Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
It can be argued that the existence of poverty on the scale we know it today is a flagrant violation of the right to development. Можно утверждать, что существование нищеты в тех масштабах, которые мы видим сегодня, является вопиющим нарушением права на развитие.
Despite its claims of democracy, for 60 years it had denied more than 2.5 million refugees the right of return and refused to recognize their existence. Несмотря на разговоры о демократии, за 60 лет он лишил более 2,5 млн. беженцев права на возвращение и отказался признать их существование.
China noted the constitutional human rights guarantees and the existence of human rights institutions in all legislative, judicial and administrative departments. Китай отметил конституционные гарантии прав человека и существование структур, занимающихся правами человека, во всех законодательных, судебных и административных департаментах.
The groups' existence and growth are largely due to demobilization and transitional justice processes that have resulted in impunity for paramilitaries' human rights violations. Существование и рост таких групп во многом вызваны тем, что процессы демобилизации и правосудия в переходный период привели к безнаказанности нарушений прав человека, совершенных военизированными группами.
Nicaragua had a model of media ownership that allowed for the existence of small- and medium-sized owners, with full freedom of expression and no censorship. Применяемая в Никарагуа модель, определяющая формы собственности на органы массовой информации, допускает существование малых и средних владельцев в условиях полной свободы выражения мнений и отсутствия цензуры.
The existence of bubbles in those countries was rational in part because of their fast economic growth, which resulted in more uncertainty and volatility. Существование пузырей в обеих странах частично объясняется их быстрым экономическим ростом, который приводит к меньшей предсказуемости и более высокой волатильности.
The so-called war against drugs consists of a few little skirmishes in the consumer countries but full-scale bloody battles in the production and transit countries, whose very existence is sometimes jeopardized. Так называемая война с наркотиками представляет собой несколько незначительных стычек в странах-потребителях и крупномасштабные кровавые баталии в странах-производителях и странах транзита, чье само существование зачастую оказывается под угрозой.
The people of Nagorno-Karabakh had to pursue their right to self-determination as they were being denied their right to existence. Жители Нагорного Карабаха должны были добиваться своего права на самоопределение, поскольку им отказывали в праве на существование.
The existence of the United Nations shows that humankind has found in the Organization a response to the terrifying tragedies of the two World Wars. Существование Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что человечество нашло в Организации способ преодоления ужасных трагедий двух мировых войн.
Were CICIG reduced to simply consulting and providing technical assistance in the struggle against crime in Guatemala, there would be no justification for its existence. Если бы роль МКББГ была сведена лишь к оказанию консультативных услуг и предоставлению технической помощи в борьбе с преступностью в Гватемале, то оправдать ее существование было бы невозможно.
Despite the existence of these two strict regulations, the Ivorian Customs administration does not implement their provisions fully in the handling of transit goods. Несмотря на существование этих двух строгих указов, ивуарийская таможенная администрация не выполняет их положения в полном объеме при обработке транзитных товаров.
The main challenge for the full, effective and non-discriminatory implementation of Article X is the existence of these unjustified restrictions posed against States Parties in contravention with the provisions of the Convention. Главной проблемой на пути полного, эффективного и недискриминационного осуществления статьи Х является существование этих необоснованных ограничений, установленных в отношении государств-участников в нарушение положений Конвенции.
Despite the existence of an administrative procedure to protect whistle-blowers, there is a need for enacting special legislation on the protection of witnesses, experts and informants. Несмотря на существование административной процедуры защиты осведомителей, необходимо принять специальное законодательство о защите свидетелей, экспертов и осведомителей.
The existence of multiple reporting frameworks and demands within the United Nations system and from donor countries poses an additional challenge. Дополнительной проблемой является существование многочисленных систем отчетности и требований в отношении отчетности в рамках системы Организации Объединенных Наций и в странах-донорах.
International peace and security continue to be threatened by the existence of over 23,000 nuclear warheads, half of which are ready for immediate use. Существование более 23000 ядерных боеголовок, половина из которых готовы к немедленному применению, по-прежнему представляет угрозу международному миру и безопасности.
PI reported that, despite the existence of alternative measures, detention of adolescents was widely used, having a great impact on their development. ПИ сообщила, что, несмотря на существование альтернативных мер наказания, широко используется практика помещения подростков под стражу, что серьезно сказывается на их развитии.
CMA further stated that the Constitution, the Tunisian National Pact and the Child Protection Code denied the existence of an Amazigh people and culture. ВКА отметил, что Конституция, Национальный пакт Туниса и Кодекс законов о защите детей отрицают существование амазигов.
The Commission had acknowledged persisting widespread inequalities in the country and the existence of direct linkages between poverty and deprivations in health care, education and social infrastructure. Эта Комиссия признала сохраняющиеся в стране широко распространенные проявления неравенства и существование прямых связей между нищетой и отсутствием доступа к здравоохранению, образованию и социальной инфраструктуре.
JS6 emphasized that despite the existence of a work inspectorate, the institution was completely inactive in the informal sector, which employed many children. В СП6 было подчеркнуто, что, несмотря на существование Инспекции по вопросам труда, этот орган совершенно не занимается неформальным сектором труда, в котором занято большое число детей.
Those States refused to recognize the existence of armed groups because it was they who were responsible for arming, financing and protecting them. Данные государства отказываются признать существование вооруженных групп, поскольку именно на них лежит ответственность за вооружение, финансирование и защиту этих групп.
Some representatives said that it was necessary to address the use of mercury as a catalyst, which remained widespread notwithstanding the existence of alternatives for many uses. Некоторые представители заявили, что необходимо рассмотреть применение ртути в качестве катализатора, которое по-прежнему широко распространено, несмотря на существование альтернатив для многих видов применения.
In addition, notification will remain feasible in the situations in which normal relations are maintained to a certain extent, in spite of the existence of an armed conflict. Кроме того, уведомление будет по-прежнему практически осуществимым в ситуациях, когда нормальные отношения в определенной степени поддерживаются несмотря на существование вооруженного конфликта.
The law should provide that the existence of a security right created under the law in effect immediately before the effective date is determined by that law. В законодательстве следует предусмотреть, что существование обеспечительного права, созданного согласно законодательству, действовавшему непосредственно накануне даты вступления в силу, определяется этим законодательством.
The rationale for this approach is that the holders of such security rights would likely have relied on the existence of the assets being reclaimed when extending credit. Обоснование этого подхода заключается в том, что держатели таких обеспечительных прав, по всей вероятности, будут полагаться на существование испрашиваемых активов при предоставлении кредита.
It should clarify the difference between property and personal rights and explain why a registry system was an important mechanism for indicating the potential existence of rights in assets. В нем следует уточнить различие между имущественными и личными правами и разъяснить, почему система регистрации является важным механизмом, указывающим на возможное существование прав в активах.