Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
The Committee also notes the very high levels of poverty which are exacerbated by the heavy debt burden and the existence of many traditional beliefs and customs and the caste system, all of which impede progress to the full realization of children's rights enshrined in the Convention. Комитет также отмечает очень высокий уровень нищеты, усугубляемый тяжелым бременем задолженности, и существование множества традиционных поверий и обычаев, а также кастовой системы, которые препятствуют прогрессу в деле полной реализации прав детей, закрепленных в Конвенции.
This subsection contains an exception to protection from discrimination that renders possible the existence of "personal laws", and where women married under personal laws are denied basic rights enjoyed by women under the civil marriage law. В этом подразделе содержится исключение, касающееся защиты от дискриминации и допускающее существование "персональных законов", согласно которым женщинам, вступившим в брак в соответствии с персональными законами, отказано в основных правах, которыми пользуются женщины, вступившие в брак в соответствии с гражданским брачным правом.
It is clear to Mexico that the existence of certain weapons, in particular weapons of mass destruction, presents a permanent danger to the environment, when one considers the difficulties associated with the development, production and stockpiling of such weapons. Мексика убеждена в том, что существование определенных видов вооружений, в частности оружия массового уничтожения, несет постоянную угрозу для окружающей среды, поскольку оно сопряжено с трудностями, связанными с разработкой, производством и хранением такого оружия.
Not only has the new century inherited many of the challenges and problems of the previous one, but new scourges have emerged that jeopardize the legitimacy and the very existence of our system of collective security. Помимо многочисленных вызов и проблем, унаследованных от прошлого века, в новом веке возникли новые бедствия, которые поставили под угрозу законность и само существование нашей системы коллективной безопасности.
He pointed out that, despite the existence of government programmes, the spontaneous and unassisted return and resettlement of some refugees and displaced persons had occurred outside the control of the Government, the United Nations system and the non-governmental organizations. Г-н Мартинш отмечает, что, несмотря на существование государственных программ, происходит спонтанное и неорганизованное возвращение и расселение части беженцев и перемещенных лиц без какого-либо контроля со стороны правительства, системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций.
It warns of the threat that the continued existence of nuclear weapons represents for humanity and stresses the importance of the role of the International Atomic Energy Agency in verifying that nuclear energy is used exclusively for peaceful purposes. В ней содержится предостережение по поводу угрозы, которую представляет для человечества существование ядерного оружия, и подчеркивается важная роль Международного агентства по атомной энергии в обеспечении того, чтобы ядерная энергия использовалась исключительно в мирных целях.
It goes without saying that the continued existence of nuclear weapons also increases the risk of such weapons falling into the hands of non-State actors, despite the best preventive efforts of those that possess nuclear weapons. Нет сомнения в том, что существование ядерного оружия также повышает вероятность того, что это оружие попадет в руки негосударственных субъектов, несмотря на самые серьезные усилия по недопущению этого со стороны государств, обладающих ядерным оружием.
Angola supports the right to existence of all States in the area as well as their right to live in peace with their neighbours. Ангола поддерживает право на существование всех государств в этом районе, а также их право на жизнь в условиях мира со своими соседями.
The very existence and ongoing qualitative development of nuclear arsenals, based on dangerous doctrines of domination, aggression and preventive wars, constitute the most serious threat to international peace and security and the main incentive for an accelerated global nuclear arms race. Само существование и продолжающееся совершенствование ядерных арсеналов, в обоснование необходимости которого приводятся опасные доктрины господства, агрессии и превентивных войн, представляет собой самую серьезную угрозу международному миру и безопасности и главный фактор, способствующий ускорению гонки ядерных вооружений в глобальных масштабах.
The Committee was also concerned at the proliferation of racist publications, despite the existence of Law 2910/2001 prohibiting such publications, which the authorities were apparently reluctant to apply. Комитет обеспокоен также в связи с распространением расистских публикаций, несмотря на существование Закона 2910/2001, запрещающего такие публикации, который власти не хотят реализовать на практике.
Establishing both systems capacity and human resources capacity leads to the improvement of public governance; their existence is a necessary condition for effectively carrying forward public policy as well as for reducing inefficiencies and/or cases of corruption in public service. Создание институционального потенциала и потенциала в области людских ресурсов ведет к повышению качества государственного управления; их существование является одним из необходимых условий для эффективного проведения государственной политики, а также для повышения эффективности и/или уменьшения числа случаев коррупции в государственной службе.
The Mechanism noted the existence of two UNITA-related diamond traders: one present in Kisangani from 1998; the second, a diamond buying company that began buying diamonds from a licensed comptoir there in July 1999. Представители Механизма отметили существование двух связанных с УНИТА торговцев алмазами: один из них с 1998 года действует в Кисангани; вторым является компания по скупке алмазов, которая в июле 1999 года в Кисангани начала приобретать алмазы у имеющего лицензию торговца.
The continued existence of parallel administrative structures challenged the day-to-day operations for some of the ministries as well as municipalities, principally in the areas of education, health and administrative services. Дальнейшее существование параллельных административных структур создает каждодневные трудности для деятельности некоторых министерств, а также муниципалитетов, в особенности в областях образования и здравоохранения и в работе административных служб.
Moreover, as early as in 1977 the parties themselves confirmed the existence of two separate territories in the island by referring to the "territory under the administration of each community" in the Denktaş-Makarios guidelines of 1977. Более того, еще в 1977 году сами стороны подтвердили существование на острове двух отдельных территорий, упомянув «территорию под управлением каждой общины» в руководящих принципах Денкташа-Макариоса от 1977 года.
The existence of the LDC status is based on the recognition, by the international community, of the serious disadvantages which LDCs face in their development efforts as a result of weaknesses in their human capital and economic structures. Существование статуса НРС зиждется на признании международным сообществом серьезных проблем, с которыми сталкиваются НРС в их усилиях в области развития по причине слабости их человеческого капитала и экономических структур.
He emphasized the critical role that technology played in the economic development of nations and, while acknowledging the existence of numerous international arrangements for the transfer of technology, called for more effective implementation of these arrangements. Выступающий подчеркнул ключевую роль, которую играет технология в экономическом развитии стран, и, признавая существование многочисленных международных соглашений, касающихся передачи технологии, призвал обеспечить более эффективное их осуществление.
Others, in increasing numbers, are forced out by destitute families, are abandoned or run away from home, leading a precarious existence, often as street children. Все большее количество других детей их бедные родители выгоняют из дома или бросают, или же дети сами убегают из дома и влачат затем жалкое существование, становясь нередко беспризорниками.
The existence of such a threat is closely related to judicial oversight of the proclamation of the state of emergency, specifically the substantive oversight of the "exceptional threat". Существование такой угрозы тесно связано с судебным контролем за объявлением чрезвычайного положения, а именно с контролем для определения сущности "исключительной угрозы".
The very existence of the Commission and the outcome of its work were the culmination of efforts to give a voice to the indigenous peoples of Guatemala and, above all, to secure indigenous representation at State level. Само существование Комиссии и результаты ее работы явились кульминацией усилий, направленных на предоставление коренным народам Гватемалы возможности заявить о своей позиции, и прежде всего обеспечить представительство коренных народов на государственном уровне.
Pursuant to article 4 of the Convention, the State had established provisions to ensure respect for the languages, customs and traditions of ethnic groups and peoples living in its territory, not only recognizing their existence but also guaranteeing protection for their rights. Согласно статье 4 Конвенции государство ввело законодательные нормы для обеспечения уважения к языкам, обычаям и традициям этнических групп и народов, живущих на его территории, не только признавая их существование, но и гарантируя защиту их прав.
This includes the ease with which the existence of information can be ascertained, as well as the suitability of the form or medium through which the information can be accessed. Под этим понимается легкость, с которой может быть выяснено существование информации, а также пригодность для использования формата или носителя переписной информации.
Mr. ALBA stated that, as a matter of principle, the Committee on Migrant Workers was required to defend the existence of other committees and to support them when they had coordination problems. и членов их семей в принципе обязан отстаивать существование других комитетов и оказывать им поддержку в случае проблем с координацией.
While emphasizing that the existence of bilateral agreements facilitated repatriation in several cases, one speaker stressed that decisions to contact countries of origin in the repatriation process should be made on a case-by-case basis, taking into due consideration the risk that returned victims might be stigmatized. Подчеркнув, что существование двусторонних соглашений способствует репатриации в ряде случаев, один из выступавших указал, что решения об установлении контактов со странами происхождения в ходе процесса репатриации должны приниматься в каждом отдельном случае с надлежащим учетом потенциальной опасности социального отчуждения возвращающихся жертв.
A closing comment on this issue was that it was unhelpful to focus on definitions of arms racing as this was not the only argument for prohibiting the weaponization of space - the existence of weapons in space is a danger in itself. Заключительное замечание по этому вопросу гласило, что нецелесообразно акцентироваться на определениях гонки вооружений, ибо это не единственный довод в пользу запрещения вепонизации космоса: опасно уже само по себе существование оружия в космосе.
The existence of secret detention facilities where detainees were kept in a legal vacuum was not in conformity with international law and could facilitate the perpetration of torture or in itself constitute torture or cruel treatment. Существование тайных мест содержания под стражей, где заключенные содержатся в юридическом вакууме, не соответствует нормам международного права и может способствовать увековечению пыток или уже само по себе может являться пыткой или проявлением жестокого обращения.