| Even if understood more broadly, it presupposed the existence of two opposing parties. | Даже если понимать его более широко, он предполагает существование двух противостоящих сторон. |
| The Legal Counsel of the United Nations recognized the existence of two interdependent dimensions to the concept of the rule of law. | Юрисконсульт Организации Объединенных Наций отметил существование двух взаимозависимых аспектов концепции верховенства права. |
| Second, the existence of several initiatives and standards on human rights in the sector indicated a level of experience which the consultation could build upon. | Во-вторых, существование ряда инициатив и стандартов в области прав человека в этом секторе свидетельствует о наличии определенного опыта, опираясь на который эти консультации могли строить свою работу. |
| Free speech and press freedom were generally respected, but the existence of the Public Order Act of 1965, which criminalizes libel, remained a concern for the media. | Как правило, свобода слова и прессы не нарушается, однако средства массовой информации по-прежнему беспокоит существование закона о публичном порядке 1965 года, который предусматривает уголовную ответственность за клевету. |
| The survival and security of our entire nation, along with fundamental human rights and its cultural identity, are under threat; Tuvalu is right on the edge of existence. | Под угрозой находится существование и безопасность целого народа, его основополагающие права человека и культурная самобытность; Тувалу балансирует на краю пропасти. |
| This casts doubt on the existence of a desire to move towards a globalization without compartmentalization. | Это ставит под сомнение наличие желания продвигаться к глобализации без создания преград. |
| Conscious of the existence of models of good practice in data collection and research collaboration in some Member States, | сознавая наличие в ряде государств - членов моделей надлежащей практики сотрудничества в области сбора данных и исследований, |
| While it is true that generally the value of information is a function of its timeliness, there are clearly contexts where its mere existence matters. | И хотя верно, что обычно ценность информации зависит от ее своевременности, тем не менее существуют обстоятельства, при которых важно уже само ее наличие. |
| Other recommendations identify key points to be addressed by an insolvency law with respect to a particular topic and offer possible alternative approaches, indicating the existence of different policy and procedural concerns that might need to be considered. | В других рекомендациях выявляются ключевые аспекты, которые следует рассмотреть в законодательстве о несостоятельности применительно к конкретной теме, а также предлагаются возможные альтернативные подходы, указывающие на наличие иных принципиальных и процедурных соображений, которые, возможно, необходимо принять во внимание . |
| Romania underlined the existence of specialized personnel at all cross-border points for the identification of smuggled migrants and the provision of further assistance to them. Germany referred to special training on intercultural skills and conflict management for law enforcement officers escorting foreigners required to leave the country. | Румыния подчеркнула наличие специализированного персонала на всех пунктах пересечения границы в целях идентификации незаконно ввозимых мигрантов и предоставления им последующей помощи. Германия указала на специальную подготовку сотрудников правоохранительных органов, сопровождающих иностранцев, которые должны покинуть страну, по вопросам общения представителей различных культур и урегулирования конфликтов. |
| There are few places where the sea has had a greater impact on human existence. | Существует лишь несколько мест, где бы океан ещё сильнее повлиял на жизнь человека. |
| It also means that this right to life goes beyond cultural and even religious practices - regardless of the length of their existence. | Это также означает, что право на жизнь выходит за рамки культуры и даже вероисповедания, какими бы древними они ни были. |
| What's her life been like since you decided to just push the pause button on your pathetic existence? | Какой бы была её жизнь после того как ты решил нажать кнопку паузы своего жалкого существования? |
| Indeed, the central figure of the system of the United Nations must be the human being - his or her right to a peaceful life, to personal freedom, to a decent existence and dignity. | В центре внимания всей системы Организации Объединенных Наций должен находиться человек, а также его или ее право на мирную жизнь, личную свободу, нормальное существование и собственное достоинство. |
| To the Navajo, the Earth and its great influence over our existence. | Земля и ее обитатели всегда оказывали влияние на жизнь Навачо. |
| Other information that we have been able to gather points to the existence of a large ring forging Congolese money at Nairobi and probably in Thailand. | Согласно другим сведениям, которые нам удалось получить, существует крупная группа, занимающаяся изготовлением фальшивых конголезских денег в Найроби и, может быть, в Таиланде. |
| Decisions opting for the existence of a general principle upon which the Convention is based in respect of the place of performance of monetary obligations are more numerous. | Существует множество решений, признающих наличие общего принципа, на котором основана Конвенция, в отношении места исполнения денежных обязательств. |
| Today there are only 30% of all metal reserves produced during the time of humanity existence. | Сегодня в мире существует лишь 30% металлофонда, произведенного за всю историю человечества. |
| It also has a legalist existence, since States such as Brazil, Colombia, Ecuador, Peru, Uruguay and Venezuela have incorporated it into their political constitutions. | Оно также существует в юридическом плане, поскольку такие государства, как Бразилия, Колумбия, Эквадор, Перу, Уругвай и Венесуэла включили идею такого сообщества в свои политические конституции. |
| The mistake was - and you can go back and read the literature on this, you can see this over and over - they think if you accept the irreducible existence of consciousness, you're giving up on science. | Если вернуться к истокам, почитать литературу, то мы снова видим: они считали, что если вы признаёте неопровержимым факт, что сознание существует, - вы предаёте науку. |
| In introducing the report, the representative of Guyana informed the Committee that her Government was committed to ensuring the existence of mechanisms to guarantee the full and equal participation of women and men in society. | Внося на рассмотрение доклад, представитель Гайаны сообщила Комитету о том, что правительство ее страны решительно выступает за сохранение механизмов, гарантирующих всестороннее и равноправное участие женщин и мужчин в общественной жизни. |
| In 1995, Nicaragua had undertaken a reform of its constitution whereby the existence of indigenous peoples was recognized and those peoples were accorded rights and duties, pertaining in particular to the preservation and development of their cultural identity. | В свою очередь эта страна в 1995 году провела конституционную реформу, благодаря которой было признано существование коренных народов и они были наделены соответствующими правами и обязанностями, в частности правом на сохранение и развитие своего культурного своеобразия. |
| The continued existence of unofficial separate, ethnically based chains of command in these cantons has impeded cooperation between Croat and Bosniac police officers in joint investigations of ethnically motivated crimes, such as house burnings in areas of minority return. | Сохранение в этих кантонах действующих на неофициальной основе отдельных цепочек командования, построенных по этническому принципу, затрудняло координацию между хорватскими и боснийскими сотрудниками полиции при проведении совместных расследований этнически мотивированных преступлений, таких, так поджог домов в районах возвращения представителей меньшинств. |
| The last Non-Aligned Summit, held in Kuala Lumpur in 2003, underscored the danger to humanity posed by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use. | Участники последней Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран, проходившей в 2003 году в Куала-Лумпуре, подчеркивали опасность для человечества, которую таит в себе сохранение ядерного оружия и его возможное применение или угроза применения. |
| Without these five components, any immigration proposal will not cut back on the number of deaths among those seeking to cross the border, or the existence of an abused underclass, or the persistence of temporary and legal employment that becomes permanent and illegal employment. | Без этих пяти компонентов любое иммиграционное предложение не сократит количество жертв среди тех, кто стремится пересечь границу, или существование оскобленного низшего класса, или сохранение временной и легальной занятости, которая становится постоянной и незаконной занятостью. |
| Finally, the fourth indication is the existence of lists giving the names of persons to be executed. | И наконец, в-четвертых, существуют списки лиц, подлежащих казни. |
| The existence of inappropriate, anachronistic and discriminatory laws, giving rise to institutional injustice; | Существуют устаревшие, неполноценные и дискриминационные законы в отношении женщин, что приводит к ущемлению их прав со стороны государственных институтов. |
| While persistent efforts will be made to move the humanitarian endeavour in Mozambique towards rehabilitation and reconstruction, the assessment of needs for the period between now and December 1994 indicates the existence of significant emergency-type humanitarian requirements. | Хотя будут предприниматься настойчивые усилия с тем, чтобы увязать гуманитарные мероприятия в Мозамбике с деятельностью по восстановлению и реконструкции, оценка потребностей на период до декабря 1994 года свидетельствует о том, что существуют значительные потребности в гуманитарной помощи чрезвычайного характера. |
| She also enquired about the existence of specific, target-oriented programmes to ensure that migrant women were not subjected to double discrimination - within their own communities and in society at large. | Кроме того, оратор спрашивает, существуют ли какие-либо конкретные целевые программы, призванные защитить женщин-мигрантов от двойной дискриминации - как в своих общинах, так и в обществе в целом. |
| In a roundtable review at Newsarama, J. Caleb Mozzocco agreed that Spider-Man was easier to relate to while young and single, but that retconning the marriage of Spider-Man was unnecessary due to the existence of titles such as Ultimate Spider-Man and Marvel Adventures Spider-Man. | Калеб Моззокко согласился с тем, что понимать и сочувствовать Человеку-пауку было легче, когда тот был молодым и неженатым, но идея убрать брак из основной вселенной ему показалась ненужной, потому что существуют такие серии, как Ultimate Spider-Man и Marvel Adventures Spider-Man. |
| Its mere existence should make us redouble our efforts to make progress in disarmament and international security. | Сам факт его существования должен заставить нас удвоить наши усилия в целях достижения прогресса в области разоружения и международной безопасности. |
| The mere existence of an I-IF was not considered sufficient as an indicator to ascertain whether it leverages necessary funding for the implementation of the Convention. | Сам факт существования КИРП не был сочтен достаточно убедительным показателем того, что она обеспечивает привлечение необходимого финансирования на осуществление Конвенции. |
| The perception of the existence of complaints, even if they were few, affected the credibility of the Organization. | Сам факт наличия таких жалоб, даже если их и было немного, негативно сказался на доверии к Организации. |
| In the situation before us today, the existence of a threat to international peace and security has not been collectively determined, and the embargo is therefore a clear violation of international law and of the relevant provisions of the Charter. | В нынешней же ситуации факт существования угрозы международному миру и безопасности не был установлен коллективно, а посему эмбарго является явным нарушением международного права и соответствующих положений Устава. |
| Although wide-ranging emergency restrictions on the news media were not strictly enforced, their continued existence intensified self-censorship by journalists and editors. | Хотя соблюдение ограничений на деятельность новостных СМИ, предусмотренных чрезвычайным режимом, контролировалось нестрого, сам факт их существования ужесточал самоцензуру среди журналистов и редакторов. |
| Insistence upon equality, and upon the creation of a general atmosphere of trust and security, are basic requisites for the existence of the rule of law. | Утверждение равенства и создание общей атмосферы доверия и безопасности являются основными условиями существования правопорядка. |
| The exploration of the distribution of income and resources in society should be complemented by an examination of the existence or non-existence of redistributive measures designed to create more egalitarian social structures. | Изучение процесса распределения дохода и ресурсов в обществе должно дополняться выяснением наличия или отсутствия мер по перераспределению, направленных на создание более эгалитарных социальных структур. |
| The existence or establishment of a data system to ensure that essential information and materials are preserved; | е) наличие или создание системы сбора данных для обеспечения сохранности информации и материалов, имеющих исключительно важное значение; |
| Establishing both systems capacity and human resources capacity leads to the improvement of public governance; their existence is a necessary condition for effectively carrying forward public policy as well as for reducing inefficiencies and/or cases of corruption in public service. | Создание институционального потенциала и потенциала в области людских ресурсов ведет к повышению качества государственного управления; их существование является одним из необходимых условий для эффективного проведения государственной политики, а также для повышения эффективности и/или уменьшения числа случаев коррупции в государственной службе. |
| It strongly encouraged States parties to integrate anti-corruption policies in broader reform strategies; called upon States parties to ensure the existence of anti-corruption bodies in accordance with article 6 of the Convention and to promote the business community's engagement in the prevention of corruption. | Она настоятельно рекомендовала государствам-участникам интегрировать политику противодействия коррупции в более широкие стратегии реформирования системы уголовного правосудия, призвала государства-участники обеспечить создание органов по противодействию коррупции в соответствии со статьей 6 Конвенции и содействовать более широкому вовлечению делового сообщества в предупреждение коррупции. |
| Every being that has become part of my dominion feeds my existence. | Каждое существо, ставшее частью моих владений, питает моё бытие. |
| A bigger part of your existence is luck than you'd like to admit. | Доля везенья в вашем бытие больше той, что вы готовы допустить. |
| He wasn't even that close with them, but it made him feel how quick and fragile is existence. | Он не очень-то их знал, но почувствовал, как коротко и хрупко бытие. |
| Looking back in history "It is not the consciousness of men that determines their being, but their social existence that determines their consciousness" (Karl Marx). | Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание» (Карл Маркс «К критике политической экономии»). |
| The DPRK regards the right to life as an essential requirement guaranteeing the very existence of human being and effectively ensures that the right to life and existence is protected. | ЗЗ. КНДР рассматривает право на жизнь как неотъемлемое требование, гарантирующее само бытие человека, и обеспечивающее эффективную защиту права на жизнь и существование. |
| The OAU members constitute about two thirds of the world's least developed countries, whose existence is marked by a debilitating debt burden and a sharp fall in commodity prices. | Члены ОАЕ составляют около двух третей наименее развитых стран мира, существующих в условиях невыносимо тяжелого бремени задолженности и резкого падения цен на сырье. |
| (c) Please provide information on the existence of any laws affecting the realization of the right to housing, including: | с) Просьба представить информацию о любых существующих законах, касающихся осуществления права на жилище, включая: |
| As demonstrated by a series of research studies, existing incentives and disincentives seem insufficient, for the shipping industry does not seem to lose anything by the continued existence of sub-standard shipping. | Как показывает ряд исследований, существующих стимулов и антистимулов, видимо, недостаточно, ибо индустрия судоходства, очевидно, ничего не теряет от дальнейшей эксплуатации неполноценных судов. |
| During the visit, the experts identified the existence of a generalized feeling among people of African descent of being discriminated against (structural and widespread in everyday life) which, according to them, is based on widely held stereotypes and prejudices. | В ходе посещения эксперты установили наличие осознания всеми лицами африканского происхождения (структурной и широко распространенной в повседневной жизни) дискриминации, которая, по их мнению, основана на повсеместно существующих стереотипах и предрассудках. |
| The Council's report concludes that the action plan has helped to increase awareness of the existence of these problems in Sweden and put the issue on the agenda among those who do or may come into contact with these problems in their work. | В докладе Совета сделан вывод о том, что план действий позволил расширить осведомленность о проблемах, существующих в Швеции, и поставил эту проблему в повестку дня тех, кто сталкивается или возможно столкнется с этими проблемами в своей работе. |
| (e) The existence of corruption and the manner in which power is exercised in certain countries is a major obstacle to the implementation of the right to development and must be eradicated. | е) серьезными препятствиями на пути осуществления права на развитие в некоторых странах являются коррупция и существующие системы управления. |
| Current methods for assessing different environmental values, such as option and existence values, are not yet universally agreed upon. | Существующие в настоящее время методы оценки стоимости различных экологических активов, такие, как методы оценки альтернативной или экзистенциальной стоимости, пока еще не получили повсеместного признания. |
| In that regard, new regional fisheries management organizations and arrangements were coming into existence with mandates drawn from the Agreement, and many existing organizations and arrangements had changed their measures, practices and, in some cases, constitutive instruments, to conform to the Agreement. | В этой связи создаются новые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности с мандатами, вытекающими из Соглашения, и многие существующие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности вносят изменения в свои меры, практику, а в ряде случаев и в уставные документы, чтобы обеспечить соответствие Соглашению. |
| In accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, the Parties should have identified existing or proposed hazardous activities in their country and notified any potentially affected Party of their existence as soon as possible but | В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции Стороны должны были установить существующие или предполагаемые опасные виды деятельности в их странах и, как можно раньше, но не позднее срока, предусмотренного в пункте 2 приложения III к Конвенции, уведомить потенциально затрагиваемую Сторону об их существовании. |
| The continued existence of thousands of stockpiled nuclear weapons was the most serious threat to the existence of humankind. | Наиболее серьезную угрозу существованию человечества представляют по-прежнему существующие тысячи единиц запасов ядерных вооружений. |
| A rights-based school will ensure the existence and effectiveness of the following elements: | Школа, основанная на принципах прав человека, будет обеспечивать, чтобы в ней существовали и эффективно действовали следующие элементы: |
| The Spanish educational system, and later the Real Academia Española, with their demand that all consonants of a word be pronounced, steadily drove most simplified forms from existence. | Испанская образовательная система, а позднее Королевская академия испанского языка, со своим требованием о том, что все согласные слова должны произноситься, постоянно приводила самые упрощённые формы, какие только существовали. |
| Many of her compositions have been lost, although there are records of their existence. | Многие из её сочинений были утеряны, хотя имеются сведения о том, что они когда-то существовали. |
| Some commentators have expressed concern that United States military and diplomatic interventions in the Middle East and elsewhere might lead, or perhaps have already led, to the existence of American satellite states. | У некоторых аналитиков существовали опасения, что военные и дипломатические действия США на Ближнем Востоке могут привести либо уже привели к увеличению количества сателлитов США в регионе. |
| This is clearly untrue as, even if Fergus and Achaius had existed, they predate the existence of heraldry by several centuries. | Это явно не соответствует действительности: даже если Фергюс и Ахей и существовали, то на несколько столетий раньше, чем возникла геральдика. |
| Therefore the existence of a central authority in charge of the communication of letters rogatory is essential. | Поэтому важно, чтобы существовал центральный орган, отвечающий за передачу судебных поручений. |
| Conveniently - there is no person and there is no problem though about his existence in general there are no confirming documents. | Удобно: нет человека - нет и проблемы, хотя о том, что он существовал вообще, нет никаких свидетельств. |
| The Panel finds that McAlpine failed to submit sufficient evidence to prove the existence or ownership of the bank account or that the funds in the account have been appropriated, removed, stolen or destroyed and, therefore, how it suffered any loss. | Группа считает, что "Макэлпайн" не представила достаточных доказательств того, что такой банковский счет существовал или находился в ее распоряжении и что средства с этого счета были присвоены, изъяты, похищены или уничтожены и, таким образом, что она понесла какие-либо потери. |
| While noting the existence of similar provisions under the Statute of the International Tribunal for the Law of the Sea, the representative stated that there was a precedent at the International Court of Justice, where intervening third parties were not bound by decisions. | Отметив существование аналогичных положений в рамках Устава Международного трибунала по морскому праву, представитель заявил, что в Международном суде существовал прецедент, когда вмешавшаяся третья сторона не была связана решениями. |
| The Panel finds that UB Engineering failed to identify or describe the property constituting the residential colony, and instead relied on showing the existence of a residential colony as a whole. | Группа считает, что "УБ инжиниринг" не представила характеристик или описания имущества строительного лагеря, а вместо этого попыталась доказать лишь тот факт, что такой лагерь существовал. |
| He noted he had been told stories of the creature by various people, and regarded it as having "a real existence in the popular mind". | Он отмечал, что истории об этом создании ему рассказывали разные люди, и расценивал его как «реально существующее в народном сознании». |
| However, it was unclear how an institution owing its existence to a self-standing treaty, even one concluded under United Nations auspices, could be brought into organic relationship with the Organization. | Однако не ясно, каким образом учреждение, существующее в соответствии с самостоятельным договором, даже заключенным под эгидой Организации Объединенных Наций, может наладить органичные отношения с Организацией. |
| Such growth accounting, however, is beset by a number of important and well-known conceptual difficulties, not the least of which is the existence of interaction effects between factor inputs, notably capital and total factor productivity. | Вместе с тем в рамках такой модели экономического роста возникает ряд серьезных и хорошо известных концептуальных трудностей, к которым относится существующее взаимодействие между вводимыми факторами производства, в особенности капиталом, и совокупной производительностью факторов производства. |
| Acknowledge also the existence of significant inequalities in the burden of non-communicable diseases and in access to non-communicable disease prevention and control, both between countries, and within countries and communities; | констатируем также существующее как между странами, так и внутри стран и сообществ значительное неравенство в отношении распределения бремени неинфекционных заболеваний и доступа к средствам профилактики неинфекционных болезней и борьбы с ними; |
| Unfortunately, however, some countries differentiate between the existence of nuclear weapons and their proliferation and persist with their assertions on the issue of non-proliferation alone. | Распространение оружия массового уничтожения является результатом угроз, которые создает существующее ядерное оружие. |
| At this point, I think we have to accept the fact that he is a legitimate existence in your life. | Здесь, я думаю мы можем принять тот факт что он вправе существовать в твоей жизни. |
| Eventually over time they used that knowledge to shed their physical bodies and live as energy on another, higher, plane of existence. | Со временем они использовали свое знание, чтобы покинуть свое физическое тело и существовать в виде энергии на другой более совершенной ступени развития. |
| Some States argued that the obligation to prosecute or extradite could exist only within a treaty system, whereas others maintained that the existence of a rule of customary international law with regard to certain categories of crimes could not be ruled out. | Некоторые государства утверждают, что обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать может существовать только в рамках договорной системы, в то же время другие придерживаются того, что нельзя исключать существование нормы международного права в отношении определенных категорий преступлений. |
| A related ecosystem may also exist outside of aquifers and be dependent on aquifers for a certain volume or quality of groundwaters for its existence. | Соответствующая экосистема может также существовать вне водоносных горизонтов, и ее выживание может зависеть от водоносных горизонтов в плане определенного объема или качества грунтовых вод. |
| They will go on to lead a future existence In the enormous universe that made them. | Они продолжат существовать в необъятной Вселенной, которая их же создала. |