| In fact, their existence would prove that the complexity classes P and NP are not equal, thus resolving the foremost unsolved question of theoretical computer science. | Их существование докажет, что классы сложности Р и NP не равны, попутно разрешив ряд вопросов теоретической информатики. |
| The outcome of this struggle will remain in doubt as long as there is tolerance for such things as the free trade in and diversion of chemical precursors; the existence of tax and financial havens for laundering illegal profits; and arms and explosives trafficking linked to drugs. | Результат этой борьбы будет оставаться неясным до тех пор, пока существует терпимость к таким вопросам, как свободная торговля и утечка химических прекурсоров; существование налогового и финансового рая для "отмывания" незаконных доходов, а также контрабанда оружия и взрывчатых веществ, связанная с наркотиками. |
| With the exception of a few people in the nuclear-weapon States, nobody else can deny the fact that the continued existence and proliferation of nuclear weapons by the nuclear Powers pose the greatest threat to the security of humanity. | За исключением нескольких человек в государствах, обладающих ядерным оружием, никто не станет опровергать тот факт, что дальнейшее существование и распространение ядерного оружия ядерными державами создает самую большую угрозу для безопасности человечества. |
| Your existence is an abomination. | Твое существование есть мерзость. |
| Her very existence mocks me. | Само её существование унижает меня. |
| It includes the existence of a national policy and of institutional arrangements for implementing policies and monitoring mechanisms. | Это подразумевает наличие общенациональной политики и институциональных систем для проведения политики, а также механизмов мониторинга. |
| The psychological care included support for Mr. Ojeda and his family, particularly in view of the presence of signs and symptoms that suggested the existence of a post-traumatic stress syndrome. | Г-ну Охеде и его семье была оказана психологическая помощь, прежде всего в силу наличия признаков и симптомов, позволяющих предположить наличие синдрома посттравматического стресса. |
| The structural aspects included the existence of a policy, budget, strategy or programme and of governance and institutional mechanisms relating to specific actions along the Programme of Action themes. | В число структурных аспектов входили: наличие политики, бюджета, стратегии или программы и управленческих и институциональных механизмов, касающихся конкретных действий в рамках тем Программы действий. |
| The existence of such an agreement would, for the future, not only enable freedom of movement of contingent and civilian personnel, but also eliminate customs duties and take-off and landing fees which have up to now been levied on the operation by the authorities. | Наличие такого соглашения в будущем не только обеспечит свободу передвижения военного и гражданского персонала, но также и исключит таможенные сборы и сборы за посадку и наземное обслуживание, которые до настоящего времени применялись властями к операции. |
| It was in no way necessary, or even possible, to prove internationally wrongful behaviour to justify the exercise of diplomatic protection, contrary to the indication in the Commission's report, since the existence of such behaviour was a substantive problem. | Так, в отличие от того, что указано в докладе КМП, для оправдания осуществления дипломатической защиты нет никакой необходимости и даже возможности доказывать наличие факта международно-противоправного поведения, поскольку существование такого факта относится к вопросам существа. |
| Compared with the global struggle for existence, her life begins to feel insignificant. | По сравнению с глобальной борьбой за существование, её жизнь так незначительна. |
| The horrible events of August last year made it clear once more that peacekeepers live a dangerous existence. | Ужасные события в августе прошлого года вновь показали, что жизнь миротворцев действительно находится под серьезной угрозой. |
| If you'll excuse me, I'd like to live out my eternal existence as far away from you as possible. | Если ты меня простишь, то я бы хотел проводить мою жизнь как можно дальше от тебя. |
| These projects inevitably affect indigenous peoples by reducing their traditional management systems, sacred places, pastures and hunting and fishing grounds, thereby undermining their economic, cultural and spiritual life and threatening their very existence. | Такие проекты неизбежно затрагивают жизнь коренных народов, сужая границы их традиционных систем природопользования, вторгаются в их священные места, на их пастбища, охотничьи и рыбопромысловые угодья, тем самым подрывая основы их экономической, культурной и духовной жизни и угрожая самому их существованию. |
| I became enamored of the power of evolution, and I realized something very fundamental: in most of the existence of life in single-celled organisms, each cell simply divides, and all of the genetic energy of that cell is carried on in both daughter cells. | Я влюбился в силу эволюции, и понял кое-что фундаментальное: жизнь почти всё время была в виде одноклеточных организмов, каждая клетка просто делилась, и все генетическая энергия той клетки продолжалась в обеих дочерних клетках. |
| There are few places where the sea has had a greater impact on human existence. | Существует лишь несколько мест, где бы океан ещё сильнее повлиял на жизнь человека. |
| In addition, the complexity of determining the existence of an "appropriate" link when dealing with multinational corporations with a presence in numerous States, was referred to. | Кроме того, было указано на сложность установления того, существует ли "надлежащая" связь, применительно к многонациональным корпорациям, местонахождение которых не ограничивается одним государством. |
| In the case of D.H. and others v. the Czech Republic, brought before the European Court of Human Rights, the applicants argued the existence of indirect discrimination against Roma children in their enjoyment of the right to education. | В деле Д.Х. и др. против Чешской Республики, которое рассматривалось Европейским судом по правам человека, истцы утверждали, что существует косвенная дискриминация по отношению к детям рома в вопросах осуществления ими права на образование. |
| The Committee welcomes the improvement of the human rights situation in the State party, including the fact that the practice of enforced disappearance as a State policy has ceased and that no further reports have been received of the existence of secret detention centres. | Комитет с удовлетворением отмечает улучшение положения в области прав человека в государстве-участнике, обращая внимание, среди прочего, на тот факт, что практика насильственных исчезновений в качестве государственной политики более не существует и что прекратили поступать сообщения о существовании тайных мест содержания под стражей. |
| According to the Special Rapporteur on Internally Displaced Persons, there was possibly a lack of coherence between the internationally applied principles relating to internally displaced persons and those applied in the State party owing to the existence of the category of "forced migrants". | Согласно Специальному докладчику по вопросу о внутриперемещенных лицах, вероятно, существует несогласованность между международными принципами, применяемыми в отношении внутриперемещенных лиц, и принципами, которые применяются в государстве-участнике в связи с существованием категории "вынужденных мигрантов". |
| Every religious denomination has the right to maintain its independent existence to operate and protect its religious sites and trusts in accordance with law. | Каждая конфессия имеет право на независимое существование и на сохранение и защиту в этих целях мест отправления культа и религиозных обрядов в соответствии с законом. |
| This shows that those countries have now become convinced that there is no longer any justification for the power of the veto and that its continued existence breaches one of the principles of the United Nations, namely, the equality of States. | Это свидетельствует о том, что эти страны в настоящее время убедились в том, что больше не существует никакого оправдания праву вето и что его дальнейшее сохранение ведет к нарушению одного из принципов Организации Объединенных Наций, а именно принципа равенства государств. |
| It works to strengthen family ties, preserve the existence and unity of families, and foster and develop families' capacities, with a view to consolidating social security and stability. | Его усилия нацелены на укрепление семейных уз, сохранение существования и единства семьи, а также содействие и развитие потенциала семьи с целью укрепления социальной безопасности и стабильности. |
| (a) Health is a universal right enshrined in the Constitution, and its existence as a commodity available on request to the population obliges the state to guarantee all Chileans access to services for maintaining their health, regardless of gender, age or socio-economic status. | а) право на здоровье является всеобщим правом, закрепленным в Политической конституции Республики, а задача его осуществления на благо населения обязывает государство гарантировать доступ всех чилийцев к медицинским услугам, позволяющим обеспечивать сохранение их здоровья, независимо от различий по признакам пола, возраста или социально-экономического положения. |
| The new line, rather, is to limit termination to "political" treaties, treaties "incompatible with the existence of hostilities", and treaties the maintenance of which is "incompatible with national policy in time of war". | Новый подход состоит скорее в том, чтобы ограничить прекращение договоров "политическими" договорами, договорами "несовместимыми с наличием военных действий" и договорами, сохранение которых "не совместимо с национальной политикой во время войны". |
| The existence of threshold or "twilight zone" States, remaining outside the Treaty and strongly suspected of possessing nuclear weapons capability, was sometimes used as a criticism of the Treaty. | Договор иногда подвергается критике на том основании, что в мире существуют "пороговые" государства или государства "серой зоны", которые остаются вне сферы действия Договора и которые, судя по имеющимся данным, вполне могут обладать потенциалом для производства ядерного оружия. |
| Maybe, in fact, emotions have a collective existence, not just an individual existence. | Быть может, эмоции существуют в коллективной форме, а не только в индивидуальной. |
| Most competition agencies in developing countries and economies in transition have 5 to 10 years of existence, and continue to face challenges in establishing strong foundations. | Большинство органов по вопросам конкуренции в развивающихся странах и странах с переходной экономикой существуют 5-10 лет, и перед ними по-прежнему стоят задачи создания прочного фундамента для своей деятельности. |
| Mr. Saidou asked whether criteria existed that prevented minorities from entering the public service and whether the minorities in Kyrgyzstan were aware of the existence of the Ombudsman. | Г-н Саиду спрашивает, существуют ли критерии, препятствующие представителям меньшинств поступать на государственную службу, и осведомлены ли представители меньшинств о существовании института Омбудсмена в Кыргызстане. |
| e) Existence of pertinent national legislation and international rules, standards and guidelines; the following provisional definition for levels of destruction and irreversible transformation, based upon absolute levels should be applied: (a) Atmospheric emissions: | ё) существуют соответствующие национальные правовые нормы и международные правила, стандарты и руководящие принципы, надлежит временно применять следующие значения уровней уничтожения и необратимого преобразования, основанные на абсолютных уровнях: а) атмосферные выбросы: |
| Here, it must be stressed that the existence of peace negotiations does not absolve the Security Council of its Charter responsibilities and role in this regard. | В этой связи следует подчеркнуть, что сам факт проведения мирных переговоров не освобождает Совет Безопасности от исполнения его обязанностей и выполнения его функций, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| It is undeniable that in a half-century of existence the United Nations can be credited with many achievements in the promotion of peace, human rights and development. | Нельзя отрицать тот факт, что за полвека своего существования Организация Объединенных Наций добилась больших успехов в содействии миру, правам человека и развитию. |
| Multiple former ADF rebels (see paras. 44 and 45 above) confirmed to the Group the existence of high numbers of child soldiers among the ranks of ADF. | Многие бывшие повстанцы из состава АДС (см. пункты 44 и 45 выше) подтвердили членам Группы факт наличия большого числа детей-солдат в рядах АДС. |
| The very existence of NGOs in Peru proved that there was freedom of association, as laid down in article 22 of the Covenant; NGOs' activities were in fact governed by the provisions of article 19 of the Covenant, and especially paragraph 2. | Сам факт существования НПО в Перу свидетельствует о свободе ассоциации, предусмотренной в статье 22 Пакта; деятельность НПО фактически регулируется положениями статьи 19 Пакта, особенно пункта 2 этой статьи. |
| (e) The existence, details and perpetrators of the seizure of the regional administrative building, the seizure of the prison and the release of prisoners from it could not be reliably verified and therefore require clarification by a comprehensive investigation. | е) факт захвата здания областной администрации, его подробности и информация о непосредственных исполнителях, а также обстоятельства захвата тюрьмы и освобождения заключенных не могут быть достоверно подтверждены и поэтому требуют прояснения путем проведения всестороннего расследования. |
| Algeria expressed appreciation for the existence of the interreligious dialogue group. | Алжир выразил признательность за создание Группы по проведению межрелигиозного диалога. |
| The review team welcomed the existence and function of CAB as a special body against corruption and recommended the continuation of efforts towards enhancing its institutional efficiency. | Группа экспертов по обзору приветствовала создание и деятельность ЦББК как специального органа по борьбе с коррупцией и рекомендовала продолжить усилия с целью повышения его эффективности на институциональном уровне. |
| The human being is the Creator's unique creation whose existence reaches into eternity. | Человек - уникальное создание Творца, бытие которого простирается в вечность. |
| Key elements for increasing the likelihood of success of projects were the existence of local promoters who could catalyse government action; the awareness for the climate change-development link by policy makers; and the provision of an enabling environment. | Ключевыми элементами увеличения вероятности успеха проектов является наличие местных активистов, которые могли бы выступать в роли катализаторов мер правительства; распространение информации местными директивными органами о существовании взаимосвязи между изменением климата и развитием; и создание благоприятной обстановки. |
| It is for that reason that the Burkina Faso Government has legally authorized the existence of Tuareg and Fulani associations which, in the name of self-identification, claim to be defending the rights of the Tuareg or Fulani indigenous peoples in Burkina Faso. | Поэтому правительство Буркина-Фасо в законодательном порядке санкционировало создание ассоциаций народностей туарег и пёль, которые, исходя из критериев самоидентификации, заявляют, что отстаивают права коренных народов туарег и пёль в Буркина-Фасо. |
| Well, you have to hold onto whatever love you can in this cruel existence. | Нужно хвататься за всю любовь в этом жестоком бытие. |
| The human being is the Creator's unique creation whose existence reaches into eternity. | Человек - уникальное создание Творца, бытие которого простирается в вечность. |
| In silent movies where existence precedes essence a person first comes into existence as an action-performing subject. | В немых фильмах определяющим было бытие, персонаж появлялся как субъект действия. |
| Although Russian projects didn't manage to go down in history of 'indusrial culture', they confidently take their niche in post-industrial existence. | Если войти в историю индустриальной культуры русским проектам тотально не удалось, то в пост-индустриальном бытие они уверенно занимают должную нишу. |
| And the latter view is obliged to draw the conclusion that the absolute being from which they emanate or derive their existence must also be senso-material. | В последнем случае необходимо делать вывод, что абсолютное бытие, которое порождает их, также должно быть чувственно-материальным. |
| Illegal practice of abortion in Brazil precludes the existence of reliable statistics to support more precise and specific public policies targeting the different regional realities and age groups in which unwanted pregnancies are more prevalent. | Нелегальная практика абортов в Бразилии делает невозможным получение надежных статистических данных для поддержки более целенаправленных и конкретных мер государственной политики в отношении различных существующих в регионах обычаев и возрастных групп, где в большей мере распространены нежелательные беременности. |
| In February 2011, considerable coverage was given to the statement of the Secretary-General that the continued existence of colonial situations was completely outdated and must be addressed. | В феврале 2011 года значительное внимание было уделено заявлению Генерального секретаря о том, что сохранение существующих проявлений колониализма абсолютно не соответствует духу времени и с ними надо покончить. |
| The Criminal Intelligence Unit of The Gambia Police Force has been in liaison with the Non-Governmental Organization Affairs Agency to verify the genuine existence of NGOs and their source of funding. | Группа по уголовным расследованиям Полицейских сил Гамбии поддерживает контакты с Агентством по делам неправительственных организаций в целях установления подлинного характера деятельности существующих неправительственных организаций и их источников финансирования. |
| The Government needs to officially and publicly acknowledge the existence and the depth of the trend of racism, racial discrimination and xenophobia permeating the Russian society, and express, in the strongest and most determined terms, its political will to combat it. | Правительству необходимо официально и публично признать существование и масштабы распространения тенденций расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, существующих в российском обществе, и в самых энергичных и действенных выражениях заявить о своей политической решимости бороться с ними. |
| The existence of ombudsmen has proved to be effective in promoting people's awareness of their rights, in helping them overcome complexities of the judicial system and bureaucratic practices, and in correcting administrative injustices. | В качестве эффективного средства повышения уровня информированности людей о своих правах, оказания им помощи в преодолении сложностей, существующих в работе судебной системы или связанных с применением бюрократических методов, а также в устранении административной несправедливости зарекомендовал себя институт омбудсмена. |
| Despite the existence of international declarations, goals and targets, inclusive development could not be realized if countries faced a lack of political will to address gender equality and women's empowerment issues. | Несмотря на существующие международные декларации, цели и задачи, всеобъемлющего развития нельзя будет достичь, если страны не будут проявлять политическую волю в деле обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| Reference was also made to the existence of different programmes in developed countries, particularly programmes in the European Union (EU), that stimulate inter-firm linkages among firms of the EU and those from developing countries and countries in transition. | Были упомянуты также различные программы, существующие в развитых странах, и в частности программы Европейского союза (ЕС), направленные на поощрение развития межфирменных связей между компаниями ЕС и предприятиями развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The Workshop considered that "institutional environment" referred not only to the existence of institutions that were involved in disaster management or that already had competence in the use of space-based solutions but also to current national and regional policies with regard to disaster management. | ЗЗ. В ходе практикума было указано, что "институциональная среда" означает не только существующие организации, которые занимаются борьбой со стихийными бедствиями или которые имеют опыт использования космических технологий, но также и национальную и региональную политику борьбы со стихийными бедствиями. |
| Article 36, paragraph 2, requires the Council to take into consideration the existence of agreements between the parties for the pacific settlement of disputes and the procedures adopted by the parties prior to requesting the Council to take up the issue. | В пункте 2 статьи 36 содержится просьба к Совету принимать во внимание существующие договоренности между сторонами в интересах мирного разрешения споров, а также процедуры, которые уже были приняты сторонами до обращения в Совет с просьбой рассмотреть этот вопрос. |
| It is, consequently, advisable that the focal points under the different conventions or international agreements should be made aware of each other's existence and exchange information on procedures, timing and competences. | Следовательно, было бы целесообразно, чтобы координационные центры, существующие в рамках различных конвенций или международных соглашений, знали о существовании друг друга и обменивались информацией о процедурах, сроках и полномочиях. |
| A rights-based school will ensure the existence and effectiveness of the following elements: | Школа, основанная на принципах прав человека, будет обеспечивать, чтобы в ней существовали и эффективно действовали следующие элементы: |
| In February, the EC stated that Romania's response to a request by the EU Commissioner on Justice, Freedom and Security for judicial inquiries into the existence of secret CIA detention centres on its territory was not complete. | В феврале ЕС признал неудовлетворительным ответ Румынии на запрос комиссара ЕС по вопросам юстиции, свободы и безопасности. Комиссар потребовал судебного расследования заявлений о том, что на территории страны существовали тайные тюрьмы ЦРУ. |
| In its 2013 report on preliminary examination activities, the Office published its determination that, based on the level of intensity and organization of the parties, the elements for the existence of a non-international armed conflict had been met since at least May 2013. | В своем докладе 2013 года о деятельности по предварительному изучению Канцелярия изложила свое определение относительно того, что с учетом уровня интенсивности и организованности сторон элементы для наличия вооруженного конфликта немеждународного характера существовали по крайней мере с мая 2013 года. |
| Some commentators have expressed concern that United States military and diplomatic interventions in the Middle East and elsewhere might lead, or perhaps have already led, to the existence of American satellite states. | У некоторых аналитиков существовали опасения, что военные и дипломатические действия США на Ближнем Востоке могут привести либо уже привели к увеличению количества сателлитов США в регионе. |
| 1402-1424); although it is questionable if Ming Dynasty (1368-1644) Chinese claims that iron chain suspension bridges existed since the Han Dynasty, their existence in the 15th century predates that of anywhere else. | Вызывает сомнение утверждение, относящееся к эпохе династии Мин (1368-1644) о том, что подвесные мосты на железных цепях существовали в Китае со времён династии Хань, но очевидное их существования в XV века предшествует их появлению в других местах. |
| Therefore the existence of a central authority in charge of the communication of letters rogatory is essential. | Поэтому важно, чтобы существовал центральный орган, отвечающий за передачу судебных поручений. |
| Conveniently - there is no person and there is no problem though about his existence in general there are no confirming documents. | Удобно: нет человека - нет и проблемы, хотя о том, что он существовал вообще, нет никаких свидетельств. |
| While noting the existence of similar provisions under the Statute of the International Tribunal for the Law of the Sea, the representative stated that there was a precedent at the International Court of Justice, where intervening third parties were not bound by decisions. | Отметив существование аналогичных положений в рамках Устава Международного трибунала по морскому праву, представитель заявил, что в Международном суде существовал прецедент, когда вмешавшаяся третья сторона не была связана решениями. |
| The very existence of which you denied... something that, if it did exist, would rightfully belong to me anyway. | Предмет, который... если бы он существовал... принадлежал бы мне по праву. |
| Loosely construed, it was in sporadic existence from approximately the Battle of Ostia (849) during the pontificate of Leo IV until the ascension of Pope Leo XIII in 1878. | В той или иной форме существовал со времён битвы при Остии, случившейся в 849 году во время понтификата Льва IV, до начала понтификата Льва XIII в 1878 году. |
| The threat to humanity posed by the continued existence of nuclear and other weapons of mass destruction is a universal concern. | Угроза, которую создает для человечества до сих пор существующее ядерное и другие виды оружия массового уничтожения, является источником всеобщей обеспокоенности. |
| Such growth accounting, however, is beset by a number of important and well-known conceptual difficulties, not the least of which is the existence of interaction effects between factor inputs, notably capital and total factor productivity. | Вместе с тем в рамках такой модели экономического роста возникает ряд серьезных и хорошо известных концептуальных трудностей, к которым относится существующее взаимодействие между вводимыми факторами производства, в особенности капиталом, и совокупной производительностью факторов производства. |
| On the control of checkpoints, it was agreed that the current existence of numerous checkpoints was detrimental not only to the peace process but also to the reactivation of and recovery in economic activities. | Что касается деятельности контрольно-пропускных пунктов, то было принято решение, что существующее в настоящее время большое количество контрольно-пропускных пунктов наносит ущерб не только мирному процессу, но и возобновлению и восстановлению экономической деятельности. |
| Unfortunately, however, some countries differentiate between the existence of nuclear weapons and their proliferation and persist with their assertions on the issue of non-proliferation alone. | Распространение оружия массового уничтожения является результатом угроз, которые создает существующее ядерное оружие. |
| It is essential to know and understand the deeply spiritual special relationship between indigenous peoples and their land as basic to their existence as such and to all their beliefs, customs, traditions and culture. | Важно знать и понимать особую привязанность коренного населения к своим землям, носящую глубоко духовный характер, поскольку оно рассматривает эти земли как нечто основополагающее для своего существования, существующее в его верованиях, обычаях, традициях и культуре. |
| There is limited evidence concerning the extent, impact and risks of violence, and the underlying social norms and attitudes that perpetuate its existence. | О масштабах и последствиях насилия и связанных с ним угрозах, а также о лежащих в его основе социальных нормах и отношениях, из-за которых оно продолжает существовать, можно судить лишь по ограниченному числу имеющихся свидетельств. |
| We cannot accept the continued existence of certain barriers that we have erected and that are now impeding us from fully enjoying our fundamental rights. | Мы не можем примириться с тем, чтобы продолжали существовать определенные воздвигнутые нами барьеры, которые мешают нам в полной мере пользоваться нашими основными правами. |
| The Committee is concerned that the existence of ethnic discrimination persists as an undercurrent in Ghanaian society and that, according to a 1997 survey, 25 per cent of respondents felt discriminated against due to their tribal origins. | Комитет обеспокоен тем, что в ганском обществе продолжает подспудно существовать дискриминация по этническому признаку и что, согласно данным проведенного в 1997 году обследования, 25% респондентов ощущали дискриминацию, обусловленную их племенной принадлежностью. |
| Form gains its existence through color and color its being through form. | Форма получает своё существование через цвет и цвет может существовать только обретя форму». |
| Despite the existence of legal prohibitions against child marriage, forced marriages and polygamy, they have continued to be practiced without systematic monitoring or punishment. | Несмотря на наличие в законодательстве запрета на ранние и принудительные браки и полигамию, они продолжают существовать в отсутствие систематического мониторинга и санкций. |