Reaffirms once again that the existence of colonialism in any form or manifestation, including economic exploitation, is incompatible with the Charter of the United Nations, the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and the Universal Declaration of Human Rights;32 |
вновь заявляет, что существование колониализма в любой форме или любом проявлении, включая экономическую эксплуатацию, несовместимо с Уставом Организации Объединенных Наций, Декларацией о предоставлении независимости колониальным странам и народам и Всеобщей декларацией прав человека; |
"There is only a requirement for the awareness of the factual circumstances that established the existence of an armed conflict that is implicit in the terms 'took place in the context of and was associated with'." |
существует только требование в отношении знания фактических обстоятельств, определяющих существование вооруженного конфликта, что подразумевается во фразе "имело место в контексте... и было связано с ним"»63. |
(c) The physical existence of non-expendable property items recorded in the inventory report could not always be verified because the location listed on the report was incorrect and some items did not have visible identification tags; |
с) физическое существование имущества длительного пользования, отраженного в инвентарных отчетах, не всегда можно было проверить, поскольку местоположение в отчете было указано неправильно, а некоторые предметы не имели видимой идентификационной маркировки; |
Taking into account the existence of bilateral or multilateral agreements governing the non-navigational uses of international watercourses, which should not be affected by the adoption of a new international instrument unless the parties to those agreements have otherwise decided, |
принимая во внимание существование двусторонних или многосторонних соглашений, регулирующих несудоходные виды использования международных водотоков, на которых не должно отразиться принятие нового международного документа, если стороны этих соглашений не решат иначе, |
The archaeological sites of world importance and the existence of cultures that preserve pre-Hispanic traditions and customs, as well as the remains of major colonial towns, villages or monuments that are part of Central America's valuable historic and cultural heritage; |
Наличие имеющих международное значение археологических памятников и существование культур этнических групп, которые сохраняют доисторические традиции и привычки, а также наличие руин важных городов, населенных пунктов или памятников колониальных времен, которые образуют часть ценного исторического и культурного наследия Центральной Америки; |
(b) The plethora of United Nations specialized agencies - in view of the precarious financial situation of the Organization and the existence of bodies working in the general areas of population and human rights; |
Ь) избыточность специализированных учреждений Организации Объединенных Наций (ненадежность финансового положения данного органа, с одной стороны, и существование структур, занимающихся вопросами коренных народов и прав человека в целом, с другой стороны); |
Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. (Universal Declaration of Human Rights, art. 23) |
Каждый работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее достойное человека существование для него самого и его семьи и дополняемое, при необходимости, другими средствами социального обеспечения . (Всеобщая декларация прав человека, ст. 23.) |
A large number of indigenous representatives, while recognizing efforts made in some countries, stressed that the greatest challenge faced by many indigenous peoples in terms of achieving the full implementation of the right to education was the continuing non-recognition by States of the existence of indigenous peoples. |
Многие представители коренных народов, должным образом оценивая усилия ряда стран, подчеркнули, что главной проблемой, с которой сталкиваются многие коренные народы, стремясь в полной мере реализовать свое право на образование, является отказ государств признать существование коренных народов. |
(a) Availability: The potential availability of man-portable air defence systems is influenced, inter alia, by the existence of uncontrolled weapons in Libya, porous borders and existing trafficking networks that include links between local populations that transcend those borders. |
а) наличие: на потенциальное наличие ПЗРК влияют, в частности, присутствие неконтролируемого оружия в Ливии, «пористость» границ и существование сетей нелегального трафика, которые опираются и на связи между местным населением, живущим по разные стороны этих границ. |
The existence of very exceptional circumstances of extreme urgency involving medical or other considerations of an elementary nature, provided always that a prompt recognition of the existence of those exceptional circumstances is subsequently obtained from the other interested party or is clearly demonstrated; |
существование очень исключительных обстоятельств чрезвычайной срочности, сопряженных с медицинскими или иными соображениями элементарного порядка, непременно при условии, что быстрое признание существования этих исключительных обстоятельств впоследствии получено от другой заинтересованной стороны или четко продемонстрировано; |
How can one deny the interest and the right of the entire international community to participate in a process that is designed to eradicate the danger and threat to all peoples that is posed by the existence of weapons which could obliterate life from the face of our planet? |
Как можно отрицать заинтересованность всего международного сообщества и отказывать ему в праве участвовать в процессе, направленном на устранение той опасности и угрозы, которую представляет для всех народов существование оружия, способного стереть все живое с лица нашей планеты? |
"The Security Council shall determine the existence of any threat to peace... and shall make recommendations or decide what measures shall be taken in accordance with Articles 41 and 42 to maintain or restore international peace and security." |
"Совет Безопасности определяет существование любой угрозы миру... и делает рекомендации или решает о том, какие меры следует предпринять в соответствии со статьями 41 и 42 для поддержания или восстановления международного мира и безопасности". |
(a) A possible obligation that arises from past events and whose existence will be confirmed only by the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events not wholly within the control of the enterprise; or |
а) возможные обязательства, которые возникают из прошлых событий и существование которых будет подтверждено только наступлением или ненаступлением одного или более неопределенных будущих событий, не зависящих в полной мере от компании; или как |
Note with concern the prevalence of racism and discrimination, as well as the existence in many countries and regions of the world of a climate of intolerance, and the threat these pose to equality and full enjoyment of human rights and freedoms; |
с озабоченностью отмечаем широкое распространение расизма и дискриминации, а также существование во многих странах и регионах мира атмосферы нетерпимости, и угрозу, которую они создают для равенства и полного осуществления прав и свобод человека; |
Recognize the existence of a mestizo population of different ethnic and racial origins, to a large extent as the result of the history of colonization and slavery in the American continent, in which unequal relations of race and gender were joined; |
признаем существование групп метисов различного этнического и расового происхождения, появившихся в значительной степени в результате колонизации и существования рабства на американском континенте, которые послужили основой для возникновения неравных отношений расового и гендерного порядка; |
(a) The essence of the right to development is the principle that the human person is the central subject of development and that the right to life includes within it existence in human dignity with the minimum necessities of life; |
а) сущность права на развитие заключается в принципе, в соответствии с которым каждый человек является центральным субъектом процесса развития, и что право на жизнь предполагает существование в условиях уважения человеческого достоинства при наличии минимальных предметов первой необходимости; |
(e) Human rights required active and effective remedies, not necessarily by the use of courts, but the human rights framework insisted on the existence of remedies; |
ё) для осуществления прав человека необходимы активные и эффективные средства правовой защиты, необязательно предусматривающие использование судебной системы, однако существование средств правовой защиты является непременным атрибутом правозащитных рамок; |
Stressing that sanctions are an extreme measure, which should be adopted only when other relevant peaceful means have been exhausted and only when the Security Council determines the existence of a threat to the peace, breach of the peace or act of aggression, |
подчеркивая, что санкции являются крайней мерой, которая должна приниматься лишь тогда, когда исчерпаны иные соответствующие мирные средства и только тогда, когда Совет Безопасности определит существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии, |
(a) The existence of laws, regulations, decisions and any other legal act the spirit, content or effects of which express the predominance of advantages or privileges of men over women; |
а) существование законов, постановлений, решений и любых других юридических актов, которые по своему духу, содержанию или направленности предполагают превосходство или привилегированное положение мужчины по отношению к женщине; |
Urges Member States and regional and international organizations to contribute generously to the United Nations trust fund for the Mission, while noting that the existence of the trust fund does not preclude the conclusion of direct bilateral arrangements in support of the Mission; |
настоятельно призывает государства-члены и региональные и международные организации вносить щедрые взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Миссии, отмечая при этом, что существование целевого фонда не исключает возможности заключения прямых двусторонних соглашений для поддержки Миссии; |
Investigate, and in the future prevent, cases mentioned by CESCR of the denied access of Roma to health services and their segregation in hospitals, including the existence of separate maternity wards for Roma women in some hospitals (Russian Federation); |
94.100 расследовать и в дальнейшем предупреждать случаи, упоминавшиеся КЭСКП и касавшиеся отказа в предоставлении рома доступа к медицинским услугам и их сегрегации в больницах, включая существование отдельных родильных отделений для женщин из числа рома в некоторых больницах (Российская Федерация); |
[Sanctions should be imposed when the Security Council determines the existence of any threat to the peace, breach of the peace, or act of aggression and only as a last resort when all non-coercive measures are exhausted.] |
[Санкции должны вводиться в тех случаях, когда Совет Безопасности определяет существование любой угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии, и к ним следует прибегать лишь в качестве последнего средства, когда исчерпаны все непринудительные меры.] |
"The existence of an armed conflict does not entitle a party unilaterally to terminate or to suspend the operation of treaty provisions relating to the protection of the human person, unless the treaty otherwise provides." |
"Существование вооруженного конфликта не дает какой-либо из сторон право в одностороннем порядке прекращать или приостанавливать действие договорных положений, касающихся защиты человеческой личности, если только этот договор не предусматривает иное". |
Affirms that the existence and the national or ethnic, cultural, religious and linguistic identity of minorities shall be protected, and that the persons belonging to these minorities should be treated equally and enjoy human rights and fundamental freedoms without discrimination of any kind; |
подтверждает, что существование национальной или этнической, культурной, религиозной и языковой самобытности меньшинств должно защищаться и что к лицам, принадлежащим к этим меньшинствам, должны применяться равный подход и они должны пользоваться правами человека и основными свободами без какой-либо дискриминации; |
(c) The creation of the Directorate-General of Immigration and Emigration and the Migration Information Centre, and the existence of a website on immigration to and emigration from Rwanda; and |
с) создание Главного управления по вопросам иммиграции и эмиграции и центра информации о миграции, а также существование Интернет-сайта, посвященного проблемам иммиграции в Руанду и эмиграции из этой страны; и |