The Constitution recognizes the existence of political parties and associations (art. 4), which are the pillars of a pluralistic democracy. | Конституция признает существование политических партий и группировок (статья 4), являющихся основными элементами плюралистической демократии. |
The effects of this situation, which defines and unites American existence from north to south, makes this community stand out. | Воздействие этой ситуации, которая определяет и объединяет существование американского континента с севера до юга, особо выделяет это сообщество. |
Nevertheless, the existence of the obligation for Armenia as from the date of its accession to the Convention reinforces the prohibition of the expulsions under general international law. | Тем не менее существование обязательства Армении с момента ее присоединения к Конвенции подкрепляет запрет на высылку в соответствии с общими нормами международного права. |
Such coordination, or at least the existence of a functioning coordination mechanism, would greatly help, and may be essential for effective implementation of the right to development. | Такая координация или по крайней мере существование функционирующего координационного механизма могут оказать большую помощь и могут быть крайне важны для эффективного осуществления права на развитие. |
To this we should add article 13 of the Charter of the Organization of American States, which states that: "The political existence of the State is independent of its recognition by other States. | Следует добавить, что статья 13 Устава Организации американских государств указывает: «Политическое существование государства не зависит от признания его другими государствами. |
One of the necessary conditions for extradition is the existence of an international treaty with the Republic of Kazakhstan. | Одним из необходимых условий выдачи лица является наличие соответствующего международного договора Республики Казахстан. |
One important factor in well-being is the existence of a regular source of income. | Одним из важных факторов, определяющих благосостояние населения, является наличие постоянных источников дохода. |
The Russian Federation does not share the view that the existence of an obligation under customary international law may be inferred from the existence of a large body of international treaties that provide for such an obligation. | При этом Российская Федерация не разделяет мнение, что наличие обязательства по обычному международному праву может быть выведено из существования обширного массива международных договоров, предусматривающих такое обязательство. |
The Committee notes the existence of a number of legal provisions prohibiting racial discrimination in the Penal, Labour and Administrative Codes. | Комитет отмечает наличие ряда правовых положений, запрещающих расовую дискриминацию, в Уголовном кодексе, Трудовом кодексе и Кодексе об административных правонарушениях. |
When a treaty body is seeking to determine whether a State's reservation is compatible with the particular treaty, can it take into account the existence or non-existence of reservations by that State to very similar provisions in other human rights treaties? | Может ли договорной орган, пытающийся определить, совместима ли оговорка какого-либо государства с положениями конкретного договора, принимать во внимание наличие или отсутствие оговорок со стороны этого государства по отношению к весьма сходным положениям других договоров о правах человека43? |
Then a single photon flares into existence. | Потом единственный фотон вспыхивает и порождает жизнь. |
I consciously draw attention to this point because I represent a country that underwent a period of terrible existence within the Soviet bloc, where the life of a human being was among the lowest priorities. | Я сознательно обращаю внимание на этот момент, поскольку я представляю страну, которая пережила ужасный период, находясь в составе Советского блока, где жизнь человека относилась к числу наименьших приоритетов. |
So by making these chemical, artificial life experiments, we hope not only to understand something fundamental about the origin of life and the existence of life on this planet, but also what possible life there could be out there in the universe. Thank you. | То есть путем этих экспериментов по созданию химической, искусственной жизни, мы надеемся не только понять что-то фундаментальное о происхождении жизни и существования жизни на этой планете, но также понять, какая другая возможная жизнь существует во Вселенной. Спасибо. |
To survive, they must find prey daily so their entire existence will be spent on the move. | Парусники - очень активные хищники, чтобы выжить, они должны питаться каждый день, а это значит, что всю свою жизнь они проводят в движении. |
There have been many interpretations of the Monolith: Man's resurrection, the struggle for existence, Man's yearning for spiritual spheres, the transcendence of everyday life and cyclic repetition. | Было множество попыток интерпретировать смысл Монолита: воскрешение Человека, борьба за выживание, Человек, жаждущий духовного прозрения, повседневная жизнь и дух, цикличность. |
The number of years of existence of the organization, its international membership, the nature of its international activities and its practical achievements constitute some of the main criteria for admission to the Special List. | Сколько лет существует организация, ее международный членский состав, характер международной деятельности и практические достижения - таковы некоторые из главных критериев для ее включения в Специальный список. |
The Committee notes the existence of legal pluralism in Ghana and wishes to receive more detailed information on the application of customary law in the country, as well as on the balance generally achieved in practice between statutory law, common law and customary law. | Комитет отмечает, что в Гане существует правовой плюрализм, в связи с чем он выражает пожелание получить более подробную информацию о применении в стране норм обычного права, а также о том, как на практике соотносятся конституционное, общее и обычное право. |
MLA is subject to dual criminality and the existence of bilateral arrangements (of which there are currently none) or the consent of the DPP. | Оказание ВПП обусловлено соблюдением принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением и наличием двусторонних договоренностей (которых в настоящее время не существует) или согласия ДГО. |
Although the existence of street children is clear to see, there are not enough programmes to assist them and efforts are being made to meet this need. | Что касается беспризорных детей, хотя эта проблема в стране существует, программы по ее решению недостаточно эффективны, поэтому в настоящее время предпринимаются усилия для улучшения ситуации. |
The latter concept arises when a fact has to be proved in other proceedings in order to establish the existence of a crime, which presupposes an earlier decision. | Иначе говоря, преюдикация существует в том случае, когда совершение деяния было доказано в другом процессе и фактически было доказано наличие преступления, что предполагает наличие предыдущего решения. |
There seems to be no rationale for their continued existence. | Их сохранение не представляется более обоснованным. |
These are not isolated examples, and further research is required globally to enable effective policy responses to protect the existence of linguistic minorities and preserve their language, cultures and traditions for future generations. | Это не изолированные примеры, и на глобальном уровне требуются дополнительные исследования, которые позволили бы выработать эффективную ответную политику, направленную на защиту существования языковых меньшинств и сохранение их языков, культуры и традиций ради будущих поколений. |
Identity of origin in no way affects the facts that human beings can and may live differently, nor does it preclude the existence of differences based on cultural, environmental and historical diversity nor the right to maintain cultural identity. | З. Идентичность происхождения никоим образом не затрагивает возможностей для людей вести различный образ жизни; она также не исключает ни существования различий, основывающихся на разнообразии культур, среды и истории, ни права на сохранение культурной самобытности. |
She also questioned the continued existence of discriminatory laws, in the Family Code and the Commercial Code for example, which were not in line with the Constitution, if the Convention had precedence over domestic law. | Оратора также интересует сохранение дискриминационных законов, например в Семейном кодексе и Торговом кодексе, что противоречит Конституции, в случае если Конвенция имеет преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
Possible indicators include: Existence of quantitative standards and other measures for the protection of waters used as sources for drinking water. | сохранение некоторых исходных параметров качества, например в отношении хлорофилла-А, общего органического углерода, абсорбируемых галогенов, связанных с органическими соединениями, и Е. coli; |
Therefore, their assistance is unavailable and most people simply do not know about their existence. | Поэтому их помощь практически недоступна, и большинство людей даже не знают, что они существуют. |
Finally, the fourth indication is the existence of lists giving the names of persons to be executed. | И наконец, в-четвертых, существуют списки лиц, подлежащих казни. |
While the existence of carefully defined limitations in international human rights law was indisputable, ambiguities over their precise meaning and concrete application remained. | Хотя в международном праве прав человека бесспорно существуют тщательно определенные ограничения, сохраняются неясности в плане их точного значения и конкретного применения. |
However, there are many values of v that are allowed, for which the existence of a conference graph is unknown. | Однако существует много значений v, для которых ограничения выполняются, но существуют ли конференсные графы, неизвестно. |
A first step to be taken to address the scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is to recognize its existence in our societies as well as in State institutions. | Первый шаг, который необходимо предпринять для искоренения зла расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, заключается в признании того, что эти явления существуют в наших обществах, а также в государственных институтах. |
Under several arbitration systems, the existence of a dispute and its final outcome are never made public. | В соответствии с рядом систем арбитража ни факт спора, ни окончательные результаты его урегулирования не обнародуются. |
The Commission established the existence of direct ethnic discrimination in the provision of emergency medical assistance. | Комиссия установила факт наличия прямой этнической дискриминации при оказании неотложной медицинской помощи. |
Regardless of the numbers and nationalities of refugees and IDPs, the fact of their existence alone should be a matter of great concern for all of us. | Независимо от численности и национальной принадлежности беженцев и вынужденных переселенцев сам факт их существования должен вызывать у всех нас серьезную обеспокоенность. |
In relation to article 15, paragraph 2, the United Kingdom understands the term 'legal capacity' as referring merely to the existence of a separate and distinct legal personality. | Соединенное Королевство рассматривает содержащийся в пункте 2 статьи 15 термин "правоспособность" как указывающий только на факт существования отдельной и отличной от других правосубъектности. |
Non-governmental sources criticized the functioning and very existence of the nudo hecho procedure and said that, if it were eliminated, the time it currently took could be used instead for the actual proceedings. | Неправительственные организации критиковали порядок применения и сам факт существования процедуры рассмотрения "реальных фактов" и отмечали, что в случае ликвидации этой процедуры сократился бы срок урегулирования соответствующих ситуаций. |
The creation of the Committee had been crucial at the time of dangers of a serious confrontation between great Powers that could threaten humanity's existence. | Создание Комитета имело крайне важное значение в тот период, когда налицо была опасность серьезной конфронтации между великими державами, таившей в себе угрозу для существования человечества. |
It also welcomed the existence of the Ombudsman Commission and hoped that the initiative to create a human rights commission would succeed. | Она также приветствовала наличие Комиссии омбудсмена и выразила надежду на успешную реализацию инициативы, предусматривающей создание комиссии по правам человека. |
However, direct foreign investment was now driven by local factors, such as the availability of skills, the quality of the infrastructure, the existence of a quality supplier base, and a favourable business climate. | Однако сейчас прямое иностранное инвестиро-вание определяется такими местными факторами, как наличие квалифицированной рабочей силы, качество инфраструктуры, наличие базы поставщиков высоко-качественной продукции и создание благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
The representative of Finland underscored his support of the EU and OSCE effort to promote democracy and civil society development in Central Asia and South Caucasus, and noted the existence of various Government restrictions on creation and functioning of voluntary organizations. | Представитель Финляндии выразил свою поддержку усилиям ЕС и ОБСЕ, направленным на развитие демократии и гражданского общества в Центральной Азии и Южном Кавказе, и отметил различные ограничения, которые правительства накладывают на создание и функционирование общественных организаций. |
There has, however, been some retrogression compared with the previous Agrarian Act, article 103 of which had made the existence of women's industrial-agricultural units mandatory in each ejido. | Вместе с тем в Новом аграрном законе есть и негативный момент по сравнению с предыдущим законом, в статье 103 которого было зафиксировано обязательное создание таких агропромышленных объединений в каждой общине. |
Max's fragile existence had once again become unsettled. | Хрупкое бытие Макса вновь потеряло равновесие. |
Every being that has become part of my dominion feeds my existence. | Каждое существо, ставшее частью моих владений, питает моё бытие. |
Well, you have to hold onto whatever love you can in this cruel existence. | Нужно хвататься за всю любовь в этом жестоком бытие. |
Human existence and human knowledge about self-existence and about the existence of others, in the present and in the past, is expressed in language: and the essence of language lies in its communicative capacity. | Человеческое бытие и человеческие знания о собственном бытии и бытии других в настоящем и в прошлом выражаются в языке: а сущность языка заключается в его коммуникативной способности. |
Although Russian projects didn't manage to go down in history of 'indusrial culture', they confidently take their niche in post-industrial existence. | Если войти в историю индустриальной культуры русским проектам тотально не удалось, то в пост-индустриальном бытие они уверенно занимают должную нишу. |
Despite the long existence of international norms and electoral rights at the national level which allow women to vote and to hold office on equal terms with men, the proportion of women in decision-making bodies remains low. | Несмотря на наличие давно существующих международных норм и избирательных прав на национальном уровне, которые позволяют женщинам голосовать и занимать должности на равных с мужчинами, доля женщин в составе директивных органов остается низкой. |
Please also provide the Committee with the number and details of the type of diplomatic assurances received during the reporting period and the countries involved, as well as information on the existence of removal and post-removal monitoring mechanisms (para. 17). | Просьба также представить Комитету сведения о количестве и видах дипломатических заверений, полученных в отчетный период, и о странах, от которых они были получены, а также информацию о существующих механизмах мониторинга на этапе выдворения и после него (пункт 17). |
The approach taken, based on existing standards and jurisprudence, is that the existence of an ethnic, religious or linguistic group in a given State does not depend upon a decision by that State but needs to be established by objective criteria. | Используемый подход, основанный на существующих стандартах и правовой практике, сводится к тому, что существование этнических, религиозных или языковых групп в каком-либо конкретном государстве не зависит от решения этого государства, а должно устанавливаться в соответствии с объективными критериями. |
While appreciating the existence of a policy of poverty reduction and providing benefits and subsidies, the Committee is concerned about the gap in receiving such benefits between the persons with disabilities living in rural and urban areas. | Приветствуя наличие политики по сокращению масштабов нищеты и предоставлению пособий и субсидий, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу существующих различий в размерах таких пособий, которые получают инвалиды, проживающие в сельских и городских районах. |
The Criminal Intelligence Unit of The Gambia Police Force has been in liaison with the Non-Governmental Organization Affairs Agency to verify the genuine existence of NGOs and their source of funding. | Группа по уголовным расследованиям Полицейских сил Гамбии поддерживает контакты с Агентством по делам неправительственных организаций в целях установления подлинного характера деятельности существующих неправительственных организаций и их источников финансирования. |
Policymakers and politicians across party lines, rather than using the existence of laws to deal with the matter as an excuse to remain silent in such situations, should have the courage to systematically condemn hate speech publicly. | Директивные органы и политические деятели, невзирая на партийную принадлежность, вместо того чтобы использовать существующие в этой области законы в качестве предлога для хранения молчания в таких ситуациях, должны найти в себе мужество, чтобы систематически публично осуждать язык ненависти. |
The State party relies upon the existence of a practice or policy to that effect in general, without proof that such policies were followed in the authors' cases. | Государство-участник опирается на существующие в этой области общую практику и политику и не представило доказательств того, что они учитывались при рассмотрении дел авторов. |
They note the existence of obstacles to rights realization; the responsibility of States to take action to remove such obstacles; and the role of persons with disabilities and their organizations in the removal of barriers. | В них отмечаются существующие препятствия для реализации прав; обязанность государств принимать меры к устранению этих препятствий; а также роль инвалидов и соответствующих организаций в их устранении. |
Many interlocutors stressed that the existence of sanctuaries in Pakistan for the Taliban, the Hezb-I-Islami party led by Gulbuddin Hekmatyar and other insurgent groups must be addressed by law enforcement and other means. | Многие собеседники подчеркнули, что существующие в Пакистане убежища, где скрываются талибы, представители партии «Хесб-э-Ислами», возглавляемой Гулбуддином Хекматияром, и других повстанческих групп, должны быть ликвидированы правоохранительными органами и другими средствами. |
The Heads of State further welcome the existence of agreements on the delimitation of maritime boundaries between certain member States, and encourage the inclusion of others, in order to put an end to actual or potential territorial disputes. | Кроме того, главы государств с удовлетворением отметили существование соглашений о делимитации морских границ между некоторыми государствами-членами и рекомендовали другим заключить такие соглашения, что позволило бы урегулировать существующие территориальные споры и предотвращать возникновение таких споров в будущем. |
This leads to the conclusion that the existence of separate military structures and the multiplicity of units may well have been intended by some of the parties. | Это подводит к выводу о том, что некоторые стороны могли сознательно поддерживать положение, при котором существовали отдельные военные структуры и многочисленные формирования. |
The Spanish educational system, and later the Real Academia Española, with their demand that all consonants of a word be pronounced, steadily drove most simplified forms from existence. | Испанская образовательная система, а позднее Королевская академия испанского языка, со своим требованием о том, что все согласные слова должны произноситься, постоянно приводила самые упрощённые формы, какие только существовали. |
Although entering knowledge in such a database would not necessarily establish a legal claim for most types of TK, such documentation can help to demonstrate the existence of prior art in the case of patent claims based upon TK. | Хотя включение знаний в такую базу данных может и не гарантировать правового титула на большинство ТЗ, подобное документирование может стать защитной мерой в случае попыток запатентовать такие ТЗ, так как позволяет доказать, что эти знания существовали и ранее. |
The commission responded in October that investigating the purpose of the flights entering Romania did not fall within its mandate which was "to investigate allegations regarding the existence of CIA detention centres on Romanian soil or of flights with planes hired by the CIA" on Romanian territory. | В октябре комиссия ответила, что установление целей прибытия воздушных судов в Румынию не входит в её мандат. Комиссия уполномочена «расследовать обвинения в том, что на румынской земле существовали тюрьмы ЦРУ, а также осуществлялись полёты воздушных судов, арендованных ЦРУ». |
Many of her compositions have been lost, although there are records of their existence. | Многие из её сочинений были утеряны, хотя имеются сведения о том, что они когда-то существовали. |
Therefore the existence of a central authority in charge of the communication of letters rogatory is essential. | Поэтому важно, чтобы существовал центральный орган, отвечающий за передачу судебных поручений. |
Aerial and satellite photography further indicates the existence and normal functioning of a marsh village in March 1993 and then its utter decimation some months later. | Кроме того, данные аэрофотосъемки и спутниковой фотографии показывают поселок в заболоченной местности, который в марте 1993 года еще существовал и жил нормальной жизнью, а несколько месяцев спустя был полностью разрушен. |
And if birth constitutes the beginning of existence, the newborn in fact shall begin to enjoy such rights as if he had existed at the moment when they were defined. | Поскольку рождение означает начало существования, новорожденный ребенок вступает во владение указанными правами, как если бы он существовал на момент его наделения ими. |
While noting the existence of similar provisions under the Statute of the International Tribunal for the Law of the Sea, the representative stated that there was a precedent at the International Court of Justice, where intervening third parties were not bound by decisions. | Отметив существование аналогичных положений в рамках Устава Международного трибунала по морскому праву, представитель заявил, что в Международном суде существовал прецедент, когда вмешавшаяся третья сторона не была связана решениями. |
The Panel finds that UB Engineering failed to identify or describe the property constituting the residential colony, and instead relied on showing the existence of a residential colony as a whole. | Группа считает, что "УБ инжиниринг" не представила характеристик или описания имущества строительного лагеря, а вместо этого попыталась доказать лишь тот факт, что такой лагерь существовал. |
Unfortunately, however, some countries differentiate between the existence of nuclear weapons and their proliferation and persist with their assertions on the issue of non-proliferation alone. | Распространение оружия массового уничтожения является результатом угроз, которые создает существующее ядерное оружие. |
It is essential to know and understand the deeply spiritual special relationship between indigenous peoples and their land as basic to their existence as such and to all their beliefs, customs, traditions and culture. | Важно знать и понимать особую привязанность коренного населения к своим землям, носящую глубоко духовный характер, поскольку оно рассматривает эти земли как нечто основополагающее для своего существования, существующее в его верованиях, обычаях, традициях и культуре. |
The policies monitored relate to the major population trends and the existence of time series on them allow both a description of the current situation and an analysis of changes over time. | Отслеживаемые стратегии касаются основных демографических тенденций, а наличие временных рядов позволяет оценивать существующее в настоящее время положение и производить анализ происходящих со временем изменений. |
The existence of adequate laws, access to court, willingness to interpret the law broadly and effectively, and determination by the courts to enforce the law, are all essential prerequisites for the eradication of racism. | Существование надлежащих законов, доступ к органам правосудия, готовность широко и эффективно интерпретировать законодательство, а также желание судов применять существующее законодательство - все это необходимые предпосылки для ликвидации расизма. |
The existing national legislation on extradition in Cyprus is the "Extradition of Fugitives Law", as amended by Law No. 97/90, which operates only in the existence of a multilateral and/or bilateral treaty. | Существующее национальное законодательство Кипра о выдаче - это закон о выдаче лиц, скрывающихся от правосудия, с поправками, внесенными в него законом Nº 97/90, который действует только при наличии многостороннего и/или двустороннего договора. |
The Special Rapporteur notes with concern the continuing existence and application of domestic legislation which criminalize expression. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что продолжает существовать и применяется внутреннее законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за выражение мнения. |
Compliance with the decision has nonetheless presented recurrent obstacles affecting women's rights and there is evidence of the continuing existence of discriminatory criteria that impede access to the right to health in this sphere. | Тем не менее на практике, несмотря на указанное решение суда, продолжают существовать препятствия, мешающие осуществлению указанного права женщин и свидетельствующие о том, что в отношении женщин применяются дискриминационные критерии, затрудняющие реализацию их права на охрану здоровья в рассматриваемом контексте. |
Reestablished in January 1922 and led by Ilie Moscovici, Litman Ghelerter and Constantin Popovici, the PS continued to have nominal existence after it merged into the newly created Federation of Romanian Socialist Parties or FPSR (May 1922). | Восстановленная в январе 1922 года СПР во главе с Илие Московичи, Литманом Гелертером и Константином Поповичи продолжала номинально существовать после слияния с недавно созданной Федерацией румынских социалистических партий (май 1922 года). |
Some States argued that the obligation to prosecute or extradite could exist only within a treaty system, whereas others maintained that the existence of a rule of customary international law with regard to certain categories of crimes could not be ruled out. | Некоторые государства утверждают, что обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать может существовать только в рамках договорной системы, в то же время другие придерживаются того, что нельзя исключать существование нормы международного права в отношении определенных категорий преступлений. |
In paragraph 5.2 the Working Group had considered the question of the existence of minorities and had taken the view that the degree of permanence connoted by the term "exist" was irrelevant. | В пункте 5.2 рассматривается вопрос о существовании меньшинств и высказывается тезис, что степень постоянства пребывания, ассоциируемая с термином "существовать", не имеет отношения к сути вопроса. |