| On the other hand, the existence of legal controversies creates an environment that hardly favours international cooperation. | С другой стороны, существование противоречий правового характера создает обстановку, которая вряд ли благоприятствует международному сотрудничеству. |
| The existence of the Earth in the next millennium may, however, be in great jeopardy if the environment and nature's forces can no longer support the human population. | Тем не менее существование Земли в следующем тысячелетии может подвергнуться серьезной опасности, если окружающая среда и силы природы больше не смогут поддерживать население планеты. |
| The Board is concerned that the existence of these debit (abnormal) balances, which may represent overpayments or erroneous recording, had deflated the balance of other accounts payable as at 31 December 2003. | Комиссия обеспокоена тем, что существование этих дебетовых (отклоняющихся от нормы) остатков средств, которые могут представлять собой случаи переплаты или ошибочных бухгалтерских записей, привело к сокращению остатка средств по другой кредиторской задолженности по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
| With respect to recommendation 23 on advance registration, in response to a question it was noted that advance registration could take place even at a time when the existence of a security right was in dispute. | При рассмотрении рекомендации 23 о заблаговременной регистрации в ответ на заданный вопрос было указано, что заблаговременная регистрация может осуществляться даже в тот момент, когда существование обеспечительного права является спорным. |
| The inappropriate use of light arms in some countries creates difficulties that harm the well-being and safety of citizens and, in other countries, even threaten the existence of the State. | Неоправданное использование стрелкового оружия в некоторых странах порождает трудности, которые наносят ущерб благополучию и безопасности их граждан, а в отдельных странах оно ставит под угрозу даже само существование государства. |
| The existence of formal and easily accessible opportunities for complaint and redress through an independent system is needed as well. | Требуется также наличие официальных и легко доступных возможностей для подачи жалобы и использования правовой помощи в рамках независимой системы. |
| The existence of regional information-gathering processes based on international standards should be recognized. | необходимо признать наличие процессов сбора региональной информации, который основывается на международных стандартах; |
| Notwithstanding the complexity of the issue and the existence of divergent views, the Panel successfully concluded its work by adopting a consensus report. | Несмотря на сложность вопроса и наличие различных точек зрения, группа успешно завершила свою работу, приняв доклад на основе консенсуса. |
| The State of Guatemala therefore recognizes the existence of certain limiting factors as regards respect for and observance of civil and political rights. It is, however, fully determined to improve the functioning of its machinery for ensuring observance of and respect for those rights. | Таким образом, Гватемала признает наличие определенных недостатков в деле обеспечения уважения и соблюдения гражданских и политических прав, но вместе с тем она полна решимости улучшить функционирование своих институтов в области соблюдения и уважения прав человека. |
| The first safeguard is the existence of multiple interviews, where the applicant is assisted by a legal adviser and the second is the existence of multiple points at which a decision is taken as to whether it is appropriate to continue processing the case at the application centre. | Первой гарантией является проведение многочисленных бесед, когда заявителю оказывает помощь адвокат, а второй - наличие многочисленных аспектов, с учетом которых принимается решение о целесообразности продолжения рассмотрения дела в рамках централизованной процедуры. |
| A willing of the unimaginable into existence. | Воплощение невероятного в жизнь силой мысли. |
| The court's decision depends upon the existence of serious reasons for the marriage to take place and evidence of the minor's ability to carry out his/her life with sufficient physical and mental maturity being produced. | Решение суда зависит от наличия серьезных оснований для вступления в брак и доказательств того, что несовершеннолетний способен вести свою жизнь, обладая достаточной физической и умственной зрелостью. |
| But I came here to find a new job, a new life, a new meaning to my existence. | Но я пришёл к вам, чтобы найти другую работу, начать иную жизнь, обрести новый смысл существования. |
| I went to work today. I showed up, and I pretty much found out that my entire existence is like some kind of a dream or something. | Сегодня я отправилась на работу, явилась туда и много чего обнаружила, что вся моя жизнь оказалась чем-то вроде сна. |
| he told Inigo of Vizzini's death and the existence of Count Rugen, the six-fingered man. | И хотя Иниго искал его всю жизнь, он воспринял новости удивительно спокойно. |
| The Committee strongly recommends that this draft law be brought in line with the Convention and that, at a minimum, a provision be added to ensure an examination into the existence of substantive grounds for the existence of a risk of torture. | Комитет настоятельно рекомендует привести этот законопроект в соответствие с Конвенцией и, как минимум, добавить положение, которое обеспечивало бы выяснение факта наличия веских оснований полагать, что существует угроза применения пыток. |
| The Government rejected the idea of the existence of an indigenous population as there was no evidence to suggest where they had come from or why they would have travelled to the country. | Правительство отвергает идею существования коренного населения, поскольку не существует свидетельств, позволяющих выдвигать предположения относительно их происхождения или мотивов перемещения в страну. |
| If using this at a university (like I do), you're likely to encounter the existence of an official DHCP server, and possibly a PXE server. | Если Вы работаете в университетской среде (как я) то есть шанс что уже существует в сети работающий DHCP сервер и\или PXE сервер. |
| The country was facing a problem regarding the enforcement of decisions of the military courts, in particular, because of the existence of connivance between prison guards, who were military personnel, and prisoners in making escapes. | Делегация отметила, что страна сталкивается с проблемой в области исполнения решений органов военной юстиции, в частности, в силу того, что между тюремными охранниками, которые являются военнослужащими, и заключенными существует определенный сговор в плане организации побегов. |
| Thus, while there is now slowly a consensus emerging regarding a limited list of key developmental indicators, there is still a need for further harmonization and rationalization owing to the existence of multiple indicator lists, with incomplete overlap. | Таким образом, хотя в настоящее время отмечается медленное движение в направлении достижения консенсуса в отношении ограниченного перечня ключевых показателей развития, по-прежнему существует необходимость дальнейшего согласования и рационализации ввиду существования многочисленных перечней частично совпадающих показателей. |
| This progress is encouraging despite the continued existence of large stocks of nuclear weapons and the growing tendency of some Member States to acquire more lethal and sophisticated weapons. | Этот прогресс вселяет надежды, несмотря на сохранение значительных запасов ядерного оружия и растущую тенденцию некоторых государств-членов к приобретению все более смертоносных и сложных видов вооружений. |
| The existence of parallel structures as well as restrictions on freedom of movement also adversely impact access to services. | Существование параллельных структур и сохранение ограничений на свободу передвижения также негативно сказываются на доступе к услугам. |
| The Spanish Government has on a number of occasions highlighted the fact that the continued existence of reserve powers for the Governor in Gibraltar's Constitution, to which I referred earlier, provides a mechanism for the administering Power to give effect to the 1987 airport agreement. | Испанское правительство не раз подчеркивало тот факт, что сохранение резервных полномочий губернатора согласно конституции Гибралтара, на которую я ссылался ранее, предоставляет управляющей державе механизм, позволяющий ввести в действие соглашение 1987 года об аэропорте. |
| While the residual maintenance of first-degree military courts may be justified by their functional authority, there would seem to be no justification for the existence of a parallel hierarchy of military tribunals separate from ordinary law. | Если функциональная компетенция военных судов низшей инстанции и может обосновать их сохранение в отдельных, остаточных случаях, то ничто, как представляется, не может оправдать существование параллельной иерархии военных трибуналов, действующих вне системы общеуголовной юстиции. |
| Existence of a colonial administration on fauna (cf. establishment of the national parks) | Сохранение колониальной системы охраны фауны (в частности, создание национальных парков) |
| Later in the Opinion it noted the existence of customary rules that "have been developed by the practice of States". | Далее в этом заключении Суд отмечает, что существуют обычные нормы, которые «возникли в результате практики государств». |
| While the existence of carefully defined limitations in international human rights law was indisputable, ambiguities over their precise meaning and concrete application remained. | Хотя в международном праве прав человека бесспорно существуют тщательно определенные ограничения, сохраняются неясности в плане их точного значения и конкретного применения. |
| The fact is that limited companies owe their existence to the law in conformity to which they have been organized, and consequently their nationality can be no other than that of said law. | Факт заключается в том, что компании с ограниченной ответственностью существуют благодаря законодательству, в соответствии с которыми они были созданы, и соответственно их национальность не может быть иной, чем государства, в котором действует указанное законодательство. |
| Conscious of the existence of different means of peaceful settlement of disputes, as enshrined in the Charter and recognized by international law, and reaffirming, in this context, the right of free choice of those means, | сознавая, что существуют различные средства мирного урегулирования споров, закрепленные в Уставе и признанные международным правом, и подтверждая в этой связи право на свободный выбор этих средств, |
| probable cause: reasonable cause for belief; more evidence for than against; a reasonable ground for belief in the existence of facts warranting the proceedings complained of (such as warrant, indictment, arrest) | Достаточное основание: разумное основание для убеждения; доказательство в большей степени в пользу за, чем против; разумное основание полагать, что существуют факты, оправдывающие возбуждение разбирательства по жалобе (как, например, ордер, обвинительный приговор, арест) |
| According to international law the fact that the other party denies the existence of the dispute does not prove in itself its non-existence. | В соответствии с нормами международного права тот факт, что другая сторона отрицает существование спора, сам по себе не доказывает, что такого спора не существует. |
| The Committee's jurisprudence made it apparent that it was the existence of other irregularities in proceedings presided by "faceless judges", not just the fact that the judges were anonymous, that had led to a finding of a violation of the Covenant. | Из практики Комитета четко вытекает, что наличие других несоответствий в судопроизводстве под председательством «анонимных судей», а не тот факт, что они являются анонимными, привело к выявлению фактов нарушения Пакта. |
| It is a common place fact of human existence. | Это общеизвестный факт бытия. |
| The continued existence of over 22 million landmines scattered on 288,000 acres of Egyptian territory causes serious concern to the Government of Egypt. | Тот факт, что на территории в 288000 акров египетской земли до сих пор установлено свыше 22 миллионов наземных мин, вызывает серьезную обеспокоенность у правительства Египта. |
| The Kimberley Process Certification Scheme (KPCS) secretariat, in Namibia has acknowledged the existence and circulation of fraudulent certificates. | Секретариат Кимберлийского процесса (КП) в Намибии признал факт существования и обращения на рынке фальшивых сертификатов. |
| Additionally, the possible existence of a unified system was mentioned as a way of rationalizing the working methods of the existing treaty bodies. | Кроме того, возможное создание единой системы было упомянуто в качестве одного из способов рационализации методов работы существующих договорных органов. |
| The introduction of forums strengthening and discussing African-based religions, intended to guarantee the right to the existence and expression of those traditions; | создание форумов по укреплению и обсуждению африканских религий, призванных гарантировать право на существование и выражение этих традиций; |
| They considered that the establishment or existence of military schools was possible so long as students under 18 years of age took no part in hostilities. | По их мнению, создание или функционирование военных училищ можно допустить лишь в том случае, если учащиеся в возрасте до 18 лет не будут принимать участия в вооруженных действиях. |
| He wondered how it had been possible to set up such a radio station at all, since its existence seemed a clear contravention of article 4 of the Convention. | Он задает себе вопрос о том, каким образом вообще можно было дать разрешение на создание подобной радиостанции, поскольку само ее существование, как представляется, неприкрыто нарушает положения статьи 4 Конвенции. |
| There had been significant improvement in recent years, as evidenced by the existence of the Strategic Deployment Stocks and the pre-mandate commitment authority; without those significant innovations it would not have been possible to deploy new missions in recent years. | В последние годы произошли существенные сдвиги, подтверждением чему является создание стратегических запасов материальных средств для развертывания и предоставление полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата; без этих существенных новаций развертывание новых миссий в последние годы было бы невозможным. |
| Max's fragile existence had once again become unsettled. | Хрупкое бытие Макса вновь потеряло равновесие. |
| All living beings are brothers on Mother Earth, which is our living space and supports our collective existence. | Все живущие на ней существа являются братьями, она - суть наше жизненное пространство и наше коллективное бытие. |
| He wasn't even that close with them, but it made him feel how quick and fragile is existence. | Он не очень-то их знал, но почувствовал, как коротко и хрупко бытие. |
| The sorcerer supreme defends existence. | Верховный чародей защищает бытие. |
| An unfree existence is an empty, neutered existence; | Несвободное существование есть пустое, стерилизованное бытие; |
| It continued its legal existence as an independent state within the existing AVNOJ (Anti-fascist Council of the People's Liberation of Yugoslavia) administrative boundaries, which have been now internationally recognized. | Она продолжала свое правовое существование в качестве независимого государства в рамках существующих административных границ Антифашистского вече народного освобождения Югославии (АВНОЮ), которое получило теперь международное признание. |
| In addition, the FFM was supposed to investigate the state of existing buildings or other structures only to the extent that it could indicate the possible existence of settlements. | Кроме того, Миссия по установлению фактов должна была определять состояние существующих построек или других строений лишь в той мере, в какой это позволяло получить представление о возможном наличии поселенцев. |
| In February 2011, considerable coverage was given to the statement of the Secretary-General that the continued existence of colonial situations was completely outdated and must be addressed. | В феврале 2011 года значительное внимание было уделено заявлению Генерального секретаря о том, что сохранение существующих проявлений колониализма абсолютно не соответствует духу времени и с ними надо покончить. |
| The Government needs to officially and publicly acknowledge the existence and the depth of the trend of racism, racial discrimination and xenophobia permeating the Russian society, and express, in the strongest and most determined terms, its political will to combat it. | Правительству необходимо официально и публично признать существование и масштабы распространения тенденций расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, существующих в российском обществе, и в самых энергичных и действенных выражениях заявить о своей политической решимости бороться с ними. |
| If there is no registration system or if judgement rights are not subject to the registration system, the judgement creditor might be required to notify the existing secured creditors of the existence of the judgement. | В случае отсутствия системы регистрации или в случае, когда обеспечительные права по судебному решению не подлежат регистрации, от кредитора по суду может потребоваться уведомить существующих обеспеченных кредиторов о факте наличия такого судебного решения. |
| The existence of the stock needed to be insured, according to the availability of insurance cover. | В зависимости от имеющихся возможностей страхового покрытия существующие запасы должны страховаться. |
| We note with regret that nuclear disarmament has taken too much time to become a concrete reality despite the existence of the multilateral mechanisms created to that end. | Мы с сожалением отмечаем, что требуется слишком много времени для того, чтобы ядерное разоружение стало конкретной реальностью, несмотря на существующие многосторонние механизмы, созданные для этих целей. |
| The sub-systems in these bodies responsible for monitoring environmental pollution are operating on the basis of organizational, technical or technological and methodological guidelines and other types of regulatory instruments that were applicable at the time of the existence of the Soviet Union. | Существующие в этих организациях подсистемы мониторинга загрязнения окружающей среды функционируют на основе организационных, технических, технологических, методических и других видах регламентирующих документов, действовавших в период существования Советского Союза. |
| If in your country extradition is conditional on the existence of a treaty, are the offences covered by the Convention included as extraditable offences in existing extradition treaties? | Если в вашей стране выдача обусловлена наличием договора, включены ли преступления, охватываемые Конвенцией, в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу, в существующие договоры о выдаче? |
| The continued existence of thousands of stockpiled nuclear weapons was the most serious threat to the existence of humankind. | Наиболее серьезную угрозу существованию человечества представляют по-прежнему существующие тысячи единиц запасов ядерных вооружений. |
| A rights-based school will ensure the existence and effectiveness of the following elements: | Школа, основанная на принципах прав человека, будет обеспечивать, чтобы в ней существовали и эффективно действовали следующие элементы: |
| In February, the EC stated that Romania's response to a request by the EU Commissioner on Justice, Freedom and Security for judicial inquiries into the existence of secret CIA detention centres on its territory was not complete. | В феврале ЕС признал неудовлетворительным ответ Румынии на запрос комиссара ЕС по вопросам юстиции, свободы и безопасности. Комиссар потребовал судебного расследования заявлений о том, что на территории страны существовали тайные тюрьмы ЦРУ. |
| The Spanish educational system, and later the Real Academia Española, with their demand that all consonants of a word be pronounced, steadily drove most simplified forms from existence. | Испанская образовательная система, а позднее Королевская академия испанского языка, со своим требованием о том, что все согласные слова должны произноситься, постоянно приводила самые упрощённые формы, какие только существовали. |
| Although entering knowledge in such a database would not necessarily establish a legal claim for most types of TK, such documentation can help to demonstrate the existence of prior art in the case of patent claims based upon TK. | Хотя включение знаний в такую базу данных может и не гарантировать правового титула на большинство ТЗ, подобное документирование может стать защитной мерой в случае попыток запатентовать такие ТЗ, так как позволяет доказать, что эти знания существовали и ранее. |
| The commission responded in October that investigating the purpose of the flights entering Romania did not fall within its mandate which was "to investigate allegations regarding the existence of CIA detention centres on Romanian soil or of flights with planes hired by the CIA" on Romanian territory. | В октябре комиссия ответила, что установление целей прибытия воздушных судов в Румынию не входит в её мандат. Комиссия уполномочена «расследовать обвинения в том, что на румынской земле существовали тюрьмы ЦРУ, а также осуществлялись полёты воздушных судов, арендованных ЦРУ». |
| Therefore the existence of a central authority in charge of the communication of letters rogatory is essential. | Поэтому важно, чтобы существовал центральный орган, отвечающий за передачу судебных поручений. |
| Aerial and satellite photography further indicates the existence and normal functioning of a marsh village in March 1993 and then its utter decimation some months later. | Кроме того, данные аэрофотосъемки и спутниковой фотографии показывают поселок в заболоченной местности, который в марте 1993 года еще существовал и жил нормальной жизнью, а несколько месяцев спустя был полностью разрушен. |
| The Panel finds that McAlpine failed to submit sufficient evidence to prove the existence or ownership of the bank account or that the funds in the account have been appropriated, removed, stolen or destroyed and, therefore, how it suffered any loss. | Группа считает, что "Макэлпайн" не представила достаточных доказательств того, что такой банковский счет существовал или находился в ее распоряжении и что средства с этого счета были присвоены, изъяты, похищены или уничтожены и, таким образом, что она понесла какие-либо потери. |
| While noting the existence of similar provisions under the Statute of the International Tribunal for the Law of the Sea, the representative stated that there was a precedent at the International Court of Justice, where intervening third parties were not bound by decisions. | Отметив существование аналогичных положений в рамках Устава Международного трибунала по морскому праву, представитель заявил, что в Международном суде существовал прецедент, когда вмешавшаяся третья сторона не была связана решениями. |
| Mr. Freiler has been appointed a member of the Committee in question; however, his cases are not truth-finding proceedings but are concerned with investigating the existence of a systematic plan for abduction and appropriation of children of missing persons. | Г-н Фрейлер назначен членом Комиссии по установлению истины, однако дела, находящиеся в его производстве, связаны не с расследованием дел об установлении истины, а с выявлением того, существовал ли план систематического похищения и незаконного усыновления детей исчезнувших. |
| However, it was unclear how an institution owing its existence to a self-standing treaty, even one concluded under United Nations auspices, could be brought into organic relationship with the Organization. | Однако не ясно, каким образом учреждение, существующее в соответствии с самостоятельным договором, даже заключенным под эгидой Организации Объединенных Наций, может наладить органичные отношения с Организацией. |
| Such growth accounting, however, is beset by a number of important and well-known conceptual difficulties, not the least of which is the existence of interaction effects between factor inputs, notably capital and total factor productivity. | Вместе с тем в рамках такой модели экономического роста возникает ряд серьезных и хорошо известных концептуальных трудностей, к которым относится существующее взаимодействие между вводимыми факторами производства, в особенности капиталом, и совокупной производительностью факторов производства. |
| The Non-Aligned Movement noted the existence of that state of affairs with concern, as not only the activities of the Department of Peacekeeping Operations but also the reforms initiated by the Secretary-General would be adversely affected if the situation were to continue. | Существующее положение дел вызывает беспокойство у участников Движения неприсоединения, поскольку, если ситуация не изменится, под угрозой окажется не только деятельность Департамента по операциям по поддержанию мира, но также и реформы, инициированные Генеральным секретарем. |
| On the control of checkpoints, it was agreed that the current existence of numerous checkpoints was detrimental not only to the peace process but also to the reactivation of and recovery in economic activities. | Что касается деятельности контрольно-пропускных пунктов, то было принято решение, что существующее в настоящее время большое количество контрольно-пропускных пунктов наносит ущерб не только мирному процессу, но и возобновлению и восстановлению экономической деятельности. |
| Acknowledge also the existence of significant inequalities in the burden of non-communicable diseases and in access to non-communicable disease prevention and control, both between countries, and within countries and communities; | констатируем также существующее как между странами, так и внутри стран и сообществ значительное неравенство в отношении распределения бремени неинфекционных заболеваний и доступа к средствам профилактики неинфекционных болезней и борьбы с ними; |
| Right to life has been interpreted by the Supreme Court of India as life with dignity and not a mere existence of animal living. | Верховный суд Индии толкует право на жизнь как право жить достойно, а не просто существовать. |
| The Committee is concerned that the existence of ethnic discrimination persists as an undercurrent in Ghanaian society and that, according to a 1997 survey, 25 per cent of respondents felt discriminated against due to their tribal origins. | Комитет обеспокоен тем, что в ганском обществе продолжает подспудно существовать дискриминация по этническому признаку и что, согласно данным проведенного в 1997 году обследования, 25% респондентов ощущали дискриминацию, обусловленную их племенной принадлежностью. |
| In 1946, Samuel Beckett wrote a piece of reportage called "The Capital of the Ruins", in which he referred to the city as having been "bombed out of existence in one night". | В 1946 году Сэмюэл Беккет опубликовал военный репортаж под названием «Столица руин», в котором он написал, что Сен-Ло «как будто перестал существовать за одну ночь». |
| The existence of a genuine link would also give rise to the question of the point in time at which the genuine link must exist. | «Существование подлинной связи также влечет за собой вопрос о том, в какой момент эта подлинная связь должна существовать. |
| Arguments against the existence of lipid rafts include the following: First, a line tension should exist between the La and Lo phases. | Против существования липидных рафтов свидетельствуют следующие аргументы: Во-первых, между La- и Lo-фазами должно существовать линейное натяжение, а значит, и граница фаз. |