| In striving to build a nation, it was essential to maintain unity, although of course the existence of tribes could not be disregarded. | В рамках усилий по созданию государства важно сохранять единство, хотя, несомненно, нельзя игнорировать существование отдельных племен. |
| The existence of the United Nations Command in South Korea is not based on any United Nations resolution. | Существование Командования Организации Объединенных Наций в Южной Корее не основывается на какой-либо резолюции Организации Объединенных Наций. |
| It was also observed that the category of crimes might be defined in other ways, for example, by reference to the existence of some specific system for their investigation and enforcement or to their substantive consequences. | Кроме того, отмечалось, что категории преступлений можно определить по-иному, например, посредством указания на существование какой-то особой системы для их расследования и преследования или на их материально-правовые последствия. |
| As to freedom from fear, Aung San Suu Kyi expressed it well: Within a system which denies the existence of basic human rights, fear tends to be the order of the day. | Что касается свободы от страха, то ее прекрасно сформулировала Аун Сан Су Чжи: В системе, которая отрицает существование основных прав человека, порядок дня начинает диктовать страх. |
| You resented their very existence. | Тебя возмущало само их существование. |
| The survey has documented the existence of more than 500 different systems in the Secretariat, in addition to the United Nations web pages, sometimes duplicating each other and using different platforms. | В результате обследования было выявлено наличие в Секретариате более 500 различных систем, помимо веб-страниц Организации Объединенных Наций, которые иногда дублируют друг друга и созданы на разных платформах. |
| Human rights standards would also require the existence of institutional forms of redress for grievances, compensation in response to inevitable damages and an evaluation of the distributional impacts of projects and effects. | В соответствии со стандартами в области прав человека требуется также наличие институциональных механизмов для возмещения причиненного ущерба, выплаты компенсации за неизбежный ущерб и проведения оценки последствий осуществления проектов и мер для распределения благ. |
| In terms of facilitating this task, the Working Group suggested that it should be facilitated by the existence of active and free associations of minorities that are fully consulted with regard to all development activities that affect, or can affect, their minority. | В отношении этой задачи Рабочая группа высказала предположение относительно того, что ее решению должно способствовать наличие активных и свободных ассоциаций меньшинств, с которыми проводятся полномасштабные консультации по любой связанной с развитием деятельности, затрагивающей или способной затронуть соответствующее меньшинство. |
| Now, they can scare Siobhan away... but they can't scare a car out of existence. | Они могут запугать Шивон... но не могут отменить наличие машины. |
| Criteria One (non-proliferation), Three (existence of tensions or armed conflicts in the country of final destination), Five (security of member States and friendly countries) and Seven (risk of diversion or re-export) may also be mentioned here. | В этом отношении могут также применяться критерии 1 (нераспространение), 3 (наличие напряженности или вооруженных конфликтов в стране-получателе), 5 (безопасность государств-членов и дружественных стран) и 7 (опасность отвлечения или реэкспорта). |
| Planet Earth is unique in the solar system, as the only planet supporting the existence of life. | Уникальность Земли среди других планет Солнечной системы состоит в том, что она единственная планета, на которой существует жизнь. |
| Summarizing... You would have to emerge actually, be reborn for another time... as an independent existence. | Словом, пан может начать жизнь еще раз... собственно - родиться по второй раз как самостоятельное существо независимое от матери. |
| The DPRK regards the right to life as an essential requirement guaranteeing the very existence of human being and effectively ensures that the right to life and existence is protected. | ЗЗ. КНДР рассматривает право на жизнь как неотъемлемое требование, гарантирующее само бытие человека, и обеспечивающее эффективную защиту права на жизнь и существование. |
| The Committee welcomes the existence of several programmes and policies with the aim to provide greater support to children whose right to life, survival and development is threatened. | Комитет приветствует наличие ряда программ и стратегий, целью которых является укрепление поддержки, оказываемой детям, чье право на жизнь, выживание и развитие находится под угрозой. |
| Recognizing the existence of a national programme for the promotion and protection of human rights in the Democratic Republic of the Congo and the resolve of the Government to implement it, | признавая существование национальной программы поощрения и защиты прав человека в Демократической Республике Конго и решимость правительства проводить ее в жизнь, |
| Even more disturbing is the existence of discrimination for clearly political motives. | Еще более тревожно то, что по-прежнему существует дискриминация по чисто политическим соображениям. |
| Today, owing to the existence of a set of unresolved questions over the Aegean, the two countries are facing tensions in their relations. | Сегодня из-за наличия комплекса неурегулированных вопросов по поводу Эгейского моря в отношениях между двумя странами существует напряженность. |
| There is strong sentiment today that neither the existence of universal museums nor their multiplication in different sites in the future can substitute for the bond that exists between a cultural object and the societies of yesterday, today and tomorrow. | В настоящее время широко распространено мнение о том, что ни существование музеев мирового значения, ни открытие их филиалов в различных точках в будущем не могут заменить той связи, которая существует между культурными ценностями и обществами прошлого, настоящего и будущего. |
| It is known that some have the intention of promoting an approach of selective non-proliferation; here, the problem lies not in the existence of nuclear weapons, but in the "good" or "bad" behaviour of those that have them. | Известно, что у некоторых существует намерение поощрять подход избирательного нераспространения; при этом проблема сводится не к существованию ядерного оружия, а к «хорошему» или «плохому» поведению тех, кто им владеет. |
| The ICTY is now in its eleventh year of existence. | МТБЮ существует уже одиннадцатый год. |
| The programme clearly has an impact on the beneficiaries, and therefore its further existence is justified. | Очевидно, что программа обеспечивает отдачу для бенефициаров и, следовательно, ее сохранение является оправданным. |
| Continued existence of their languages is a prerequisite for indigenous peoples' ability to transmit their cultural heritage to future generations. | Сохранение языков коренных народов является одной из предпосылок их способности передавать свое культурное наследие будущим поколениям. |
| Since Member States were mostly in favour of the continued existence of the Special Committee, efforts should be made to improve its effectiveness. | Поскольку государства-члены, как представляется, выступают за сохранение Специального комитета, необходимо принять меры к тому, чтобы повысить эффективность его работы. |
| The existence of that provision had been referred to as an acknowledgement of the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security. | Существование этого положения рассматривалось как признание первоочередной ответственности Совета Безопасности за сохранение международного мира и безопасности. |
| The continued existence of unofficial separate, ethnically based chains of command in these cantons has impeded cooperation between Croat and Bosniac police officers in joint investigations of ethnically motivated crimes, such as house burnings in areas of minority return. | Сохранение в этих кантонах действующих на неофициальной основе отдельных цепочек командования, построенных по этническому принципу, затрудняло координацию между хорватскими и боснийскими сотрудниками полиции при проведении совместных расследований этнически мотивированных преступлений, таких, так поджог домов в районах возвращения представителей меньшинств. |
| While the existence of carefully defined limitations in international human rights law was indisputable, ambiguities over their precise meaning and concrete application remained. | Хотя в международном праве прав человека бесспорно существуют тщательно определенные ограничения, сохраняются неясности в плане их точного значения и конкретного применения. |
| But there are real difficulties in enforcing regulation of these alternative systems, or even in keeping track of their existence. | Вместе с тем существуют реальные трудности в практическом обеспечении регулирования этих альтернативных систем или даже в выявлении существующих систем такого рода. |
| Furthermore, the existence of special courts was worrying; it was unknown whether their hearings were public, whether their decisions could be appealed in any way, whether the defendant was always assisted by a lawyer and in what conditions minors were tried. | Кроме того, обеспокоенность вызывает факт создания специальных судов; неизвестно, носят ли их заседания открытый характер, существуют ли какие-либо средства обжалования их решений, во всех ли случаях обеспечивается помощь адвоката и в каких условиях производится рассмотрение дел несовершеннолетних этими судами. |
| It has been claimed that there is evidence of the Order's existence in Russia throughout the 19th Century on into the 20th Century; however, this is only through secondary evidence in handbooks, etc., and not primary sources. | Утверждают, что существуют доказательства существования ордена в России на протяжении всего XIX века и в XX веке; однако, только посредством вторичного доказательства в справочниках и т. д., а не в первоисточниках. |
| Where they exist - not all departments have them - they have brought to the attention of all concerned not only the problem's existence, but also its consequences for the individual and for society. | Работа комиссий - там, где они существуют, ибо созданы они пока еще не во всех департаментах, - позволила всем партнерам лучше осознать значение проблемы насилия и его последствий как для судьбы отдельной личности, так и для всего общества. |
| The Committee notes with appreciation the existence of a Parliamentary Commissioner or Ombudsman. | Комитет с удовлетворением отмечает факт существования такого института, как парламентский уполномоченный или омбудсмен. |
| The tendency reflected by the macroeconomic variables during 1994 in comparison with previous years is confirmed not only by the recovery and stabilization of the economy, but also by the existence of conditions favourable to a sustained rate of growth. | Динамика изменения макроэкономических показателей в 1994 году по сравнению с предыдущими годами не только подтверждает тот факт, что экономика страны идет по пути восстановления и стабилизации, но и свидетельствует о наличии благоприятных условий для устойчивого роста. |
| However, there had reportedly been some attempts to deny the existence of indigenous communities on the basis of the claim that they had become so integrated into Danish society that they no longer had a distinct nature. | Вместе с тем, по сообщениям, имеют место попытки отрицать факт существования коренных общин исходя из тезиса о том, будто они настолько интегрировались в датское общество, что уже не обладают отличительной природой. |
| Moreover, there can be no doubt that the United Nations has done important work over the past year in areas of great importance, the very pillars of its existence, such as peace and security, as reflected in the report. | Помимо этого хотел бы отметить, что не вызывает сомнений тот факт, что Организация Объединенных Наций проделала значительную работу в прошлом году в ключевых областях ее деятельности, таких, как мир и безопасность, как это отражено в докладе. |
| The Court concluded that Italy did not prove the existence of any such remedy, and thus held that remedies were exhausted, allowing the Court to proceed to the merits. Ibid., pp. 35-37 at pp. 46-48, paras. 60-63. | Суд пришел к выводу о том, что Италия не доказала факт существования какого-либо такого средства правовой защиты, и, следовательно, признал, что средства правовой защиты были исчерпаны, что позволило Суду перейти к рассмотрению дела по существу. |
| The essence of existence and development of human civilisation is creative creation of values and, at the same time, it is the care of the environment in which the values are created. | Смыслом существования и развития человеческой цивилизации является креативное создание ценностей, одновременно и забота о среде, в которой эти ценности создаются. |
| In addition, there can be no full exercise of human rights without a minimum economic, social and educational base, and my country will be prepared to contribute to ensuring the existence of such a base. | Кроме того, нельзя в полной мере осуществить права человека без минимальной экономической, социальной и образовательной основы, и моя страна готова внести свой вклад в создание такой основы. |
| The existence of the Ministry of Justice's National Directorate for Access to Law and Justice ensures that citizens know their rights and have easy access to public justice; | создание Национального управления обеспечения доступа к закону и правосудию в Министерстве юстиции предоставляет гражданам возможность ознакомиться со своими правами и получить беспрепятственный доступ к государственной службе правосудия; |
| Tunisia reported partial implementation of the requirement to ensure the existence of an anti-corruption body (para. 1) and full implementation concerning independence, resources and trained staff for the body (para. 2). | Тунис сообщил о частичном соблюдении требования обеспечить создание органа по противодействию коррупции (пункт 1) и о полном соблюдении требований, касающихся самостоятельности, ресурсов и специализированного персонала такого органа (пункт 2). |
| Indeed, in the six decades of the existence of the United Nations, we have seen that only the establishment of a new, more open and respectful global framework for cooperation will lead to the stability, peace and progress of all nations. | По сути, за эти шесть десятилетий существования Организации Объединенных Наций мы усвоили урок, согласно которому лишь создание новых - более открытых и уважительных - глобальных рамок сотрудничества приведет к стабильности, миру и прогрессу всех государств. |
| Max's fragile existence had once again become unsettled. | Хрупкое бытие Макса вновь потеряло равновесие. |
| Every being that has become part of my dominion feeds my existence. | Каждое существо, ставшее частью моих владений, питает моё бытие. |
| The human being is the Creator's unique creation whose existence reaches into eternity. | Человек - уникальное создание Творца, бытие которого простирается в вечность. |
| Looking back in history "It is not the consciousness of men that determines their being, but their social existence that determines their consciousness" (Karl Marx). | Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание» (Карл Маркс «К критике политической экономии»). |
| And the latter view is obliged to draw the conclusion that the absolute being from which they emanate or derive their existence must also be senso-material. | В последнем случае необходимо делать вывод, что абсолютное бытие, которое порождает их, также должно быть чувственно-материальным. |
| Extent of existence of baselines, indicators and targets | Объем существующих исходных данных показателей и целей |
| Ongoing harmonization and identification of common approaches to land administration services in EU member countries; however, this task is not easy given the existence of differing traditions and land administration systems; | а) текущее согласование и выявление общих подходов к услугам в области управления земельными ресурсами в странах - членах ЕС, что является непростой задачей ввиду существующих различий в традициях и системах управления земельными ресурсами; |
| But there are real difficulties in enforcing regulation of these alternative systems, or even in keeping track of their existence. | Вместе с тем существуют реальные трудности в практическом обеспечении регулирования этих альтернативных систем или даже в выявлении существующих систем такого рода. |
| Switzerland believes that the usefulness of developing minimum standards of humanity does not depend on the existence of lacunae or deficiencies in the existing legal regimes. | Швейцария считает, что целесообразность разработки минимальных стандартов гуманности не зависит от наличия пробелов или недостатков в существующих правовых режимах. |
| If there is no registration system or if judgement rights are not subject to the registration system, the judgement creditor might be required to notify the existing secured creditors of the existence of the judgement. | В случае отсутствия системы регистрации или в случае, когда обеспечительные права по судебному решению не подлежат регистрации, от кредитора по суду может потребоваться уведомить существующих обеспеченных кредиторов о факте наличия такого судебного решения. |
| The existence of the stock needed to be insured, according to the availability of insurance cover. | В зависимости от имеющихся возможностей страхового покрытия существующие запасы должны страховаться. |
| Despite the existence of hotbeds of violence in a number of areas on all continents, we welcome and encourage initiatives designed to resolve the tensions created during the cold war. | Несмотря на существующие очаги насилия в ряде регионов на всех континентах, мы приветствуем и поддерживаем инициативы, направленные на урегулирование конфликтов, возникших в период «холодной войны». |
| We note with regret that nuclear disarmament has taken too much time to become a concrete reality despite the existence of the multilateral mechanisms created to that end. | Мы с сожалением отмечаем, что требуется слишком много времени для того, чтобы ядерное разоружение стало конкретной реальностью, несмотря на существующие многосторонние механизмы, созданные для этих целей. |
| They note the existence of obstacles to rights realization; the responsibility of States to take action to remove such obstacles; and the role of persons with disabilities and their organizations in the removal of barriers. | В них отмечаются существующие препятствия для реализации прав; обязанность государств принимать меры к устранению этих препятствий; а также роль инвалидов и соответствующих организаций в их устранении. |
| The Committee notes the existence in the State party of customs and traditions, particularly in the area of equality between men and women, which may impede the full observance of relevant provisions of the Covenant. | Комитет принимает к сведению обычаи и традиции, существующие в государстве-участнике, особенно в вопросах равенства мужчин и женщин, которые могут препятствовать соблюдению в полной мере соответствующих положений Пакта. |
| The Spanish educational system, and later the Real Academia Española, with their demand that all consonants of a word be pronounced, steadily drove most simplified forms from existence. | Испанская образовательная система, а позднее Королевская академия испанского языка, со своим требованием о том, что все согласные слова должны произноситься, постоянно приводила самые упрощённые формы, какие только существовали. |
| Although entering knowledge in such a database would not necessarily establish a legal claim for most types of TK, such documentation can help to demonstrate the existence of prior art in the case of patent claims based upon TK. | Хотя включение знаний в такую базу данных может и не гарантировать правового титула на большинство ТЗ, подобное документирование может стать защитной мерой в случае попыток запатентовать такие ТЗ, так как позволяет доказать, что эти знания существовали и ранее. |
| The commission responded in October that investigating the purpose of the flights entering Romania did not fall within its mandate which was "to investigate allegations regarding the existence of CIA detention centres on Romanian soil or of flights with planes hired by the CIA" on Romanian territory. | В октябре комиссия ответила, что установление целей прибытия воздушных судов в Румынию не входит в её мандат. Комиссия уполномочена «расследовать обвинения в том, что на румынской земле существовали тюрьмы ЦРУ, а также осуществлялись полёты воздушных судов, арендованных ЦРУ». |
| In its 2013 report on preliminary examination activities, the Office published its determination that, based on the level of intensity and organization of the parties, the elements for the existence of a non-international armed conflict had been met since at least May 2013. | В своем докладе 2013 года о деятельности по предварительному изучению Канцелярия изложила свое определение относительно того, что с учетом уровня интенсивности и организованности сторон элементы для наличия вооруженного конфликта немеждународного характера существовали по крайней мере с мая 2013 года. |
| Some commentators have expressed concern that United States military and diplomatic interventions in the Middle East and elsewhere might lead, or perhaps have already led, to the existence of American satellite states. | У некоторых аналитиков существовали опасения, что военные и дипломатические действия США на Ближнем Востоке могут привести либо уже привели к увеличению количества сателлитов США в регионе. |
| Conveniently - there is no person and there is no problem though about his existence in general there are no confirming documents. | Удобно: нет человека - нет и проблемы, хотя о том, что он существовал вообще, нет никаких свидетельств. |
| The Panel finds that McAlpine failed to submit sufficient evidence to prove the existence or ownership of the bank account or that the funds in the account have been appropriated, removed, stolen or destroyed and, therefore, how it suffered any loss. | Группа считает, что "Макэлпайн" не представила достаточных доказательств того, что такой банковский счет существовал или находился в ее распоряжении и что средства с этого счета были присвоены, изъяты, похищены или уничтожены и, таким образом, что она понесла какие-либо потери. |
| And if birth constitutes the beginning of existence, the newborn in fact shall begin to enjoy such rights as if he had existed at the moment when they were defined. | Поскольку рождение означает начало существования, новорожденный ребенок вступает во владение указанными правами, как если бы он существовал на момент его наделения ими. |
| Mr. Freiler has been appointed a member of the Committee in question; however, his cases are not truth-finding proceedings but are concerned with investigating the existence of a systematic plan for abduction and appropriation of children of missing persons. | Г-н Фрейлер назначен членом Комиссии по установлению истины, однако дела, находящиеся в его производстве, связаны не с расследованием дел об установлении истины, а с выявлением того, существовал ли план систематического похищения и незаконного усыновления детей исчезнувших. |
| The very existence of which you denied... something that, if it did exist, would rightfully belong to me anyway. | Предмет, который... если бы он существовал... принадлежал бы мне по праву. |
| He noted he had been told stories of the creature by various people, and regarded it as having "a real existence in the popular mind". | Он отмечал, что истории об этом создании ему рассказывали разные люди, и расценивал его как «реально существующее в народном сознании». |
| Such growth accounting, however, is beset by a number of important and well-known conceptual difficulties, not the least of which is the existence of interaction effects between factor inputs, notably capital and total factor productivity. | Вместе с тем в рамках такой модели экономического роста возникает ряд серьезных и хорошо известных концептуальных трудностей, к которым относится существующее взаимодействие между вводимыми факторами производства, в особенности капиталом, и совокупной производительностью факторов производства. |
| Acknowledge also the existence of significant inequalities in the burden of non-communicable diseases and in access to non-communicable disease prevention and control, both between countries, and within countries and communities; | констатируем также существующее как между странами, так и внутри стран и сообществ значительное неравенство в отношении распределения бремени неинфекционных заболеваний и доступа к средствам профилактики неинфекционных болезней и борьбы с ними; |
| Unfortunately, however, some countries differentiate between the existence of nuclear weapons and their proliferation and persist with their assertions on the issue of non-proliferation alone. | Распространение оружия массового уничтожения является результатом угроз, которые создает существующее ядерное оружие. |
| The policies monitored relate to the major population trends and the existence of time series on them allow both a description of the current situation and an analysis of changes over time. | Отслеживаемые стратегии касаются основных демографических тенденций, а наличие временных рядов позволяет оценивать существующее в настоящее время положение и производить анализ происходящих со временем изменений. |
| At this point, I think we have to accept the fact that he is a legitimate existence in your life. | Здесь, я думаю мы можем принять тот факт что он вправе существовать в твоей жизни. |
| This school owes its continued existence to the following heroes. | Наш колледж обязан тем, что продолжает существовать, следующим героям: |
| The Committee is concerned that the existence of ethnic discrimination persists as an undercurrent in Ghanaian society and that, according to a 1997 survey, 25 per cent of respondents felt discriminated against due to their tribal origins. | Комитет обеспокоен тем, что в ганском обществе продолжает подспудно существовать дискриминация по этническому признаку и что, согласно данным проведенного в 1997 году обследования, 25% респондентов ощущали дискриминацию, обусловленную их племенной принадлежностью. |
| The continued existence of thousands of such bombs in the stockpiles of the nuclear-weapon States and the allocation of billions of dollars to modernize them have kept the fate of civilization and of humanity itself under horror and panic. | В результате сохранения тысяч таких бомб в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием, и выделения миллиардов долларов на их модернизацию цивилизация и само человечество продолжают существовать в атмосфере ужаса и панического страха. |
| There is sufficient precedent for existence of creature, nature unknown, which could exist on emotion of fear. | Достаточно доказательств существования организма неизвестной природы, способного существовать благодаря эмоции страха. |