of genocide: to decree that a people does not exist; to deny them the right to existence. | Именно в этом и заключается суть геноцида - объявить, что какой-то народ не существует, и отрицать его право на существование. |
| A munificent contribution from the European Commission for the next biennium has ensured the continued existence of the outreach programme, and Finland has already generously supported youth education projects. | Щедрый взнос Европейской комиссии на следующий двухгодичный период обеспечил дальнейшее существование программы, а Финляндия уже оказывает щедрую поддержку проектам образования молодежи. |
| Its mere existence, as well as its practice, has strengthened the rule of law and has contributed to the prevention and resolution of international disputes. | Само его существование, а также его практика содействуют укреплению верховенства права и вносят вклад в предупреждение и разрешение международных споров. |
| In Mexico's view, this indicates that the existence of multiple international courts and tribunals does not necessarily lead to a fragmentation of international law. | С точки зрения Мексики, это указывает на то, что существование нескольких международных судов и трибуналов необязательно приводит к фрагментации международного права. |