In turn, the existence of such a tool facilitates timely consolidated reporting by TCS to donors on the use of their extra-budgetary contributions. |
Кроме того, создание платформы способствует своевременному представлению СТС сводной отчетности донорам об использовании их внебюджетных взносов. |
The existence of such a system should not prejudice the maintenance of guaranteed universal health care services provided free of charge. |
Создание такой системы не должно наносить ущерб сохранению гарантированного всеобщего доступа к бесплатным медицинским услугам. |
Additionally, the possible existence of a unified system was mentioned as a way of rationalizing the working methods of the existing treaty bodies. |
Кроме того, возможное создание единой системы было упомянуто в качестве одного из способов рационализации методов работы существующих договорных органов. |
The main challenge is one of distribution, including the existence of supply networks and facilities to ensure that water is of an acceptable quality. |
Основная проблема связана с распределением, включая создание сетей и объектов водоснабжения для обеспечения приемлемого качества воды. |
In December 2007, the existence of the Tehrik-i-Taliban Pakistan was officially announced under the leadership of Baitullah Mehsud. |
В декабре 2007 года было объявлено создание Техрике-Талибан Пакистан под руководством Байтуллаха Мехсуда. |
The Special Rapporteur is of the view that the existence of a central government would preclude the creation of prisons controlled by parties. |
По мнению Специального докладчика, создание центрального правительства препятствовало бы появлению тюрем, контролируемых партиями. |
The existence of such a programme demonstrated that the State party shared the Committee's concerns. |
Создание такой программы свидетельствует о том, что государство-участник разделяет озабоченность Комитета. |
The existence of such a tribunal is an increasingly felt ethical and political need in the international community. |
Создание такого суда становится все более насущной необходимостью для международного сообщества как в этическом, так и политическом плане. |
National ownership of the project was still weak despite the existence of a ministry in charge of it. |
Правительство ЦАР, несмотря на создание специального министерства, до сих пор недостаточно активно участвует в реализации этих проектов. |
Algeria expressed appreciation for the existence of the interreligious dialogue group. |
Алжир выразил признательность за создание Группы по проведению межрелигиозного диалога. |
The Commission is concerned that its existence enabled the authorities responsible for the investigation to slow their activities. |
Комиссия обеспокоена тем, что ее создание позволило властям, отвечающим за проведение расследования, замедлить свою деятельность. |
The existence of such an institution could greatly contribute to the strengthening of the institutional human rights framework. |
Создание такого учреждения может внести значительный вклад в укрепление организационной структуры защиты прав человека. |
The existence of two hubs will reduce the cost of transporting material. |
Создание двух центров приведет к снижению расходов на транспортировку. |
The Presidential decree also provided for the existence of a consultative group within the secretariat, which was tasked with providing advice and facilitating coordination by bringing together national and international partners. |
Кроме того, президентский указ предусматривал создание в секретариате консультативной группы, которой было поручено оказывать консультативную помощь и содействовать координации на основе объединения усилий национальных и международных партнеров. |
Section 110 (1) of the Constitution permits the existence of courts subordinate to the High Court if prescribed by an Act of Parliament. |
Статья 110(1) Конституции допускает создание судов более низкой по отношению к Высокому суду инстанции на основании акта парламента. |
The review team welcomed the existence and function of CAB as a special body against corruption and recommended the continuation of efforts towards enhancing its institutional efficiency. |
Группа экспертов по обзору приветствовала создание и деятельность ЦББК как специального органа по борьбе с коррупцией и рекомендовала продолжить усилия с целью повышения его эффективности на институциональном уровне. |
Reinforcing youth-related concerns in development activities can be facilitated through the existence of multi-level mechanisms for consultation, dissemination of information, coordination, monitoring and evaluation. |
Более широкому учету проблем молодежи в мероприятиях по развитию может способствовать создание многоярусных механизмов консультаций, распространения информации, координации, контроля и оценки. |
They also welcomed the coming into existence of the WTO and expressed the hope that it would help to expand international trade, particularly that of the developing countries. |
Они также приветствовали создание ВТО и выразили надежду, что она будет способствовать расширению международной торговли, особенно развивающихся стран. |
The existence of a modern law governing project financing would significantly ease budget constraints in developing countries and prevent them from taking on unnecessary sovereign debt. |
Создание современной нормативной базы в сфере финансирования проектов поможет существенно уменьшить зависимость развивающихся стран от бюджетного финансирования и избежать образования неоправданной государственной задолженности. |
A number of delegates stressed that a necessary condition for SME development in general and linkages in particular was the existence of an enabling business environment. |
Ряд делегатов подчеркнули, что одним из необходимых условий для развития МСП в целом и связей между предприятиями, в частности, является создание благоприятной среды для предпринимательской деятельности. |
India commended Laos for progress in development and noted recent legislation encouraging the existence of civil society groups, liberalized media controls and expanded access to information. |
Индия высоко оценила прогресс, достигнутый Лаосом в области развития, и отметила принятое недавно законодательство, поощряющее создание групп гражданского общества, обеспечивающее либерализацию мер контроля за СМИ и расширяющее доступ к информации. |
Cuba highlighted, inter alia, the existence of a universal and free health system, the elimination of illiteracy and access to education for all. |
Куба подчеркнула, в частности, создание всеобщей бесплатной системы здравоохранения, ликвидацию неграмотности и обеспечение доступа к образованию для всех. |
All six reporting parties indicated that they had adopted measures to ensure the existence of bodies that prevent corruption, in compliance with article 6. |
Все шесть представивших ответы участников указали, что они приняли меры с целью обеспечить создание органов по предупреждению коррупции в соответствии со статьей 6. |
It welcomed the existence of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, as well as the Equal Opportunities Commission, which show that promoting and protecting human rights is a government priority. |
Она приветствовала создание национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами, а также Комиссии по равным возможностям, что свидетельствует о приоритетности поощрения и защиты прав человека для правительства. |
The existence of a special entity to investigate cases of assassinations of political leaders in which not only must the possibility of political motivation not be ruled out a priori, but be given serious consideration, is certainly a major improvement over the former situation. |
Создание специального органа по расследованию в случае убийств политических руководителей, в которых вместо того чтобы априори исключить политические мотивы, необходимо исходить именно из этой предпосылки в качестве серьезной гипотезы для расследования, очевидно, является важным шагом в свете существующей обстановки. |