Indeed, the existence of those installations outside any international monitoring threatens the region with an environmental disaster as a result of radiation leaks to which they might give rise. |
Более того, существование таких объектов вне системы какого-либо международного контроля создает опасность экологической катастрофы в регионе в результате утечек радиации, источником которой они могут служить. |
All of this requires a very determined fight against entrenched informal actors, whose existence is a threat and an obstacle to the full exercise of sovereignty by the Afghan State. |
Все это требует самых решительных усилий в борьбе с имеющими широкие связи неформальными деятелями, существование которых является угрозой и препятствием на пути полного осуществления суверенитета афганского государства. |
The violence and terror, and the lack of mutual confidence, have reinforced the belief on both sides that they are struggling for their very survival and existence. |
Насилие и террор, а также взаимное недоверие укрепили убежденность обеих сторон в том, что они борются не иначе как за свое выживание и существование. |
At the same time, the document emphasizes the existence of "losers" among and within countries but does not mention unsustainable patterns of production and consumption. |
В то же время в документе подчеркивается существование "проигравших" среди стран и внутри них, но ничего не говорится о неустойчивых моделях производства и потребления. |
It should also be realized that quite often, the existence of more advanced standards on export markets when compared to those applied at home can result in the segmentation of agricultural production, reducing the potential for transfer of know-how. |
Необходимо также осознавать, что довольно часто существование на экспортных рынках более высоких стандартов по сравнению с теми, которые действуют внутри стран, может вести к сегментации сельскохозяйственного производства, тем самым ограничивая возможности для передачи ноу-хау. |
Since the existence of militias and so-called parallel forces has been ascertained, the President of the Republic and the Government of National Reconciliation have the obligation to take all necessary steps to put an end to their activities. |
С учетом того, что существование ополчений и так называемых параллельных сил получило свое подтверждение, президент Республики и правительство национального примирения обязаны принять все необходимые меры с целью положить конец их деятельности. |
The Monitoring Group also feels that the existence of this network of arms markets helps to sustain the ability of all actors to engage in continued violent and deadly conflicts, such as those indicated in the table of incidents shown below. |
Группа контроля полагает также, что существование этой сети оружейных рынков способствует тому, что все субъекты сохраняют способность вступать в продолжительные, насильственные и смертельные конфликты, подобные тем инцидентам, которые перечисляются в приводимой ниже таблице. |
That would once again call into question the very existence and recognition of such rights, ignoring the principle of the universal, interdependent and interrelated nature of all human rights. |
Это вновь поставит под сомнение само существование и признание таких прав, пренебрегая принципом универсального, взаимозависимого и взаимосвязанного характера всех прав человека. |
The existence of this dispute was confirmed by the International Court of Justice in its order of 22 May 1975 settling a preliminary question in connection with its advisory opinion on Western Sahara. |
Существование этого спора было подтверждено Международным Судом в его постановлении от 22 мая 1975 года, в котором был решен вопрос, предваряющий консультативное заключение по Западной Сахаре. |
One delegation suggested replacing draft article 25 by a general provision, in view of the existence of articles 9 and 10 of the Convention on the Rights of the Child. |
Другая делегация предложила заменить проект статьи 25 общим положением, учитывая существование статей 9 и 10 Конвенции о правах ребенка. |
The Committee has also stated that the existence of a minority "does not depend on a decision" by a State but "requires to be established by objective criteria". |
Комитет также отметил, что существование меньшинства "не зависит от решения" государства, а "должно устанавливаться на основе объективных критериев"1. |
The Working Group notes with concern the existence, at all levels, as well as at the Supreme Court, of a military court system competent to try civilians. |
Рабочая группа с озабоченностью отмечает существование на всех уровнях, а также в Верховном суде военной судебной системы, правомочной судить гражданских лиц. |
As will be discussed below, one of the salient features of the human rights approach to development is the recognition that the existence of resource constraint might call for progressive realization of rights over a period of time. |
Как будет обсуждаться ниже, одним из заметных признаков правозащитного подхода к развитию является признание того, что существование ресурсного ограничения может требовать постепенной реализации прав на протяжении определенного периода времени. |
Various speakers highlighted situations in which, despite the existence of correct and appropriate laws, their application and enforcement gave rise to discriminatory practices against indigenous peoples in many cases. |
В выступлениях ряда участников указывалось на ситуации, при которых, несмотря на существование большого числа правильных законов, их применение и выполнение во многих случаях приводит к дискриминации коренных народов. |
The nature of its mandate means that it can reach conclusions because the alleged violation concerns the application of a law the existence of which cannot be disputed. |
Характер мандата по этой процедуре предполагает, что с ее помощью можно сделать выводы, поскольку сведения о предполагаемом нарушении касаются применения закона, существование которого не может быть оспорено. |
One set of measures stem directly from article 1.1: States must adopt laws protecting against acts or incitement to acts which physically threaten the existence of groups or threaten their identity. |
Одна категория мер вытекает непосредственно из положений статьи 1.1: государства обязаны принимать законы, обеспечивающие защиту от актов или от подстрекательства к актам, которые ставят под угрозу физическое существование групп или угрожают их самобытности. |
Republika Srpska feels that its institutions should be represented in such associations, but this often collides with the practice of European legislation, where the existence of a single central national institution is a norm, regardless of the complex character of any particular country. |
Республика Сербская считает, что ее учреждения должны быть представлены в этих ассоциациях, однако это часто противоречит практике применения европейского законодательства, когда нормой является существование единого центрального национального учреждения, независимо от сложного государственного устройства какой-либо конкретной страны. |
The internal migration of the rural population towards the urban areas has led to a situation where many schools were left with too few pupils to justify their existence. |
Внутренняя миграция сельского населения в городские районы привела к тому, что во многих школах осталось слишком мало учащихся, чтобы оправдать их существование. |
There is a significant link between democracy and observance of all the human rights and fundamental freedoms; and the existence of State governed by the rule of law is a decisive factor for successful economic, social and cultural development. |
Существует прочная связь между демократией и соблюдением всех прав человека и основных свобод; и существование правового государства является решающим фактором успешного экономического, социального и культурного развития. |
A prior requirement for the recognition of land and resource rights, and of traditional forest-related knowledge, is the recognition of the existence of indigenous peoples. |
Прежде чем будут признаны права на землю и ресурсы и традиционные знания о лесах, должно быть признано существование коренных народов. |
The existence of consensus depended not on whether or not a vote was taken, but on whether or not all delegations were in agreement. |
Существование консенсуса зависит не от факта проведения или непроведения голосования, а от того, все ли делегации пришли к согласию или нет. |
While the special tribunals created by the Security Council had made it possible to prosecute the perpetrators of crimes committed under certain circumstances, the time had come to institute a permanent court which, by its very existence, would play a dissuasive role. |
Специальные трибуналы, учрежденные Советом Безопасности, позволили передать в руки правосудия лиц, виновных в совершении преступлений при особых обстоятельствах, однако пришло время создать постоянный суд, само существование которого явилось бы сдерживающим фактором. |
In the view of several members, the examples cited, together with the international jurisprudence, confirmed that the existence of unilateral acts producing legal effects and creating specific commitments was now indisputable. |
По мнению нескольких членов Комиссии, приведенные примеры в сочетании с международной судебной практикой подтверждают, что существование односторонних актов, влекущих за собой правовые последствия и создающих четкие обязательства, сегодня является неоспоримым фактом. |
By over-emphasizing the question of validity, the Commission might give the erroneous impression that the parties to a treaty could simply refuse to recognize the existence of a reservation which they considered to have no validity. |
Чрезмерно акцентируя внимание на вопросе действительности, Комиссия может создать ложное впечатление, что стороны договора могут просто отказаться признать существование оговорки, которую они считают недействительной. |
His delegation therefore believed that the Commission should focus on unilateral obligations, whose existence had been confirmed more than once, in particular by the International Court of Justice, and which played a most important role in inter-State relations. |
В связи с этим делегация Российской Федерации полагает, что Комиссии следует сосредоточиться на односторонних обязательствах, существование которых было неоднократно подтверждено, в частности Международным Судом, и которые играют весьма важную роль в межгосударственных взаимоотношениях. |