Английский - русский
Перевод слова Existence

Перевод existence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Существование (примеров 4740)
It would be dangerous to underestimate the depth of so wide an emotional divide, and to recognize its existence is the first step to overcoming it. Было бы опасным недооценить глубину такого широкого эмоционального разрыва, в то время как признать его существование является первым шагом к его преодолению.
The very existence of the Commission and the outcome of its work were the culmination of efforts to give a voice to the indigenous peoples of Guatemala and, above all, to secure indigenous representation at State level. Само существование Комиссии и результаты ее работы явились кульминацией усилий, направленных на предоставление коренным народам Гватемалы возможности заявить о своей позиции, и прежде всего обеспечить представительство коренных народов на государственном уровне.
However, as noted by Namibia's Attorney General, "the mere existence of such instruments will be worthless without the effective enforcement in a society that has, as its foundations, the respect for human dignity." Однако, как отметил генеральный прокурор Намибии, «само существование таких инструментов ничего не будет стоить без налаживания эффективных правоохранительных механизмов и построения общества, в основе которого лежит уважение человеческого достоинства».
Existence of many competitive projects that are aimed at the same goal decreases the value of the best project. Существование большого числа конкурирующих проектов, которые сориентированы на достижение одной и той же цели, снижает ценность самого лучшего проекта.
Maples made up the existence of her kid? Мэйплс придумала существование своего ребенка?
Больше примеров...
Наличие (примеров 2916)
The existence of common elements in the diversity of forms of democracy does not justify the attempts by some to foster exclusive and anti-democratic movements and organizations to impose new instruments of domination. Наличие общих элементов в различных формах демократии отнюдь не оправдывает предпринимаемых определенными силами попыток оказывать поддержку замкнутым и антидемократическим движениям и организациям в целях внедрения новых механизмов для обеспечения своего господства.
7.1 In a note verbale dated 31 July 2007, the State party reiterates that there is no evidence corroborating the existence of the threats and persecution to which the complainants claim they were subjected in Mexico. 7.1 В вербальной ноте от 31 июля 2007 года государство-участник повторяет, что никаких доказательств, подтверждающих наличие угроз и преследований, которым заявители, по их словам, подвергались в Мексике, нет.
Under the new system, the plaintiff has simply to provide precise and consistent evidence which can substantiate the presumption of discrimination; it is then for the defendant to present to the court evidence that would rule out the existence of discrimination. Теперь же, в соответствии с принципиально новым критерием, истец должен ограничиваться предъявлением четких и непротиворечивых фактов, на основании которых можно сделать предположение о наличии дискриминации; после этого ответчик должен представить суду доказательства, на основании которых можно было бы исключить наличие дискриминации.
Generally, the existence of civil legal capacity is required, and in certain cases a residence in Estonia is also required (for some members of the board of a share-holding company or joint-stock company). Как правило, требуется наличие гражданской дееспособности, и в определенных случаях одним из условий также является проживание в Эстонии (для некоторых членов правлений акционерных компаний открытого и закрытого типа).
The existence of long-outstanding and unresolved fund balances could indicate that the UNFPA Procurement Services Section was not maintaining adequate follow-up and review of long-outstanding balances. Наличие давно просроченных и неурегулированных остатков средств может означать, что Секция закупок ЮНФПА не принимает надлежащих мер в связи с давно просроченными остатками средств и не проверяет эти остатки.
Больше примеров...
Жизнь (примеров 313)
It also means that this right to life goes beyond cultural and even religious practices - regardless of the length of their existence. Это также означает, что право на жизнь выходит за рамки культуры и даже вероисповедания, какими бы древними они ни были.
The cradle rocks above an abyss and common sense tells us that our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness. Колыбель качается над бездной, и здравый смысл говорит нам, что жизнь - только щель слабого света между двумя вечностями тьмы.
Among our many environmental problems, global climate change stands out as a serious issue that directly affects not only the lives of people today but also the future existence of the human race. Среди стоящих перед нами многочисленных экологических проблем изменение глобального климата выделяется как серьезный вопрос, который непосредственным образом затрагивает не только современную жизнь людей, но и будущее существование человеческой расы.
Ms. JANUARY-BARDILL said that, as she understood it, the general thrust of Estonian policy reflected a cultural approach based on the recognition of the existence of separate but equal elements, and the attempted integration of those elements into national life. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛ говорит, что, насколько она понимает, общая ориентация политики Эстонии заключается в применении подхода на основе культурных традиций, признающего существование отдельных, но равных между собой элементов, которые Эстония пытается интегрировать в жизнь страны.
My existence is hanging by a thread. Моя жизнь висит на волоске.
Больше примеров...
Существует (примеров 351)
You can't be one of the dead because that which has no existence can have no community. Невозможно быть одним из мертвых, потому что у того, что не существует, не может быть сообщества.
The existence of intimate friendship or grave and manifest personal enmity with any of the parties to the proceedings; если между судьей и любым из участников процесса существует тесная дружба или явная и серьезная личная вражда;
A further difficulty noted was the existence of a body of case law interpreting article II of the New York Convention which differed from the interpretation likely to be set forth in the instrument, although there was also a body of case law consistent with that interpretation. Еще одна указанная трудность заключается в существовании совокупности норм прецедентного права, касающихся статьи II Нью-йоркской конвенции и отличающихся от толкования, которое, по всей вероятности, будет закреплено в этом документе, хотя существует также совокупность норм прецедентного права, соответствующих такому толкованию.
It in inadmissible for a State to pursue a policy of embargo against a third party owing to the existence of a dispute between the State concerned and another State with which it is in conflict or dispute. представляется недопустимым, чтобы государство проводило политику эмбарго в отношении третьей стороны на том основании, что существует спор между этим государством и другим государством, с которым у него имеется конфликт или спор.
Despite its more than five decades of existence, the Charter is as relevant as ever and indispensable - even more so today. Несмотря на то, что Устав существует уже более пяти десятилетий, его значение велико как никогда и сейчас он нужнее, чем когда-либо ранее.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 178)
The continued existence of settlements was a fundamental source of tension and instability in the occupied territories. Сохранение поселений - основной источник напряженности и нестабильности на оккупированных территориях.
The continued existence of nuclear weapons is a threat to all peoples everywhere. Сохранение ядерного оружия представляет собой угрозу для всех народов мира.
The inventor of that doctrine bears the blame for its existence; it has not abandoned it, even though it would have us believe the opposite. Ответственность за сохранение этой доктрины несут те, кто ее создал; они не отказались от нее, несмотря на то, что они хотели бы убедить нас в обратном.
The Spanish Government has on a number of occasions highlighted the fact that the continued existence of reserve powers for the Governor in Gibraltar's Constitution, to which I referred earlier, provides a mechanism for the administering Power to give effect to the 1987 airport agreement. Испанское правительство не раз подчеркивало тот факт, что сохранение резервных полномочий губернатора согласно конституции Гибралтара, на которую я ссылался ранее, предоставляет управляющей державе механизм, позволяющий ввести в действие соглашение 1987 года об аэропорте.
The new line, rather, is to limit termination to "political" treaties, treaties "incompatible with the existence of hostilities", and treaties the maintenance of which is "incompatible with national policy in time of war". Новый подход состоит скорее в том, чтобы ограничить прекращение договоров "политическими" договорами, договорами "несовместимыми с наличием военных действий" и договорами, сохранение которых "не совместимо с национальной политикой во время войны".
Больше примеров...
Существуют (примеров 177)
The Committee expresses concern about the continued existence of discriminatory family laws and traditional practices, including those related to dowries and adultery. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что по-прежнему существуют дискриминационные семейные законы и традиционная практика, включая законы и практику, касающиеся приданого и адюльтера.
The symbols were adopted at various stages in the existence of Pakistan and there are various rules and regulations governing their definition or use. Государственные символы были утверждены на различных этапах истории Пакистана, существуют по правилам и нормам, которые регулируют их определение и использование.
She also enquired about the existence of specific, target-oriented programmes to ensure that migrant women were not subjected to double discrimination - within their own communities and in society at large. Кроме того, оратор спрашивает, существуют ли какие-либо конкретные целевые программы, призванные защитить женщин-мигрантов от двойной дискриминации - как в своих общинах, так и в обществе в целом.
Experts also referred to the existence of various channels for technology transfer in addition to foreign direct investment (FDI), all of which should receive the attention of policymakers. Эксперты также отметили, что, наряду с прямыми иностранными инвестициями (ПИИ), существуют различные каналы передачи технологии, и все они должны быть учтены директивными органами.
Although uniform definitions exist for the collection of information, public-sector data often cannot be compared across countries because of the existence of gaps in coverage and because different levels of government have different responsibilities in different countries. Хотя для собираемой информации существуют единые определения, данные, касающиеся государственного сектора различных стран, невозможно сравнивать друг с другом из-за наличия пробелов, а также в силу того, что в разных странах различные органы управления наделены разными полномочиями.
Больше примеров...
Факт (примеров 498)
MAC expressed the view that people of African descent were systematically scorned and their existence denied. ДАК высказало мнение о том, что лица африканского происхождения подвергаются систематическим оскорблениям, а факт их существования в Аргентине отрицается.
While the precise obligations of States towards victims of trafficking is yet to be determined, the existence of such obligations has been widely acknowledged. Хотя обязательства государств в отношении жертв торговли еще точно не определены, сам факт наличия таких обязательств широко признается всеми.
However, the Panel finds that Grover regularly invoiced the employer for its work on the job, and that the act of regular invoicing constitutes evidence of a course of dealing and the existence of a contractual relationship. Однако Группа считает, что "Гровер" регулярно выставляла заказчику счета-фактуры за свою работу по этому проекту и что факт регулярного выставления счетов-фактур является доказательством наличия практики деловых связей и существования договорных отношений.
Indigenous peoples' representatives underlined the fact that some countries do not recognize the existence of indigenous peoples within their territories, and treat them as foreigners that occupy "national lands". Представители коренных народов обратили внимание на тот факт, что некоторые страны не признают существования коренных народов на своей территории и относятся к ним как к иностранцам, занимающим "национальные земли".
Non-governmental sources criticized the functioning and very existence of the nudo hecho procedure and said that, if it were eliminated, the time it currently took could be used instead for the actual proceedings. Неправительственные организации критиковали порядок применения и сам факт существования процедуры рассмотрения "реальных фактов" и отмечали, что в случае ликвидации этой процедуры сократился бы срок урегулирования соответствующих ситуаций.
Больше примеров...
Создание (примеров 190)
The existence of such a system should not prejudice the maintenance of guaranteed universal health care services provided free of charge. Создание такой системы не должно наносить ущерб сохранению гарантированного всеобщего доступа к бесплатным медицинским услугам.
Section 110 (1) of the Constitution permits the existence of courts subordinate to the High Court if prescribed by an Act of Parliament. Статья 110(1) Конституции допускает создание судов более низкой по отношению к Высокому суду инстанции на основании акта парламента.
To clarify the existence of such rights, the act prescribes the establishment of the Finnmark Commission. В целях уточнения наличия таких прав Закон предписывает создание Комиссии по делам Финнмарка.
Bot not only was this apparatus incapable of preventing the spread of revolutionary thought, it's very existence inspired the creation of new, parallel pirate systems of distribution. Но не только аппарат оказался неспособным предотвратить распространение революционной мысли, само его существование вдохновляло на создание новой, параллельной пиратской системы распространения.
Mention should also be made of the existence of the United Nations Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights, whose resources may be used for the establishment and strengthening of national mechanisms for the protection and promotion of human rights, including national institutions. Следует также отметить существование Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для консультативного обслуживания и технической помощи в области прав человека, средства из которого могут использоваться на создание и укрепление национальных механизмов защиты и поощрения прав человека, в том числе национальных учреждений.
Больше примеров...
Бытие (примеров 24)
Well, you have to hold onto whatever love you can in this cruel existence. Нужно хвататься за всю любовь в этом жестоком бытие.
All living beings are brothers on Mother Earth, which is our living space and supports our collective existence. Все живущие на ней существа являются братьями, она - суть наше жизненное пространство и наше коллективное бытие.
Hence, there may be neither void nor vacuum; and true reality neither may come into being nor vanish from existence. Мир возможностей - посредующая степень между истинным и тварным, на неё не распространяется ни небытие, ни бытие.
Looking back in history "It is not the consciousness of men that determines their being, but their social existence that determines their consciousness" (Karl Marx). Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание» (Карл Маркс «К критике политической экономии»).
Human existence and human knowledge about self-existence and about the existence of others, in the present and in the past, is expressed in language: and the essence of language lies in its communicative capacity. Человеческое бытие и человеческие знания о собственном бытии и бытии других в настоящем и в прошлом выражаются в языке: а сущность языка заключается в его коммуникативной способности.
Больше примеров...
Существующих (примеров 87)
The Committee is concerned at the reported continued existence of underground investigative detention facilities in five locations where remand prisoners are held. Комитет обеспокоен сообщениями о существующих в пяти населенных пунктах подвальных следственных изоляторах, где задержанные содержатся до суда.
Recognizing the existence of many different types of family structure, it had also invested in capacity-building of Maori family, tribal and community organizations. С учетом существующих различий в формах семьи предпринимаются усилия для укрепления семейных, племенных и общинных организаций маори.
Please also provide the Committee with the number and details of the type of diplomatic assurances received during the reporting period and the countries involved, as well as information on the existence of removal and post-removal monitoring mechanisms (para. 17). Просьба также представить Комитету сведения о количестве и видах дипломатических заверений, полученных в отчетный период, и о странах, от которых они были получены, а также информацию о существующих механизмах мониторинга на этапе выдворения и после него (пункт 17).
During the visit, the experts identified the existence of a generalized feeling among people of African descent of being discriminated against (structural and widespread in everyday life) which, according to them, is based on widely held stereotypes and prejudices. В ходе посещения эксперты установили наличие осознания всеми лицами африканского происхождения (структурной и широко распространенной в повседневной жизни) дискриминации, которая, по их мнению, основана на повсеместно существующих стереотипах и предрассудках.
The mission notes that, despite all pertinent United Nations resolutions declaring that the existence of the settlements is illegal and calling for their cessation, the planning and growth of the settlements continues of existing as well as of new structures. Миссия отмечает, что, несмотря на все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, в которых существование поселений объявляется незаконным и содержится призыв к прекращению поселенческой деятельности, планирование и расширение существующих и создание новых поселений продолжается.
Больше примеров...
Существующие (примеров 53)
Policymakers and politicians across party lines, rather than using the existence of laws to deal with the matter as an excuse to remain silent in such situations, should have the courage to systematically condemn hate speech publicly. Директивные органы и политические деятели, невзирая на партийную принадлежность, вместо того чтобы использовать существующие в этой области законы в качестве предлога для хранения молчания в таких ситуациях, должны найти в себе мужество, чтобы систематически публично осуждать язык ненависти.
The Committee notes the existence in the State party of customs and traditions, particularly in the area of equality between men and women, which may impede the full observance of relevant provisions of the Covenant. Комитет принимает к сведению обычаи и традиции, существующие в государстве-участнике, особенно в вопросах равенства мужчин и женщин, которые могут препятствовать соблюдению в полной мере соответствующих положений Пакта.
Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права.
While recognizing ongoing limitations relating to the paucity of accurate and comparable data on demographic and socio-economic indicators of persons with disabilities in the region, the secretariat attempts to capture the reality of their existence. Признавая существующие ограничения, связанные с дефицитом достоверной и сопоставимой информации о демографических и социально-экономических показателях применительно к людям с инвалидностью в регионе, секретариат предпринимает попытку осознать реальность их существования.
The existence of international instruments was not of itself sufficient to ensure such respect, and therefore both sending and receiving States must adopt laws for the protection of migrants or strengthen existing laws. Наличие международных документов само по себе недостаточно для того, чтобы гарантировать это уважение, и поэтому государства происхождения и принимающие государства должны обнародовать законы о защите мигрантов или укрепить существующие.
Больше примеров...
Существовали (примеров 12)
The commission responded in October that investigating the purpose of the flights entering Romania did not fall within its mandate which was "to investigate allegations regarding the existence of CIA detention centres on Romanian soil or of flights with planes hired by the CIA" on Romanian territory. В октябре комиссия ответила, что установление целей прибытия воздушных судов в Румынию не входит в её мандат. Комиссия уполномочена «расследовать обвинения в том, что на румынской земле существовали тюрьмы ЦРУ, а также осуществлялись полёты воздушных судов, арендованных ЦРУ».
Many of her compositions have been lost, although there are records of their existence. Многие из её сочинений были утеряны, хотя имеются сведения о том, что они когда-то существовали.
In its 2013 report on preliminary examination activities, the Office published its determination that, based on the level of intensity and organization of the parties, the elements for the existence of a non-international armed conflict had been met since at least May 2013. В своем докладе 2013 года о деятельности по предварительному изучению Канцелярия изложила свое определение относительно того, что с учетом уровня интенсивности и организованности сторон элементы для наличия вооруженного конфликта немеждународного характера существовали по крайней мере с мая 2013 года.
1402-1424); although it is questionable if Ming Dynasty (1368-1644) Chinese claims that iron chain suspension bridges existed since the Han Dynasty, their existence in the 15th century predates that of anywhere else. Вызывает сомнение утверждение, относящееся к эпохе династии Мин (1368-1644) о том, что подвесные мосты на железных цепях существовали в Китае со времён династии Хань, но очевидное их существования в XV века предшествует их появлению в других местах.
This is clearly untrue as, even if Fergus and Achaius had existed, they predate the existence of heraldry by several centuries. Это явно не соответствует действительности: даже если Фергюс и Ахей и существовали, то на несколько столетий раньше, чем возникла геральдика.
Больше примеров...
Существовал (примеров 10)
Therefore the existence of a central authority in charge of the communication of letters rogatory is essential. Поэтому важно, чтобы существовал центральный орган, отвечающий за передачу судебных поручений.
Aerial and satellite photography further indicates the existence and normal functioning of a marsh village in March 1993 and then its utter decimation some months later. Кроме того, данные аэрофотосъемки и спутниковой фотографии показывают поселок в заболоченной местности, который в марте 1993 года еще существовал и жил нормальной жизнью, а несколько месяцев спустя был полностью разрушен.
Conveniently - there is no person and there is no problem though about his existence in general there are no confirming documents. Удобно: нет человека - нет и проблемы, хотя о том, что он существовал вообще, нет никаких свидетельств.
The Panel finds that McAlpine failed to submit sufficient evidence to prove the existence or ownership of the bank account or that the funds in the account have been appropriated, removed, stolen or destroyed and, therefore, how it suffered any loss. Группа считает, что "Макэлпайн" не представила достаточных доказательств того, что такой банковский счет существовал или находился в ее распоряжении и что средства с этого счета были присвоены, изъяты, похищены или уничтожены и, таким образом, что она понесла какие-либо потери.
Mr. Freiler has been appointed a member of the Committee in question; however, his cases are not truth-finding proceedings but are concerned with investigating the existence of a systematic plan for abduction and appropriation of children of missing persons. Г-н Фрейлер назначен членом Комиссии по установлению истины, однако дела, находящиеся в его производстве, связаны не с расследованием дел об установлении истины, а с выявлением того, существовал ли план систематического похищения и незаконного усыновления детей исчезнувших.
Больше примеров...
Существующее (примеров 12)
However, it was unclear how an institution owing its existence to a self-standing treaty, even one concluded under United Nations auspices, could be brought into organic relationship with the Organization. Однако не ясно, каким образом учреждение, существующее в соответствии с самостоятельным договором, даже заключенным под эгидой Организации Объединенных Наций, может наладить органичные отношения с Организацией.
Such growth accounting, however, is beset by a number of important and well-known conceptual difficulties, not the least of which is the existence of interaction effects between factor inputs, notably capital and total factor productivity. Вместе с тем в рамках такой модели экономического роста возникает ряд серьезных и хорошо известных концептуальных трудностей, к которым относится существующее взаимодействие между вводимыми факторами производства, в особенности капиталом, и совокупной производительностью факторов производства.
The Non-Aligned Movement noted the existence of that state of affairs with concern, as not only the activities of the Department of Peacekeeping Operations but also the reforms initiated by the Secretary-General would be adversely affected if the situation were to continue. Существующее положение дел вызывает беспокойство у участников Движения неприсоединения, поскольку, если ситуация не изменится, под угрозой окажется не только деятельность Департамента по операциям по поддержанию мира, но также и реформы, инициированные Генеральным секретарем.
Acknowledge also the existence of significant inequalities in the burden of non-communicable diseases and in access to non-communicable disease prevention and control, both between countries, and within countries and communities; констатируем также существующее как между странами, так и внутри стран и сообществ значительное неравенство в отношении распределения бремени неинфекционных заболеваний и доступа к средствам профилактики неинфекционных болезней и борьбы с ними;
It is essential to know and understand the deeply spiritual special relationship between indigenous peoples and their land as basic to their existence as such and to all their beliefs, customs, traditions and culture. Важно знать и понимать особую привязанность коренного населения к своим землям, носящую глубоко духовный характер, поскольку оно рассматривает эти земли как нечто основополагающее для своего существования, существующее в его верованиях, обычаях, традициях и культуре.
Больше примеров...
Существовать (примеров 77)
There is limited evidence concerning the extent, impact and risks of violence, and the underlying social norms and attitudes that perpetuate its existence. О масштабах и последствиях насилия и связанных с ним угрозах, а также о лежащих в его основе социальных нормах и отношениях, из-за которых оно продолжает существовать, можно судить лишь по ограниченному числу имеющихся свидетельств.
After the castle ceased to exist for a long time villagers eked out a miserable existence. После того как замок перестал существовать, жители посёлка длительное время влачили жалкое существование.
These fundamental freedoms are, likewise, a prerequisite for "a pluralistic system of political parties and organizations", which in turn presupposes the existence of "free, independent and pluralistic media". Наличие этих основных свобод является также необходимым условием, без которого не может существовать "плюралистическая система политических партий и организаций", что в свою очередь предполагает существование "свободных, независимых и плюралистических средств массовой информации".
In the future, the existence of a hub or information centre should depend on the proven need for its presence and be accompanied by a clear operational strategy with expected results and benchmarks to assess impact. В будущем "центры активности" или информационные центры должны существовать только там, где в них доказана необходимость, и их открытие должно сопровождаться принятием четкой стратегии их деятельности с ожидаемыми результатами и ориентирами для оценки результативности.
If a grower provides favourable conditions for the existence of a predatory organism its population can live in the protected crop very long time. При создании оптимальных условий среды для хищного организма его популяция может существовать на защищаемой культуре весьма продолжительное время.
Больше примеров...