Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
It was suggested that there was no rule under existing customary law requiring either that the existence of an internationally wrongful act should be determined by a third party before such recourse, or that prior negotiations should be entered into. Указывалось, что в действующем обычном праве отсутствует норма, требующая, чтобы существование международно-противоправного деяния определялось третьей стороной до обращения к контрмерам или чтобы были начаты предварительные переговоры.
In effect, article 33 allows for the existence of rules of general international law that may be applicable even though they are not expressly mentioned in the draft articles. В самом деле, в статье ЗЗ допускается существование правил общего международного права, которые могут применяться даже в том случае, когда о них четко не говорится в проекте статей.
It was pointed out that the existence of a tangible medium that could be referred to as a "good" was not always a sufficient factor for establishing such a distinction. Было указано, что существование материальной среды, которая может быть определена как «товар», не всегда является достаточным фактором для установления такого разграничения.
Feasibility is demonstrated, for instance, subject to closer analysis of details, by the existence of the draft directive on cross-border collateral of the European Communities. О практической возможности такого решения свидетельствует, например - хотя этот вопрос и требует более пристального детального анализа, - существование проекта директивы Европейских сообществ о трансграничном обеспечении.
The Member States of the European Union consider that the acceptance of any formulation implying the existence of separate human 'races' could be interpreted as a retrograde step as it risks denying the unity of humanity. Государства - члены Европейского союза считают, что принятие любой формулировки, предполагающей существование различных человеческих рас, может быть истолковано как отступление, поскольку такой шаг таит в себе угрозу отказа от принципа единства человечества.
However, if we base ourselves only on that, we run the risk of agreeing that human life is simply a process of resistance, the aim of which is to extend someone's existence by a few more hours. Тем не менее, если мы будем исходить только из этого, то мы рискуем согласиться с тем, что жизнь человека является лишь процессом сопротивления, цель которого - продлить чье-то существование на несколько часов.
The Government recognized that it has an obligation to combat any manifestation of illegal security forces and clandestine structures, whose existence is incompatible with unlimited respect for human rights. Правительство признало свою обязанность бороться с незаконными подразделениями органов безопасности и тайными подразделениями во всех формах, поскольку их существование несовместимо с принципом безоговорочного уважения прав человека.
If new, "more flexible" contractual arrangements were to be developed so as to respond to the changing requirements of employing organizations, they would need to be within an overall, standard framework that ensured the continued existence and viability of the international civil service. Для того чтобы разработать новую, «более гибкую» систему контрактов, с тем чтобы она соответствовала изменяющимся потребностям нанимающих организаций, она должна находиться в рамках общей стандартной системы, которая обеспечивала бы непрерывное существование и жизнеспособность международной гражданской службы.
Nicaragua, together with the other Members of the Organization, holds the hope that, someday soon, we will achieve a world free from nuclear weapons, whose terrifying effects jeopardize the very existence of humanity. Вместе с другими государствами-членами Организации Никарагуа надеется, что недалек тот день, когда мы избавим мир от ядерного оружия, ужасающие последствия которого ставят под угрозу само существование человечества.
At the level of secondary obligations, the existence and extent of any obligation of reparation on the part of an international organization should be based on the constituent instrument of that organization. На уровне вторичных обязательств, существование и степень какого-либо обязательства о возмещении со стороны международной организации должно основываться на учредительном документе этой организации.
While this may not be the most opportune moment to tackle the issue of small arms and light weapons, this meeting does provide an opportunity to recall this legitimate concern on the part of those whose very existence is daily threatened by such weapons. Хотя сейчас не совсем уместно касаться вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях, тем не менее нынешнее заседание обеспечивает возможность для того, чтобы напомнить о вполне законной озабоченности тех, само существование которых находится в постоянной опасности из-за повседневной угрозы применения этих видов оружия.
However, the Federal Supreme Court has in its recent case law recognized the existence of a conditional right to use of the public thoroughfare for the holding of demonstrations. В своем недавнем решении Федеральный суд признает, однако, существование условного права использовать общественные места для организации манифестаций.
The existence of a secular downward trend in the terms of trade for commodity producers was denied long after UNCTAD's first Secretary-General, Dr. Raul Prebisch, drew attention to it. Существование долговременной тенденции к ухудшению условий торговли для производителей сырьевых товаров отрицалось на протяжении еще длительного времени после того, как первый Генеральный секретарь ЮНКТАД д-р Рауль Пребиш обратил на нее внимание.
The only solution to prevent new nuclear catastrophes from occurring is to eliminate nuclear weapons totally and completely and to ban their existence and hence their use for ever. И единственное решение с целью предотвратить наступление новых ядерных катастроф состоит в том, чтобы целиком и полностью ликвидировать ядерное оружие и навсегда запретить его существование, а тем самым и его применение.
In a recent judgment, the Federal Supreme Court held that, in the absence of explicit legal provisions, the existence of an obligation to contract could quite exceptionally be deduced from general principles of private law. Недавно в своем решении Федеральный суд отметил, что в отсутствие однозначных законодательных положений в исключительных случаях можно считать, что существование обязательства заключать договор вытекает из общих принципов частного права.
Toyota realized that without a stable network of local suppliers, its own existence was at risk, and it had thus initiated various support measures in order to keep its supply chain afloat. Понимая, что без стабильной сети местных поставщиков под угрозой может оказаться и ее существование, компания "Тойота" приняла целый ряд мер поддержки, с тем чтобы сохранить на плаву свою снабженческую цепочку.
Progress in this field is more evident in Latin American countries, where, despite the existence of various other forms of violation of freedom of expression, defamation as a criminal offence seems to decline. В этом отношении наибольшего прогресса добились латиноамериканские страны, в которых, несмотря на существование других различных форм нарушения свободы выражения мнений, диффамация, как представляется, уже не рассматривается в качестве уголовного преступления.
The Group is also concerned by the existence and continued deployment of tens of thousands of such weapons, whose exact number remains unconfirmed, owing to the lack of transparency in various nuclear weapons programmes. Группу беспокоит также существование и поддержание в состоянии развертывания десятков тысяч единиц такого оружия, точное количество которого остается неподтвержденным из-за отсутствия транспарентности в рамках различных ядерных оружейных программ.
The Greek Cypriot side's difficulty in coming to terms with the voluntary exchange of populations agreement and its inevitable consequences (the separate geographical and political existence of the two peoples) demonstrates that it is not ready for reconciliation. То, что кипрско-греческая сторона с трудом приемлет условия добровольного соглашения об обмене населением и его неизбежные последствия (раздельное географическое и политическое существование двух народов), показывает, что оно не готово к примирению.
The Committee wishes to receive detailed information on the measures adopted to that end, including those aimed at addressing the situation of the Baluchi minority, the existence of which as a distinct cultural community is reported to be at risk. Комитет хотел бы получить подробную информацию о мерах, принятых с этой целью, включая меры, нацеленные на решение проблем меньшинства балучи, существование которого в качестве отдельной самобытной общины, по сообщениям, находится под угрозой.
As we can see from reading the report of the Security Council mission to Haiti, there is not yet a minimal social contract in Haiti to underpin the existence and authority of the State. Как следует из доклада миссии Совета Безопасности в Гаити, в стране пока отсутствует минимальный социальный контракт, то есть соглашение, подтверждающее существование власти и государства.
A common criticism of CGSs was that of "moral hazard": their existence tended to weaken the will and commitment of borrowers to repay the loan and of lenders to collect payments vigorously. СГК, как правило, подвергаются критике за "моральный ущерб": их существование ослабляет стремление и готовность заемщиков к погашению займов, а кредиторов - к активному взысканию платежей.
Sound business standards and corporate practices emphasize the need for basic principles of corporate governance, including the existence of a transparent shareholding structure, respect for the rights of minority shareholders and a well-functioning board of directors. Разумные стандарты предпринимательской деятельности и корпоративной практики однозначно указывают на необходимость базовых принципов корпоративного управления, включая существование "прозрачной" структуры участия в акционерном капитале, уважение прав акционеров, владеющих меньшинством акций, а также надлежащее функционирование Совета директоров.
The existence of failed or failing States, and of ethnic and religious strife linked to disputes over land and water sharing and nurtured by extreme poverty, have all led to internal decay and the erosion of social fabric. Существование недееспособных или утрачивающих дееспособность государств, а также распри на этнической и религиозной почве, связанные со спорами из-за земли или воды, подпитываемые чрезвычайной бедностью, - все это вело к внутреннему разложению и разрушению социальной ткани общества.
However, the social foundations for the existence of polygamy are gradually being eroded, albeit slowly. Вместе с тем социальные основы, подкрепляющие существование института многоженства, постепенно, хотя и медленно, разрушаются