It can be argued that the existence of poverty on the scale we know it today is a flagrant violation of the right to development. |
Можно утверждать, что существование нищеты в тех масштабах, которые мы видим сегодня, является вопиющим нарушением права на развитие. |
Despite its claims of democracy, for 60 years it had denied more than 2.5 million refugees the right of return and refused to recognize their existence. |
Несмотря на разговоры о демократии, за 60 лет он лишил более 2,5 млн. беженцев права на возвращение и отказался признать их существование. |
China noted the constitutional human rights guarantees and the existence of human rights institutions in all legislative, judicial and administrative departments. |
Китай отметил конституционные гарантии прав человека и существование структур, занимающихся правами человека, во всех законодательных, судебных и административных департаментах. |
The groups' existence and growth are largely due to demobilization and transitional justice processes that have resulted in impunity for paramilitaries' human rights violations. |
Существование и рост таких групп во многом вызваны тем, что процессы демобилизации и правосудия в переходный период привели к безнаказанности нарушений прав человека, совершенных военизированными группами. |
Nicaragua had a model of media ownership that allowed for the existence of small- and medium-sized owners, with full freedom of expression and no censorship. |
Применяемая в Никарагуа модель, определяющая формы собственности на органы массовой информации, допускает существование малых и средних владельцев в условиях полной свободы выражения мнений и отсутствия цензуры. |
The existence of bubbles in those countries was rational in part because of their fast economic growth, which resulted in more uncertainty and volatility. |
Существование пузырей в обеих странах частично объясняется их быстрым экономическим ростом, который приводит к меньшей предсказуемости и более высокой волатильности. |
The so-called war against drugs consists of a few little skirmishes in the consumer countries but full-scale bloody battles in the production and transit countries, whose very existence is sometimes jeopardized. |
Так называемая война с наркотиками представляет собой несколько незначительных стычек в странах-потребителях и крупномасштабные кровавые баталии в странах-производителях и странах транзита, чье само существование зачастую оказывается под угрозой. |
The people of Nagorno-Karabakh had to pursue their right to self-determination as they were being denied their right to existence. |
Жители Нагорного Карабаха должны были добиваться своего права на самоопределение, поскольку им отказывали в праве на существование. |
The existence of the United Nations shows that humankind has found in the Organization a response to the terrifying tragedies of the two World Wars. |
Существование Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что человечество нашло в Организации способ преодоления ужасных трагедий двух мировых войн. |
Were CICIG reduced to simply consulting and providing technical assistance in the struggle against crime in Guatemala, there would be no justification for its existence. |
Если бы роль МКББГ была сведена лишь к оказанию консультативных услуг и предоставлению технической помощи в борьбе с преступностью в Гватемале, то оправдать ее существование было бы невозможно. |
Despite the existence of these two strict regulations, the Ivorian Customs administration does not implement their provisions fully in the handling of transit goods. |
Несмотря на существование этих двух строгих указов, ивуарийская таможенная администрация не выполняет их положения в полном объеме при обработке транзитных товаров. |
The main challenge for the full, effective and non-discriminatory implementation of Article X is the existence of these unjustified restrictions posed against States Parties in contravention with the provisions of the Convention. |
Главной проблемой на пути полного, эффективного и недискриминационного осуществления статьи Х является существование этих необоснованных ограничений, установленных в отношении государств-участников в нарушение положений Конвенции. |
Despite the existence of an administrative procedure to protect whistle-blowers, there is a need for enacting special legislation on the protection of witnesses, experts and informants. |
Несмотря на существование административной процедуры защиты осведомителей, необходимо принять специальное законодательство о защите свидетелей, экспертов и осведомителей. |
The existence of multiple reporting frameworks and demands within the United Nations system and from donor countries poses an additional challenge. |
Дополнительной проблемой является существование многочисленных систем отчетности и требований в отношении отчетности в рамках системы Организации Объединенных Наций и в странах-донорах. |
International peace and security continue to be threatened by the existence of over 23,000 nuclear warheads, half of which are ready for immediate use. |
Существование более 23000 ядерных боеголовок, половина из которых готовы к немедленному применению, по-прежнему представляет угрозу международному миру и безопасности. |
PI reported that, despite the existence of alternative measures, detention of adolescents was widely used, having a great impact on their development. |
ПИ сообщила, что, несмотря на существование альтернативных мер наказания, широко используется практика помещения подростков под стражу, что серьезно сказывается на их развитии. |
CMA further stated that the Constitution, the Tunisian National Pact and the Child Protection Code denied the existence of an Amazigh people and culture. |
ВКА отметил, что Конституция, Национальный пакт Туниса и Кодекс законов о защите детей отрицают существование амазигов. |
The Commission had acknowledged persisting widespread inequalities in the country and the existence of direct linkages between poverty and deprivations in health care, education and social infrastructure. |
Эта Комиссия признала сохраняющиеся в стране широко распространенные проявления неравенства и существование прямых связей между нищетой и отсутствием доступа к здравоохранению, образованию и социальной инфраструктуре. |
JS6 emphasized that despite the existence of a work inspectorate, the institution was completely inactive in the informal sector, which employed many children. |
В СП6 было подчеркнуто, что, несмотря на существование Инспекции по вопросам труда, этот орган совершенно не занимается неформальным сектором труда, в котором занято большое число детей. |
Those States refused to recognize the existence of armed groups because it was they who were responsible for arming, financing and protecting them. |
Данные государства отказываются признать существование вооруженных групп, поскольку именно на них лежит ответственность за вооружение, финансирование и защиту этих групп. |
Some representatives said that it was necessary to address the use of mercury as a catalyst, which remained widespread notwithstanding the existence of alternatives for many uses. |
Некоторые представители заявили, что необходимо рассмотреть применение ртути в качестве катализатора, которое по-прежнему широко распространено, несмотря на существование альтернатив для многих видов применения. |
In addition, notification will remain feasible in the situations in which normal relations are maintained to a certain extent, in spite of the existence of an armed conflict. |
Кроме того, уведомление будет по-прежнему практически осуществимым в ситуациях, когда нормальные отношения в определенной степени поддерживаются несмотря на существование вооруженного конфликта. |
The law should provide that the existence of a security right created under the law in effect immediately before the effective date is determined by that law. |
В законодательстве следует предусмотреть, что существование обеспечительного права, созданного согласно законодательству, действовавшему непосредственно накануне даты вступления в силу, определяется этим законодательством. |
The rationale for this approach is that the holders of such security rights would likely have relied on the existence of the assets being reclaimed when extending credit. |
Обоснование этого подхода заключается в том, что держатели таких обеспечительных прав, по всей вероятности, будут полагаться на существование испрашиваемых активов при предоставлении кредита. |
It should clarify the difference between property and personal rights and explain why a registry system was an important mechanism for indicating the potential existence of rights in assets. |
В нем следует уточнить различие между имущественными и личными правами и разъяснить, почему система регистрации является важным механизмом, указывающим на возможное существование прав в активах. |