The eighth preambular paragraph recognizes the existence of specific international agreements for various categories of hazardous activities and the importance of concluding further such agreements, while the last preambular paragraph captures the desire to contribute to the process of development of international law in this field. |
В восьмом пункте преамбулы признается существование конкретных международных соглашений, охватывающих различные категории опасных видов деятельности и важность заключения дальнейших таких соглашений, а в последнем пункте преамбулы отражено желание способствовать процессу развития международного права в этой области. |
The Committee, recalling that the principle of non-discrimination requires that the cultural characteristics of ethnic groups be taken into consideration, urges the State party to respect and protect the existence and cultural identity of all ethnic groups within its territory. |
Отмечая, что принцип недискриминации требует учета культурных характеристик этнических групп, Комитет призывает государство-участник уважать и защищать существование и культурную самобытность всех этнических групп на его территории. |
We acknowledge that the existence of the veto is an anachronism, but as long as it exists we should demand it, because do not want to join as second-class members, with no veto. |
Мы признаем, что существование права вето является анахронизмом, но, поскольку оно существует, мы должны потребовать, чтобы нам его предоставили, поскольку мы не хотим быть в числе членов Совета второго сорта, не обладающих правом вето. |
The existence of the Tribunal and its success in prosecuting war crimes, crimes against humanity and genocide over the past 13 years have sent a clear message that the international community is committed to preventing such crimes from going unpunished. |
Существование Трибунала и его успешное преследование лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и преступления геноцида, в течение минувших 13 лет четко демонстрируют, что международное сообщество преисполнено решимости не допускать безнаказанности за совершение таких преступлений. |
In addition to this constitutional provision, which recognizes the de facto existence of torture in Burundi and formally prohibits it, legal protections against torture in Burundi are contained mainly in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Помимо этого конституционного положения, в котором признается фактическое существование практики пыток в Бурунди и которое фактически является их официальным запрещением, соответствующий юридический арсенал Бурунди в основном состоит из Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. |
(a) The existence of a discriminatory culture in the Government machinery, the political parties, the trade unions and other social organizations, which fosters resistance to allowing women to accede to positions of power; |
а) существование укоренившейся культуры дискриминации в государственном аппарате, политических партиях, профсоюзных и других общественных организациях, которая препятствует доступу женщин к руководящим должностям; |
16.1 Preceding reports have acknowledged the existence of discriminatory practices and provisions in the civil, religious and customary laws dealing with age of marriage, consent in marriage, inheritance, maintenance, FGM, divorce, widowhood practices, and polygamy, among others. |
16.1 В предыдущих докладах подтверждалось существование дискриминационной практики и норм в гражданском, религиозном и обычном праве, в том числе в части возраста вступления в брак, согласия на вступление в брак, наследования, алиментов, КОПЖ, развода, практики вдовства и полигамии. |
Bearing in mind the existence of a broad structure of disarmament and arms regulation agreements resulting from non-discriminatory and transparent multilateral negotiations with the participation of a large number of countries, regardless of their size and power, |
учитывая существование обширной системы соглашений в области разоружения и регулирования вооружений, являющихся результатом недискриминационных и транспарентных многосторонних переговоров, в которых принимали участие многие страны, независимо от их размеров и мощи, |
Other authors also use legal effects as a criterion; for example, Jacqué distinguishes between acts which create obligations for their author, those through which a State waives a right and those through which a State confirms the existence of its rights. |
Другие авторы также используют в качестве критерия правовые последствия, к примеру, Жак проводит различие между актами, которые создают обязательства для их автора, актами, посредством которых государство отказывается от какого-то права, и актами, посредством которых государство подтверждает существование своих прав. |
The fundamental principles that justified the existence of the United Nations are now being called into question and we are duty-bound explicitly and clearly to redefine the new objectives and to strengthen the founding principles of the United Nations. |
Основные принципы, которые оправдывали существование Организации Объединенных Наций, сегодня ставятся под сомнение, и мы обязаны четко и ясно поставить перед собой новые задачи и укрепить основополагающие принципы Организации. |
Although the binding and non-binding tools at the disposal of the United Nations have a fundamentally different legal status, the existence of the set of tools facilitates reform. |
Хотя правовой статус обладающих и не обладающих обязательной силой инструментов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, коренным образом различается, существование комплекса этих инструментов содействует осуществлению реформ. |
Article 39 of the Charter clearly states that only the Security Council can determine the existence of a breach of peace or of an act of aggression, and only the Security Council can recommend, or decide on, what measures are to be taken. |
Статья 39 Устава ясно гласит, что только Совет Безопасности может определять существование любого нарушения мира или акта агрессии и только Совет Безопасности может делать рекомендации или решать о том, какие меры следует предпринять. |
When their existence is provided for by the constitution or the law, military courts should, in principle, not have competence to try civilians, and their competence should be limited with regard to military personnel and persons treated as such. |
Когда их существование предусмотрено Конституцией или законом, военные суды, в принципе, не должны обладать компетенцией рассматривать дела гражданских лиц, а их компетенция рассматривать дела военнослужащих и уподобляемых им лиц должна быть ограничена. |
The ICSC Framework acknowledged the existence of two kinds of civil servants, those with a career in the international civil service, and those without one, and recognized that both are necessary to achieve organizational mandates. |
В предложенных КМГС Основных положениях признается существование двух видов гражданских служащих, т.е. карьерных международных гражданских служащих и некарьерных, а также отмечается, что и те, и другие необходимы для выполнения мандатов организаций. |
The existence for the organization of a distinct legal personality does not exclude the possibility of a certain conduct being attributed both to the organization and to one or more of its members or to all its members. |
Существование у организации отличной правосубъектности отнюдь не исключает возможность присвоения определенного поведения как организации, так и одному или нескольким ее членам или всем ее членам. |
The State party notes that, in its decision on admissibility, the Committee has recognized the existence of this remedy, but concluded that domestic remedies had nevertheless been exhausted because the remedy was no longer available to the author at this stage of the proceedings. |
Государство-участник отмечает, что в своем решении о приемлемости Комитет признал существование этого средства защиты, но заключил, что внутренние средства защиты были тем не менее исчерпаны, так как на данной стадии рассмотрения возможности воспользоваться средством защиты у автора уже не имеется. |
Whether there are in a history of Russia examples of a lawful output from an impasse when everyone understand existence of injustice and a deceit, but cannot punish by means of the law evil? |
Есть ли в истории Руси примеры законного выхода из тупиковой ситуации, когда все понимают существование несправедливости и обмана, но не могут посредством закона наказать зло? |
The existence of the Genoese knife itself is ambiguous, since it is both a useful tool in everyday life and a weapon that was easily used in combat, it is also necessary to take into account the rather low cost of the Genoese knife during manufacture. |
Существование самого генуэзского ножа неоднозначно, так как он является, как полезным инструментом в повседневной жизни, так и оружием, которое легко использовалось в бою, также следует учесть достаточно невысокую стоимость генуэзского ножа при изготовлении. |
Theorem 25, which he credits to Issai Schur, proves the existence of a complement, and theorem 27 proves that all complements are conjugate under the assumption that N {\displaystyle N} or G/ N {\displaystyle G/N} is solvable. |
Теорема 25, которую он приписывает Исаю Шуру, доказывает существование дополнения подгруппы, а теорема 27 доказывает, что все дополнения смежны при предположении, что N или G/N разрешима. |
Thus, it set itself one of its goals to investigate phenomena whose existence itself is highly controversial, that is, the very premises of Theosophy have become "fertile ground" for the search for "scientistic formulations." |
Так, оно поставило перед собой одной из своих целей исследовать явления, существование которых само по себе является «весьма спорным», то есть, сами предпосылки теософии стали «плодородной почвой для поиска наукообразных формулировок». |
The website's critical consensus reads, "Once Upon a Deadpool retains enough of the franchise's anarchic spirit to entertain, but doesn't add enough to Deadpool 2 to justify its own existence." |
Консенсус сайта гласит: «"Жил был Дэдпул" сохраняет достаточно анархический дух франшизы для развлечения, но не соответствует "Дэдпулу 2", чтобы оправдать своё существование». |
He asserted: "The doctrine that the world is made up of objects whose existence is independent of human consciousness turns out to be in conflict with quantum mechanics and with facts established by experiment." |
Цитата: «Доктрина, что мир состоит из объектов, существование которых не зависит от человеческого сознания, оказывается в конфликте с квантовой механикой и фактами, установленными экспериментом». |
In an infinite graph, a Trémaux tree must have exactly one infinite path for each end of the graph, and the existence of a Trémaux tree characterizes the graphs whose topological completions, formed by adding a point at infinity for each end, are metric spaces. |
В бесконечном графе дерево Тремо должно иметь в точности один бесконечный путь для каждого луча графа и существование дерева Тремо характеризует графы, топологические пополнения которых, образованные добавлением бесконечно удалённой точки для каждого луча, являются метрическими пространствами. |
He initially plans to use a video on Shelby's phone to show the world the existence of the Plesio Zord, but she manages to convince him otherwise and he helps her and the Power Rangers reunite the Plesio Zord and the Purple Energem. |
Первоначально он планирует использовать видео на телефоне Шелби, чтобы показать миру существование Плезио Зорда, но ей удается убедить его в обратном, и он помогает ей и Могучим Рейнджерам воссоединить Плезио Зорда и Фиолетовый Энергем. |
At that point, according to AMORC internal mythology, the time was right for the existence of this body of secret knowledge to become open, i.e. revealed, to the world, in the form of the Rosicrucian manifestos. |
В этот момент, согласно внутренней мифологии АМОРКа, настало время для того, чтобы существование этого тела тайных знаний стало открытым, то есть открытым для мира, в форме манифеста Розенкрейца. |