Voyager 2's images of forward-scattered light revealed the existence of bright dust bands between the λ and δ rings, between the n and β rings, and between the a ring and ring 4. |
Изображения с «Вояджера-2» в прямо рассеянном свете показали существование ярких пылевых полос между кольцами λ и δ, между кольцами n и β, и между кольцами a и 4. |
Blavatsky argues that the unity of everything in the universe is in itself implies and justifies the belief in the existence of the Theosophical knowledge "at once scientific, philosophical and religious," demonstrating the reality of the interconnectedness of all beings and objects of the universe. |
Блаватская утверждает, что единство всего во вселенной уже само по себе подразумевает и оправдывает веру теософов в существование знания «одновременно научного, философского и религиозного», демонстрирующего реальность взаимосвязи всех существ и объектов вселенной. |
The existence of a morphism between R -> S1 and R -> S2 implies that S1 is at least as efficient a solution as S2 to our problem: S2 can have more adjoined elements and/or more relations not imposed by axioms than S1. |
Существование морфизма между R -> S1 и R -> S2 означает, что S1 - не менее эффективное решение проблемы, чем S2: S2 имеет больше добавленных элементов и (или) больше соотношений между ними, чем S1. |
Today, this can be done by simply stating that ratios are equal when the quotients of the terms are equal, but Euclid did not accept the existence of the quotients of incommensurate, so such a definition would have been meaningless to him. |
Сегодня можно просто заявить, что соотношения равны, если равны результаты деления членов, но Евклид не признавал существование результатов деления для несоизмеримых величин, поэтому для него такое определение было бы бессмысленным. |
Darwin argued that more organisms are born than can survive and reproduce; that this leads to a struggle for existence; and that success in this struggle partly reflects the physical and behavioral differences between the winners and the losers. |
Дарвин утверждал, что на свет рождается гораздо больше организмов, чем может выжить и произвести потомство, что ведет к борьбе за существование, и что успех в этой борьбе частично отражает физические и поведенческие различия между победителями и побежденными. |
What do you do in order to see something or prove the existence of something which you can't really see, right? |
Что вы делаете, пытаясь обнаружить что-то или доказать существование чего-то, что на самом деле нельзя увидеть? |
What's hard for people like me is the very existence of people like you! |
Для таких, как я, одно существование таких, как вы - уже сложно! |
Also taking into account the fact that, despite the existence of a number of bilateral treaties and regional agreements, the use of international watercourses is still based in part on general principles and rules of customary law, |
принимая во внимание также тот факт, что, несмотря на существование ряда двусторонних договоров и региональных соглашений, использование международных водотоков по-прежнему основывается частично на общих принципах и нормах обычного права, |
The rights granted to the national minorities in the Federal Republic of Yugoslavia by far exceed those granted in the majority of countries in the world, particularly those to which the Serbian and Montenegrin minorities are entitled in the countries that recognize their existence. |
Права, предоставленные национальным меньшинствам в Союзной Республике Югославии, намного шире тех, которые предоставляются в большинстве стран мира, особенно тех прав, которые закреплены за сербским и черногорским меньшинствами в странах, признающих их существование. |
In this connection, cost comparisons between biomass fuels and fossil fuels should take into account the existence of different technologies for producing the biomass fuels and different options (such as aquahol) for using them. |
В этой связи при сопоставлении стоимости топлив из биомассы и ископаемых топлив следует учитывать существование различных технологий производства топлив из биомассы и различных вариантов их использования (например, аквахол). |
In addition, the existence of separate commands for the forces on the ground and those in the air heightens the risk that actions undertaken by the latter could have unforeseeable consequences for the former. |
Кроме того, существование отдельных механизмов командования наземными силами и военно-воздушными силами усиливает опасность того, что действия, предпринятые военно-воздушными силами, могут иметь непредсказуемые последствия для наземных сил. |
The organization's roots go back to the First International Criminal Police Congress, which was held in Monaco in 1914, and its existence became official in 1923, when it was established as the International Criminal Police Commission (ICPC). |
Интерпол восходит своими корнями к первому Международному конгрессу уголовной полиции, который состоялся в 1914 году в Монако, а официально его существование оформилось в 1923 году, когда была учреждена Международная комиссия уголовной полиции (МКУП). |
The informal sector's existence should not be disregarded, but rather stimulated by providing support to encourage its development and "formalization"; this would also make it possible to improve the productivity and income of workers in the informal sector. |
Нельзя не замечать существование неформального сектора, а наоборот, его надо стимулировать при помощи мер поддержки, содействующих развитию и формализации сектора, добиваясь одновременно повышения производительности и уровня доходов работников неформального сектора. |
According to most dispute settlement instruments, the "triggering mechanism" of the settlement obligation, namely, of the obligation to have recourse to the envisaged procedure, is the existence of a dispute not settled by "negotiation" or by "diplomacy". |
Согласно большинству договоров об урегулировании споров, механизмом задействования обязательства по урегулированию, а именно обязательства применять предусмотренную процедуру, является существование спора, не урегулированного посредством "переговоров" или по "дипломатическим каналам". |
If a political party is in opposition it does not necessarily mean that it has democratic leanings, while the existence of the opposition does not mean that the government (elected in general and democratic elections) is undemocratic. |
Тот факт, что политическая партия находится в оппозиции, не обязательно означает, что она придерживается демократической ориентации, а существование оппозиции не является свидетельством того, что правительство (избранное на основе всеобщих и демократических выборов) является недемократичным. |
Recommendation 3 - Automated processes for classification: Despite the existence of a well-established job classification system which provides a sound basis for the classification of professional and higher category posts, the classification of individual posts is still contentious and requires a significant commitment of staff resources. |
Несмотря на существование прочно установившейся практики классификации должностей, которая является надежной основой для классификации должностей категории специалистов и выше, классификация отдельных должностей по-прежнему вызывает споры и требует, чтобы были задействованы значительные ресурсы персонала. |
Is it good enough to save these generations for a life where the security and very existence of the planet on which they live is in jeopardy? |
Достаточно ли спасти эти поколения ради жизни, в которой безопасность и само существование планеты, на которой они живут, находятся под угрозой? |
As for the peasant and ethnic communities, which can be considered as minorities, they do not suffer from any lack of protection before the law, since article 89 of the Constitution recognises the legal existence and legal personality of the ethnic communities. |
Что касается крестьянских и этнических общин, которые можно рассматривать в качестве меньшинств, то они не страдают от какого-либо отсутствия защиты перед законом, поскольку в статье 89 Конституции признается существование этнических общин на законных основаниях и их статус юридических лиц. |
The Group suggests that the Commission should request the Special Rapporteur on the independence and impartiality of the judiciary, jurors and assessors and the independence of lawyers to study the possible impact of the existence of anonymous judges on the independence of the judiciary. |
Группа предлагает Комиссии поручить Специальному докладчику по вопросу о независимости и беспристрастности судебной системы, присяжных заседателей и судебных экспертов и независимости адвокатов изучить, в какой мере с темой независимости судебной системы связано существование такого явления, как анонимность судей. |
The two halves, while fully aware of one another's existence, take no steps to interfere with one another, with the Martin Li persona even taking such drastic steps as allowing his bad side to corrupt May Parker to keep it a secret. |
Две половины, полностью осознавая существование друг друга, не принимают шаги, чтобы вмешиваться друг к другу, с персонажем Мартина Ли, даже предпринимая такие решительные шаги, чтобы позволить своей плохой втереться в доверие к Мэй Паркер, чтобы держать свои злодеяния в секрете. |
While it was natural that human rights bodies should keep the general context in mind when examining a country's human rights situation, the existence of terrorism could not justify human rights violations by the State. |
Хотя вполне оправдано, что при рассмотрении положения в области прав человека в какой-либо стране органы, занимающиеся правами человека, должны учитывать общий контекст, существование терроризма не может оправдывать нарушения прав человека, совершаемые государством. |
While the French proposal acknowledged that the existence of such a database would lead to a higher level of transparency, it also recognized that the nature of this data-gathering was such that the protection of technological and military information would be a serious consideration. |
Хотя в предложении Франции признавалось, что существование подобной базы данных приведет к более высокому уровню транспарентности, в нем также признавалось, что характер подобного сбора данных является таковым, что охрана технологической и военной информации стала бы весьма серьезным соображением. |
The chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights stressed that the very existence of his Committee was legally tenuous because it had not been explicitly established by the Covenant of Economic, Social and Cultural Rights. |
Председатель Комитета по экономическим, социальным и культурным правам подчеркнул, что само существование его Комитета не имеет прочной юридической основы, поскольку в Пакте об экономических, социальных и культурных правах отсутствуют четкие положения о его учреждении. |
Although it basically denies the existence of slavery in the Sudan, the statement indicated that the Ministry was "deeply concerned" about allegations of slavery in the Nuba Mountains and that Sudan was committed to eradicating slavery. |
Хотя в этом заявлении, по существу, отрицается существование рабства в Судане, в нем говорится о том, что министерство "глубоко обеспокоено" сообщениями о случаях рабства в Нубийских горах и что Судан привержен делу искоренения рабства. |
In the matter of asylum-seekers, the Committee on the Rights of the Child had expressed its satisfaction concerning the existence of article 3 of the Convention against Torture and had stressed the problem of children seeking asylum, in particular unaccompanied children. |
Что касается лиц, ищущих убежище, то Комитет по правам ребенка с удовлетворением отметил существование статьи З Конвенции против пыток и подчеркнул проблему детей, ищущих убежище, в частности детей, которые не находятся на чьем-либо попечении. |