Accordingly, in the case of a presumed perpetration of a crime of aggression by an individual, the Court could only become involved after the Security Council had determined the existence of an act of aggression on the part of a State. |
Соответственно, в случае предполагаемого совершения преступления агрессии индивидуумом, Суд может быть задействован только после того, как Совет Безопасности определит существование акта агрессии со стороны государства. |
In fact, he wondered how the existence of that colony could be reconciled with article 4 (b) of the Convention. |
Как существование этой колонии можно совместить с подпунктом Ь) статьи 4 Конвенции? |
The absence of one single reality and the simultaneous existence of a myriad of different realities, the collision of these realities becomes an unbearable burden for an artist of the Decadence. |
Отсутствие одной реальности и существование множества разнородных фрагментов реальностей, обломков реальностей, столкновение этих реальностей оказывается непосильным грузом для художника эпохи декаданса. |
Most of us fall within the standard deviation, but there are outliers, and if we believe in the existence of extreme jerkiness, which I suspect that we do... |
Большинство людей попадают под стандартные отклонения, но есть и выпадающие. И если мы верим в существование крайней злобности, а я думаю, в это мы все верим... |
We deny its existence until one day the body rebels against the mind... and screams out, "I am not a well man." |
Мы отрицаем её существование, пока тело не восстанет против разума и не крикнет: "Я нездоровый человек". |
The Solidarity Party emphasized that despite the existence of the Goldstone Commission, the National Peace Accord and the presence of international observers, it could not be honestly stated that the climate in South Africa had changed for the better over the last two years. |
Партия солидарности подчеркнула, что, несмотря на существование Комиссии Голдстоуна, наличие Соглашения о национальном примирении и присутствие международных наблюдателей, нельзя, не погрешив против истины, сказать, что обстановка в Южной Африке за последние два года изменилась к лучшему. |
Particularly unacceptable are the formulations denying the existence of the Federal Republic of Yugoslavia and the position supporting the continued maintenance of the unjust and unfair sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Особенно неприемлемыми являются формулировки, отрицающие существование Союзной Республики Югославии, и позиция в поддержку сохранения несправедливых и необъективных санкций в отношении Союзной Республики Югославии. |
With regard to the allegations concerning acts committed against Iraqis and the reference to millions of persons living in constant fear of expulsion, we deny the existence of any organized expulsions of Iraqis. |
Что касается заявлений о действиях, совершенных против иракцев, и упоминания о миллионах людей, живущих под постоянным страхом высылки из страны, то мы отвергаем существование каких-либо организованных депортаций иракцев. |
The Committee expresses its appreciation for the additional information provided by the high-level delegation, which endeavoured to answer all questions from the Committee in an open way, admitting the existence of problems. |
Комитет выражает свое удовлетворение дополнительной информацией, представленной делегацией высокого уровня, которая приложила все усилия для того, чтобы открыто ответить на все вопросы Комитета, признав существование определенных проблем. |
Although article 40 of the Treaty of Neuilly recognized the existence of "Bulgarians, subjects of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes", the Serb authorities refused to recognize the Bulgarian nationality of the vast majority of the population in the area. |
Хотя в статье 40 Нейиского договора признавалось существование "болгар - подданных Королевства сербов, хорватов и словенцев", сербские власти отказывались признать болгарское этническое происхождение подавляющего большинства жителей этих районов. |
The existence of forces that are not participating in the negotiations or that have shown open hostility towards them is another aspect of the situation that could cause growing difficulties. |
Существование сил, которые не принимают участия в переговорах или которые выражают открытую враждебность в отношении них, является еще одним аспектом положения, которое может вызвать усугубление трудностей. |
The very existence of the Republic of Bosnia and Herzegovina is now threatened, and the country faces the possibility of progressively disappearing as a State and of seeing its membership in the Organization automatically ended under the eyes and within earshot of the international community as a whole. |
Само существование Республики Боснии и Герцеговины находится под угрозой, и страна сталкивается с возможностью постепенного исчезновения как государства, и автоматически прекращается ее членство в Организации на глазах и в пределах слышимости всего международного сообщества. |
Without the practical implementation of these proposals there will be no peace, nor will the conditions be created for the mutually beneficial economic cooperation without which neither progress nor democracy nor even the existence of our Commonwealth is possible. |
Без практического осуществления данных предложений не наступит мир, не создадутся условия для взаимовыгодного экономического сотрудничества, без которого невозможны ни прогресс, ни демократия, ни даже существование нашего Содружества. |
Sanctions imposed under the Charter of the United Nations should not endanger the economic situation and stability of third countries and yet, in the case of the former Yugoslav Republic of Macedonia, the very existence of the economy was in jeopardy. |
Санкции, применяемые в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, не должны создавать опасность для экономического положения и стабильности третьих стран, а в случае с бывшей югославской Республикой Македонией под угрозу поставлено и само существование ее экономики. |
The Governments of Cyprus, the Czech Republic, Dominica, Mauritius, Morocco, the Russian Federation and Ukraine recognized the existence of national, ethnic, religious and linguistic minority groups on their respective territories, and mentioned the relevant constitutional and legislative provisions protecting them. |
Правительства Доминики, Кипра, Маврикия, Марокко, Российской Федерации, Украины и Чешской Республики признали существование национальных, этнических, религиозных и языковых меньшинств на территории своих соответствующих стран, а также сослались на соответствующие конституционные и законодательные нормы, которые их защищают. |
In respect of the applicability of this article in situations where the Government concerned denies the identity or existence of a particular group, it seems that the practice of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination tends towards the applicability of broad criteria of assessment. |
Что касается применимости этого пункта в тех ситуациях, когда соответствующее правительство отрицает самобытную индивидуальность или существование той или иной группы, то, как представляется, Комитет по ликвидации расовой дискриминации в своей практике склонен к применению широких критериев оценки. |
He understood that reservations had been expressed to the idea that the existence of international crimes could lead to the concept of State crime and thus to punishment of a State. |
Оратор понимает, что были выражены оговорки в отношении того, что существование международных преступлений могло бы привести к понятию "преступлений, совершаемых государством", и, вследствие этого, к наказанию последнего. |
It did no credit to the successful past of the Council or to the United Nations in general to continue to support the existence of a main organ which no longer had a role to play. |
Попытки продлить существование главного органа, выполнившего свои функции, не делают чести ни Совету, несмотря на все его прошлые достижения, ни Организации Объединенных Наций в целом. |
The idea is to exclude demands compliance with which would affect, rather than just the dignity, the existence and the sovereignty of the wrongdoing State, namely, its independence, its liberty or its form of government. |
Идея состоит в том, чтобы исключить требования, выполнение которых затронуло бы не столько само достоинство, сколько существование и суверенитет государства-правонарушителя, а именно его независимость, его свободу или форму его правления. |
Recent cases of mercenary activity, especially in the Comoros and Sierra Leone, should be severely condemned by the international community, as should the existence of legally registered private entities that engaged in the training, hiring and placement of mercenaries. |
Действия наемников в последнее время, прежде всего в Коморских Островах и Сьерра-Леоне, должны быть подвергнуты решительному осуждению со стороны международного сообщества, как и существование законно зарегистрированных частных предприятий, занимающихся подготовкой, наймом и поиском работы для наемников. |
Despite the existence of international instruments and principles on the settlement of disputes, such as Article 33 of the Charter of the United Nations, international indifference had allowed many crisis situations to develop into full-scale conflicts. |
ЗЗ. Несмотря на существование международных договоров и принципов, касающихся урегулирования споров, в частности предусмотренных в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, безразличие со стороны международного сообщества позволило многим кризисным ситуациям перерасти в полномасштабные конфликты. |
Mr. VARELA (Chile) expressed the hope that the existence of the International Tribunal would deter the participants in the conflict from perpetrating abuses of human rights and that the Tribunal would punish those guilty of such acts. |
Г-н ВАРЕЛА (Чили) выражает надежду на то, что существование Международного трибунала удержит участников конфликтов от совершения нарушений прав человека и что Трибунал обеспечит наказание лиц, ответственных за подобные акции. |
The Committee is encouraged to note the existence of the Government's Children's Committee and the Inter-Ministerial Committee on Children which is composed of civil servants from 16 Ministries. |
Комитет с удовлетворением отмечает существование правительственного Комитета по делам детей и Межминистерского комитета по проблемам детей, в состав которого входят правительственные служащие из 16 министерств. |
There are objective criteria, among which is the existence within the population of a State of distinct population groups with stable ethnic, religious or linguistic characteristics that differ markedly from those of the rest of the population. |
Таковы объективные критерии, в число которых входит существование среди населения государства отдельных групп со стабильными этническими, религиозными или языковыми характеристиками, которые явным образом отличаются от аналогичных характеристик остальной части населения. |
The very existence of discrimination is a serious threat to the universal enjoyment of human rights and to the objectives of the United Nations in promoting economic and social development and international peace and security. |
Само по себе существование дискриминации представляет собой серьезную угрозу для всеобщей реализации прав человека и для целей Организации Объединенных Наций в деле содействия экономическому и социальному развитию и международному миру и безопасности. |