It confirmed the existence of unilateral acts which produced legal obligations and revealed the difficulty of determining any general rules that could be applied, in particular regarding the persons authorized to formulate them, the time when they came into force and their modification or termination. |
Она подтвердила существование односторонних актов, которые порождают правовые обязательства, и вскрыла сложность определения каких-либо общих норм, которые могут применяться, в частности, в отношении лиц, уполномоченных формулировать их, времени, когда они вступают в силу, и их изменения или прекращения. |
The Umpire, while recognizing the existence of "a general power to expel foreigners, at least for cause," indicated that "expulsion should only be resorted to in extreme instances." |
Арбитр, признавая существование общего права высылать иностранцев, по крайней мере когда для этого есть причина , указал, что к высылке следует прибегать только в крайних случаях . |
Furthermore, reluctance was voiced with regard to going along with the second half of the paragraph indicating that sanctions could be adopted only when the Security Council determined the existence of a threat to the peace, a breach of the peace or an act of aggression. |
Кроме того, прозвучало нежелание согласиться со второй частью этого пункта, в которой указывается, что санкции могут приниматься только тогда, когда Совет Безопасности определит существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии. |
The General Assembly had reaffirmed that the existence of any manifestation of colonialism whatsoever was incompatible with the Charter of the United Nations and had supported the peoples that were subject to a colonial regime with a view to the exercise of their right to self-determination. |
Генеральная Ассамблея в очередной раз подтвердила, что существование любых проявлений колониализма несовместимо с Уставом Организации Объединенных Наций, и выступила в поддержку народов, находящихся в условиях колониального режима, в целях осуществления их права на самоопределение. |
Despite the fact that there has been documented recognition of the State of Kuwait from time to time, there are strange references that cast doubt on the existence of such recognition. |
Несмотря на тот факт, что время от времени появляются некоторые документальные признания Государства Кувейт, существуют также странные ссылки, в которых выражается сомнение в существование такого государства. |
Document 2 implies the existence of digital signature for all 40,000 approved TIR operators as a pre-requisite while there is no international consensus on the definition and the practical implementation of the digital signature. |
Документ 2 подразумевает существование цифровой подписи для всех 40.000 уполномоченных перевозчиков МДП в качестве обязательного условия, в то время как отсутствует международная согласованность по поводу определения и практического применения цифровой подписи. |
The State party submits that neither the establishment of the Sports Ground Trust, its continued existence, nor its response to the communication can be taken as any State sponsorship, defence or support of any racial discrimination committed by the Trust (which is denied). |
Государство-участник утверждает, что ни создание Совета попечителей спортивного комплекса и дальнейшее его существование, ни его ответ на сообщение не могут рассматриваться в качестве какого-либо поощрения, защиты или поддержки государством любого проявления расовой дискриминации со стороны Совета (факт, который опровергается). |
Making the existence of vibranium known to the outside world around the mid-1980s, he sold small quantities of it to foreigners who, he believed, would not use it to harmful ends. |
Сделав существование Вибраниума, известного внешнему миру в середине 1980-х годов, он продал небольшое количество его иностранцам, которые по его мнению не использовали бы его для злобных целей. |
The existence of prevailing or prominent social norms make direct and structural violence seem natural or at least acceptable, and serves to explain how prominent beliefs can become so embedded in a given culture that they function as absolute and inevitable and are reproduced uncritically across generations. |
Существование преобладающих или известных социальных норм делает прямое и структурное насилие естественным или, по крайней мере, приемлемым, и объясняет, как некоторые убеждения могут стать настолько встроенными в данную культуру, что они функционируют как абсолютные и неизбежные и воспроизводятся между поколениями без критики. |
They proved that for any concept class that is polynomially closed under exception lists, PAC learnability implies the existence of an Occam algorithm for that concept class. |
Они показали, что для любого класса понятий, который полиномиально замкнут по спискам исключений, ПК обучаемость влечёт существование оккамова алгоритма для этого класса понятий. |
A point of view often expressed on a.s.h itself is that the existence of a.s.h actually prevented many deaths by allowing people considering suicide to connect with others who have the same feelings and giving them a place where they don't have to hide their true feelings. |
Точка зрения, часто выражаемая на самой ASH, - существование ASH фактически предотвратило много смертельных случаев, позволяя людям, обдумывающим самоубийство, общаться с другими, кто имеет те же самые чувства, а также предоставляя им место, где они не должны скрывать свои истинные чувства. |
Although Bulgaria was the first country to recognize the independence of the Republic of Macedonia, it has refused to recognise the existence of a separate Macedonian ethnicity and a separate Macedonian language. |
Хотя Болгария была первой страной, признавшей независимость Республики Македонии, она отказалась признать на официальном уровне существование отдельной македонской нации и отдельного македонского языка. |
It was said that that year the College seized its existence, but the St. Petersburg Central Historical Archives have documents citing admissions in 1919, 1920 and 1924. |
Считалось, что в этот год училище прекратило существование, но в Центральном историческом архиве Санкт-Петербурга были обнаружены упоминания о приёмах в училище в 1919, 1920 и 1924 годах. |
Kalnitsky stated Blavatsky shows a dualistic approach in her interpretation of these phenomena, distinguishing between "their occult existence" and their manifestation "in our phenomenal world." |
Блаватская демонстрирует двойственный подход в своей интерпретации таких явлений, различая «их оккультное существование» и их проявление «в нашем феноменальном мире». |
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". |
По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
A name to reckon with its meanings in different languages, the existence of similar expressions, the relationship with the products of the same gender, which should be easy to memorize and pronounce. |
Имя считаться с ее значения в разных Языки, существование подобных выражений, отношения с продукцией того же пола, что должно быть легко запомнить и произнести. |
McDiarmid claimed he became its recipient "by doing all the boring jobs you have to do when you are young, to eke out an existence." |
Макдермид сказал, что стал её получателем «за выполнение всей скучной работы, которую ты должен делать молодым, чтобы влачить своё существование». |
Sartre consistently mentions that in order to get out of bad faith, one must realize that one's existence and one's formal projection of a self are distinctly separate and within the means of human control. |
Сартр постоянно напоминает, что для того, чтобы преодолеть самообман, человек должен понять, что его существование и формальная проекция самости отчётливо разграничены и вне возможности контроля. |
The existence of a planar cover is a minor-closed graph property, and so can be characterized by finitely many forbidden minors, but the exact set of forbidden minors is not known. |
Существование планарного накрытия является свойством, замкнутым относительно миноров, а потому могут быть описаны конечным числом запрещённых миноров, но точный набор запрещённых миноров не известен. |
Until the late 1980s, belief in the existence of a white dodo on Réunion was the orthodox view, and only a few researchers doubted the connection between the solitaire accounts and the dodo paintings. |
До конца 1980-х годов общепринятой точкой зрения была вера в существование белого дронта на острове Реюньон, и лишь немногие исследователи сомневались в связи между сообщениями об ибисе и картинами додо. |
However, the method would not infer the existence of large brown tailless mice, because no mice are known to have both the large and tailless traits. |
Однако метод не предполагает существование больших коричневых бесхвостых мышей, поскольку нет вида больших и, одновременно, бесхвостых мышей. |
The main question about weighing matrices is their existence: for which values of n and w does there exist a W(n, w)? |
Главным из них является их существование: для каких чисел n и w существует W(n, w)? |
The videos, which were widely shared on social media, were intended to introduce non-religious people who were humanist in their outlook to the existence of a community of like-minded people living their lives on the basis of reason and empathy. |
Эти видео, широко освещенные в социальных медиа, были призваны показать нерелигиозных людей, являющиеся гуманистами и их взгляды на существование сообщества единомышленников, строящих свою жизнь, основанную на разуме и эмпатии. |
Georgia pledges itself to recognize the right of free existence and activity of the Communist party... and in particular its right to free meetings and publications, including organs of the press. |
Грузия гарантирует право коммунистической партии на существование и свободную работу... и в частности её право на свободу собраний и печати, включая доступ к органам прессы. |
Several books have been written about the case, notably by Sean Manchester, a local man who was among the first to suggest the existence of the "Highgate Vampire" and who later claimed to have exorcised and destroyed a whole nest of vampires in the area. |
Среди нескольких книг, описывающих этот случай, можно отметить книги Шона Манчестера (Sean Manchester), местного жителя, который один из первых предположил существование «Вампира Хайгейта» и который заявлял, что изгнал и уничтожил всё вампирское гнездо в районе. |