The fact that the complainant was ultimately not subjected to such treatment following his extradition cannot be used to call into question or minimize, retrospectively, the existence of such a risk at the time of the extradition. |
Тот факт, что податель жалобы в конечном счете не был подвергнут такому обращению после его выдачи, не может использоваться для того, чтобы поставить под сомнение или минимизировать ретроспективно существование такого риска во время его выдачи. |
In case, in a given situation, the subcontractor could be identified by law as a person directly liable, it would be impossible to ignore neither his/her existence nor his/her liability. |
Если в определенной ситуации по закону может быть установлено, что субподрядчик является лицом, с которого непосредственно причитается соответствующая сумма, невозможно будет игнорировать ни его/ее существование, ни его/ее ответственность. |
Guarantees of a fair share of remuneration for the economic results of citizens' work, but not below the level necessary to ensure them and their families an independent and decent existence; |
гарантиях справедливой доли вознаграждения в экономических результатах труда, но не ниже уровня, обеспечивающего гражданам и их семьям свободное и достаточное существование; |
Climate change threatens not only the development prospects of developing countries and their achievement of sustainable development, but also the very existence and survival of countries and societies. |
Изменение климата ставит под угрозу не только перспективы развития развивающихся стран и достижение целей в области обеспечения устойчивого развития, но также и само существование и выживание стран и обществ. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the existence of the team was time-bound and its agenda was gradually being mainstreamed into the activities and responsibilities of the appropriate line departments and offices. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что существование этой группы ограничено конкретными сроками и программа ее работы постепенно интегрируется в функции и обязанности соответствующих департаментов и управлений, действующих в этом направлении. |
A significant role in securing recognition of this principle was played by the International Court of Justice in the Barcelona Traction case, in which the Court identified the existence of a special category of obligations - obligations towards the international community as a whole. |
Значительную роль в обеспечении признания этого принципа сыграл Международный Суд в деле «Барселона трэкшн», в котором Суд указал на существование особой категории обязательств - обязательства по отношению к международному сообществу в целом. |
Her delegation deplored the rise in the number of country-specific mandates and resolutions - despite the existence of the Human Rights Council's universal periodic review mechanism - a phenomenon that turned the concept of human rights into a tool of foreign policy for certain States. |
Делегация оратора с сожалением отмечает рост количества мандатов и резолюций в отношении конкретных стран, несмотря на существование механизма универсального периодического обзора в Совете по правам человека, и это явление позволяет некоторым государствам использовать концепцию прав человека в качестве инструмента внешней политики. |
That would not only endanger the very existence of space applications, destroying once and for all their promising future, but would also present even greater threats to human beings. |
Это не только поставит под угрозу само существование космических технологий и их применение, закрывая раз и навсегда перспективу их использования в будущем, но и создаст еще большую угрозу для человечества. |
Furthermore, the Commission has referred to the possible existence of special rules, including customary rules or historic rights, governing the delimitation of certain maritime areas or establishing a specific territorial, fluvial or maritime regime. |
Кроме того, Комиссия ссылается на возможное существование специальных норм, включая обычные нормы или исторические права, регулирующие делимитацию определенных морских районов или устанавливающие особые территориальные, речные или морские режимы. |
Noting the existence of a number of resolutions that address toponymy as part of a nation's cultural heritage and the necessity to preserve toponymic heritage, |
отмечая существование ряда резолюций, касающихся топонимии как части культурного наследия страны и необходимости сохранения топонимического наследия, |
The Committee is concerned that, albeit the existence of a large number of different ethnic groups in Peru, indigenous and minority persons with disabilities are not considered as being at high risk of suffering multiple discrimination and that no data on their number and situation exists. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование в Перу большого количества различных этнических групп, инвалиды из числа коренных народов и меньшинств не относятся к категории лиц, которые могут подвергаться высокой степени опасности множественной дискриминации, и что данных об их численности и положении не существует. |
In some middle-income countries, such as Tunisia, the government did not necessarily see the MDGs as relevant for the country, but results of MDG monitoring did highlight the existence of sub-national disparities. |
В некоторых странах со средним уровнем дохода, например в Тунисе, правительство может не считать ЦРДТ относящимися к его стране, однако результаты наблюдения за достижением ЦРДТ ясно указывают на существование различий на субнациональном уровне. |
The Committee notes with appreciation the existence of the National Parenting Programme, which challenges parents to move away from the traditional roles of women and men, and the current review of the Health and Family Life Curriculum of the Ministry of Education to address gender stereotypes. |
Комитет с удовлетворением отмечает существование Национальной программы для родителей, реализация которой заставляет родителей отходить от традиционных ролей женщин и мужчин, и пересмотр министерством образования учебной программы по вопросам здоровья и семейной жизни в целях решения проблемы гендерных стереотипов. |
It was to be hoped that the existence of other instruments, which might be broader in scope but did not enjoy the support of many of the States most concerned, would not hinder the achievement of a successful outcome within the framework of the Convention. |
Следует надеяться, что существование других инструментов, которые могут быть более широкими по своему охвату, но не пользуются поддержкой многих из наиболее значимых государств, не будет препятствовать достижению успешного исхода в рамках Конвенции. |
Bearing in mind the greatest danger both to humankind and to the survival of civilization posed by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use, the Group stresses once more that nuclear disarmament continues to be its highest priority. |
Учитывая ту величайшую опасность, которую создает как для человечества, так и для выживания цивилизации дальнейшее существование ядерного оружия и его возможное применение или угроза применения, Группа еще раз подчеркивает, что ядерное разоружение по-прежнему остается ее высочайшим приоритетом. |
Thus, at present, the mere existence of nuclear weapons constitutes a threat to the very survival of humanity, and as long as nuclear weapons exist, the danger of their proliferation and possible use will also remain. |
Вот почему в настоящее время угрозу самому выживанию человечества составляет уже само существование ядерного оружия, и пока существует ядерное оружие, сохраняется и риск его распространения и вероятного применения. |
It is not so much an issue that we in the Conference on Disarmament should be doing something to justify the existence and the cost of the Conference, although that is certainly a factor. |
И дело тут даже не в том, что мы на Конференции по разоружению должны хоть что-то делать для того, чтобы оправдать свое существование и издержки Конференции, хотя этот фактор определенно следует принимать в расчет. |
The Forum noted the existence of non-physical barriers impeding international road transport, including complicated border-crossing formalities and procedures, duplication of inspections, restrictive road transport permits, lack of coordination among border agencies behind and across the border and high transit charges. |
Форум отметил существование нефизических барьеров, препятствующих развитию международных автомобильных перевозок, включая сложные формальности и процедуры пересечения границ, дублирование досмотров, ограничительные разрешения на автомобильные перевозки, отсутствие координации между пограничными ведомствами, находящимися позади границы и на границе, и высокие транзитные сборы. |
the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence or validity of the contract; |
отсутствие, неправильность или утеря проездного документа не влияет ни на существование, ни на действительность договора. |
This is based on the understanding that the timeliness of interventions addressing drought risks depends on an effective early warning and drought monitoring system, levels of preparedness that include the existence of effective contingency funding, and implementation capacity on the ground. |
Это предположение основывается на понимании того, что своевременность вмешательства с целью снижения рисков засухи зависит от наличия эффективной системы раннего предупреждения и мониторинга засухи, уровней готовности, которая предполагает существование эффективного финансирования в случае чрезвычайных ситуаций, и наличия на местах потенциала для осуществления. |
The existence of a structure of specialized authorities to deal specifically with corruption-related offences at each stage of the law enforcement process, supported by relevant enforcement statistics, was found to contribute to a significant increase in the number of corruption prosecutions in one State party. |
Было отмечено, что существование в одном государстве-участнике структуры специализированных органов, конкретно занимающихся коррупционными преступлениями на каждом этапе правоохранительного процесса, способствовало значительному увеличению количества возбужденных уголовных дел, связанных с коррупцией, что подтверждается соответствующими статистическими данными правоохранительных органов. |
The SPT notes the prohibition of torture and ill-treatment in article 22(1) of the Constitution and takes note of the existence of a comprehensive normative framework in the area of criminal justice. |
ППП отмечает запрещение пыток и жестокого обращения в статье 22 (1) Конституции и принимает к сведению существование всеобъемлющей нормативной база в области уголовного правосудия. |
It was agreed that the existence of these newer forms of PPP required the revision of the PFIPs Instruments, both to extend the types of projects addressed, and to update the guidance on the projects themselves. |
Было решено, что существование этих более новых форм ПЧП требует пересмотра документов по ПИФЧИ в целях как распространения рассматриваемых видов проектов, так и обновления рекомендаций, касающихся самих проектов. |
The very existence of a mass surveillance programme regarding e-mail communication and other forms of digital expression created an interference with privacy, and the onus was on the State to demonstrate that such interference was neither unlawful nor arbitrary. |
Само существование программы массового контроля коммуникационных сетей, используемых для пересылки электронных сообщений и для других форм выражения мнения в цифровой среде, представляет собой вмешательство в частную жизнь, и именно государство обязано доказать, что такое вмешательство не является ни незаконным, ни произвольным. |
In that context, the draft recommendations recognize that comprehensive implementation of minority rights and the existence of adequate institutional and policy frameworks can effectively contribute to the prevention and response to violence and atrocity crimes targeted against minorities. |
В этом контексте данные проекты рекомендаций признают, что всеобъемлющее осуществление прав меньшинств и существование надлежащих институциональных и программных основ могут эффективно способствовать предупреждению и ответным мерам в связи с насилием и чудовищными преступлениями, направленными против меньшинств. |