Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
The existence and the efficient use of physical transport infrastructure encompassing, among other things, seaports, airports, dry ports, roads, railways and multimodal transport infrastructure, was a prerequisite for enabling efficient transit solutions. Существование и эффективное использование физической транспортной инфраструктуры, включающей, в частности, морские порты, аэропорты, сухие порты, автомобильные и железные дороги и инфраструктуру смешанных перевозок, являются предпосылкой для нахождения эффективных решений в области транзитных перевозок.
With their unabated violence and their erratic behaviour, the warlords have stolen the childhood from Somalia's young people; they have deprived their nation of hope and of a future; they have condemned their people to a precarious existence. В результате своего безудержного насилия и беспорядочных действий военные вожаки лишили детства молодежь Сомали; они лишили свое государство надежды и будущего; они обрекли свой народ на существование в условиях нестабильности.
Indicators that will inform on access to telecommunications infrastructure include: telephone and PC density, geographical distribution of lines, average waiting time for a line, existence of cellular networks, presence of satellite infrastructure, etc. О доступе к инфраструктуре телекоммуникаций говорят следующие показатели: плотность телефонной сети и сети персональных компьютеров, географическое распределение линий, средняя продолжительность ожидания на линии, существование сетей мобильной телефонной связи, существование спутниковой инфраструктуры и т.д.
Other members considered that the existence of rules in international law essential to the protection of the fundamental interests of the international community as a whole and the fact that those rules were quite often breached were today generally admitted. По мнению других членов, в настоящее время общепризнано существование норм международного права, имеющих основополагающее значение для обеспечения жизненно важных интересов международного сообщества в целом, и факт того, что эти нормы довольно часто нарушаются.
It was suggested that the draft should include such a clause clearly indicating that the Commission recognized the existence of State crimes and did not reject article 19, similar to article 4 of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind adopted in 1996. Было отмечено, что проект должен включать подобное положение и в нем должно быть четко указано, что Комиссия признает существование преступлений государств и не отказывается от статьи 19, аналогичной статье 4 проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который был принят в 1996 году.
Never shall we submit again to being slaves of a haughty and arrogant empire that refuses to recognize pluralism or boundaries, an empire that decides to blockade our existence and kill all hope. Мы никогда не станем снова рабами надменной и высокомерной империи, которая не хочет признавать плюрализм или границы, империи, которая решает зажать в тиски наше существование и убить всякую надежду.
The Committee also notes with satisfaction the existence and the activities of the Advisory Board on Human Rights Affairs, composed of representatives of various human rights organizations and of several ministries, and of the Parliamentary Ombudsman, who has competence in the field of human rights. Комитет также с удовлетворением отмечает существование и деятельность Консультативного совета по правам человека в составе представителей различных правозащитных организаций и некоторых министерств, а также парламентского омбудсмена, обладающего компетенцией в области прав человека.
(b) Because the existence of alternatives confirmed the impression that the entire Programme was at an experimental stage, and should be treated as no better than a pilot however commendable its ultimate objectives; Ь) существование альтернативных методов подтверждает то мнение, что Программа в целом находится на экспериментальном этапе и должна рассматриваться таковой, сколь похвальными ни были бы ее конечные цели;
Moreover, the existence of the development account should not provide a justification for reducing regular budget resources: the development account should be funded by transferring resources from other sections of the programme budget to the development account section. Кроме того, существование счета развития не должно служить оправданием сокращения объема ресурсов регулярного бюджета: счет развития следует финансировать путем перевода ресурсов из других разделов бюджета по программам в его раздел, посвященный счету развития.
Once the existence of the category of international crimes was accepted, the consequences of the distinction must be dealt with in draft articles, which should set forth as precisely as possible the different treatment and different consequences with respect to different violations. Если признается существование категории международных преступлений, то последствия вытекающего из такого решения различия необходимо отразить в проекте статей, в которых должны быть как можно более точно определены различное отношение к разным нарушениям и различные последствия таких нарушений.
In a grave situation where our State's supreme interests are most seriously threatened, the DPRK Government adopts the following decisions to protect the sovereignty of the country and the nation and their right to existence and dignity: В условиях тяжелой ситуации, когда возникла самая серьезная угроза для высших интересов нашего государства, правительство КНДР принимает следующие решения о защите суверенитета страны и нации и их права на существование и достоинство:
However, the existence of the problem of abuse of the bill of lading system was noted in the Working Group, and there was approval for efforts to find a solution for that problem that would provide some comfort to the carrier. Вместе с тем в Рабочей группе было отмечено существование проблемы злоупотребления системой коносаментов и было высказано одобрение усилиям, направленным на поиск решения этой проблемы, которое облегчило бы положение перевозчика.
The existence of such rules, together with efficient mechanisms for ascertaining and establishing priority at the time credit is advanced, may be more important to creditors than the particulars of the priority rules themselves. Существование таких правил, наряду с действенными механизмами определения и установления приоритета во время предоставления кредита, возможно, является более важным для кредиторов, чем особенности самих правил приоритета.
(a) While many programmes have increasingly integrated gender perspectives, this is more the result of efforts by individual staff members and experts than of clearly articulated organizational priorities, in spite of the existence of policy guidance on this issue in most agencies. а) во многих программах во все большей степени учитываются гендерные аспекты, однако, несмотря на существование в большинстве учреждений стратегических установок по данному вопросу, это происходит главным образом в результате усилий отдельных сотрудников и экспертов, а не за счет разработки конкретных организационных приоритетов;
The existence of other United Nations offices, including in particular a United Nations house, as well as regional organizations, may also be factors in deciding on the optimum location of a hub. Существование других отделений Организации Объединенных Наций, в том числе, в частности, Дома Организации Объединенных Наций, а также региональных организаций также может быть фактором, который следует учитывать при принятии решений об оптимальном местонахождении узла.
In 1993, the Indigenous Act recognized the existence of indigenous ethnic groups living in the country and created an obligation for the State in particular and for society in general to respect, promote and protect indigenous cultures and to favour their development and well being. В 1993 году в Законе о коренном населении было признано существование коренных этносов, обитающих на национальной территории, и закреплено обязательство государства в частности и общества в целом уважать, поощрять и охранять культуры коренных народов и способствовать их развитию и благосостоянию.
In particular, we support the complete elimination of nuclear weapons - which is the highest priority - as well as the elimination of all weapons of mass destruction, as we are aware of the inherent danger posed to all humankind by the very existence of such weapons. Мы в особенности поддерживаем полную ликвидацию ядерного оружия, что является главным приоритетом, а также ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения ввиду той угрозы для всего человечества, которую создает само существование такого оружия.
Have we become more aware of the threat of weapons of mass destruction (WMDs), which are jeopardizing the existence of humankind as a whole? Лучше ли мы осознали угрозу оружия массового уничтожения (ОМУ), которое ставит под угрозу существование всего человечества?
Studies relating outcomes to inputs also can never really prove the existence of discrimination, since discrimination is an unobserved variable in these studies and can only be inferred from outcomes related to inputs in a different manner in all groups. Исследования на основе соотношения итоговых и исходных факторов также не могут по-настоящему доказать существование дискриминации, поскольку ее наличие или отсутствие является в этих исследованиях невидимой переменной и может быть выведено только из соотношения итоговых и исходных факторов разным способом во всех группах.
The result is that the separate existence of all the companies that are subject to the pooling agreement is, in effect, ignored and all unsecured creditors of all companies participate equally in distributions from a single pool of assets. В результате самостоятельное существование всех компаний, участвующих в таком соглашении об объединении, фактически игнорируется, а все необеспеченные кредиторы всех компаний участвуют на равных в выплатах из единого фонда активов.
The adverse effects of climate change and sea-level rise present significant risks to the sustainable development of small island developing States and the long-term effects of climate change may threaten the very existence of some small island developing States. Негативные последствия изменения климата и повышения уровня моря представляют собой существенную опасность для устойчивого развития малых островных развивающихся государств, а долгосрочные последствия изменения климата могут поставить под угрозу само существование малых островных развивающихся государств.
It is important that States recognize the existence of such phenomena and remain vigilant about their potential to affect the human rights foundations of society, including the principle of non-discrimination, a range of human rights and freedoms, as well as democracy. Важно, чтобы государства признавали существование таких явлений и помнили об их потенциальных возможностях влиять на основы прав человека в обществе, в том числе на принцип недискриминации, целый ряд прав и свобод человека, а также демократию.
While noting with appreciation the existence of a separate juvenile justice system in the State party, the Committee is deeply concerned that despite its previous concluding observations (para. 45): С удовлетворением отмечая существование в государстве-участнике отдельной системы ювенальной юстиции, Комитет в то же время глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на предыдущие заключительные замечания (пункт 45):
The Committee takes note of the existence of specialized institutions mandated to protect the rights of persons with disabilities, namely the Higher Council for the Social Advancement and Protection of Persons with Disabilities and the Higher Committee for Human Rights and Fundamental Freedoms. Комитет принимает к сведению существование специализированных учреждений, уполномоченных защищать права инвалидов, а именно Высшего совета по улучшению социального положения и социальной защите инвалидов и Высшего комитета по правам человека и основным свободам.
Thirdly and lastly, earlier this week, we heard arguments that the continued existence of nuclear weapons was a source of insecurity and that there is a need to produce fissile material to counter this insecurity as well as insecurity coming from other sources. И наконец, в-третьих, ранее на этой неделе мы слышали доводы о том, что продолжающееся существование ядерного оружия стало источником небезопасности и есть необходимость производить расщепляющийся материал, дабы противостоять такой небезопасности, равно как и небезопасности, исходящей из других источников.