Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
The very existence of low-lying atoll nations, such as Kiribati, Maldives, the Marshall Islands and Tuvalu, is threatened by climate change-induced sea-level rise (A/65/115). Повышение уровня моря, обусловленное изменением климата, ставит под угрозу само существование низколежащих государств-атоллов, как то Кирибати, Мальдивские Острова, Маршалловы Острова и Тувалу (А/65/115).
In many Latin American countries, for example, the existence of this dual economy has posed a challenge to transferring productivity gains to low-income workers and to ensuring social protection coverage. Например, во многих Латиноамериканских странах существование такой двойственной экономики вызывает трудности с доведением выгод от роста темпов производства до трудящихся с низким уровнем дохода и с обеспечением социальной защиты.
The existence of an effective dispute-settlement process contributes to the creation of a favourable investment climate in the host country, which is the purpose of its entering into IIAs with a view to encouraging FDI and benefiting from it. Существование эффективного механизма урегулирования споров способствует формированию благоприятного инвестиционного климата в принимающей стране: поощрение ПИИ и получение отдачи от них как раз и являются целью вступления страны в МИС.
In addition to tariffs, there are a number of other obstacles to trade among the CIS countries that appear not to have been sufficiently addressed, in spite of the existence of FTAs. Помимо тарифов, существует ряд других препятствий развитию торговли между странами СНГ, которые, по всей видимости, не получили достаточного внимания, несмотря на существование ССТ.
Global warming represents an ecological time bomb that threatens the very existence of small island developing States, other low-lying regions, Arctic indigenous cultures and other resource-dependent peoples, and also countless animal and plant species throughout the world. Глобальное потепление представляет собой экологическую бомбу с часовым механизмом, которая ставит под угрозу само существование малых островных развивающихся государств, регионов, расположенных на низинных территориях, коренных культур Арктики и других зависящих от ресурсов народов, а также многочисленных видов животных и растений во всем мире.
UNICEF has also focused on the specific circumstances of girls associated with fighting armed forces, in recognition of the fact that programming in this area has tended to ignore the existence of girl soldiers. Наряду с этим ЮНИСЕФ уделил большое внимание особому положению девочек, входящих в состав вооруженных формирований, участвующих в боевых действиях, признав тем самым, что при составлении программ деятельности в этой области, как правило, игнорировалось существование девочек-солдат.
Despite the energetic efforts of the civilian leadership, the military continues to deny the existence of certain documents, to refuse access to archives or to provide documents after long delays and under such conditions that they can not be used in court. Несмотря на энергичные усилия гражданского руководства, военные по-прежнему отрицают существование определенных документов, с тем чтобы отказать в доступе к архивам или же представить документы после длительных задержек и на таких условиях, что они не могут быть использованы в суде.
Both the company and the individual claimant acknowledged the existence of the partnership, and the individual claimant's entitlement to a 49 per cent interest in the partnership. Компания и индивидуальный заявитель признали существование товарищества и право индивидуального заявителя на 49% его капитала.
In that regard, he underlined that the existence of the Tribunal was conducive to the peaceful settlement of disputes, as noted by the General Assembly in its resolution 59/24. В этой связи он подчеркнул, что существование Трибунала способствует мирному урегулированию споров, как было отмечено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/24.
Mr. Klein noted the existence of several tools and strategies for information, planning and implementation, and said there is a need for consultation and coordination with stakeholders in coastal zone management. Г-н Кляйн обратил внимание на существование ряда инструментов и стратегий для информации, планирования и осуществления и заметил, что существует необходимость в консультациях и координации деятельности с заинтересованными участниками в комплексном управлении прибрежными зонами.
Based on such analysis, recommendations should address whether the results of the intersessional CRIC sessions justify the continuation of its existence, and how best to review and implement the Convention in the future. На основе результатов такого анализа в рекомендациях должен быть затронут вопрос о том, оправдывают ли результаты межсессионных сессий КРОК его дальнейшее существование и каковы наиболее оптимальные подходы к рассмотрению и осуществлению Конвенции в будущем.
If parliamentarians persuaded their governments to act pursuant to the new doctrine, then hopefully at some point in the future its very existence alone would be a sufficient deterrent. Если парламентарии убедят свои правительства действовать в соответствии с новой доктриной, то рано или поздно, как следует надеяться, лишь само ее существование сможет служить достаточным сдерживающим фактором.
In addition, MONUC investigations of the past six months have confirmed the existence of a harmful partnership between local representatives of government agencies and Ituri armed group leaders, under which they share extorted taxations and border duties. Кроме того, проведенные в течение последних шести месяцев МООНДРК расследования подтвердили существование пагубного партнерства между местными представителями правительственных ведомств и лидерами итурийских вооруженных группировок, в рамках которого они делят полученные с применением насилия налоговые и пограничные сборы и пошлины.
Economic incentives, the existence of minimum national storage programmes and good transparency of the international dimension of the project would significantly contribute to the acceptance of such international storage projects. Экономические стимулы, существование минимальных национальных программ по хранению и хорошая транспарентность международного измерения проекта в значительной мере способствовали бы признанию таких проектов по международному хранению.
Also unacceptable is the existence of export-control regimes which rely on selective and discriminatory criteria and which, in practice, seriously hamper the inalienable right of all States to use for peaceful purposes the various nuclear-related resources and technologies available. Кроме того, неприемлемым является существование режимов контроля за экспортом, которые основываются на избирательных и дискриминационных критериях и представляют собой на практике серьезное препятствие для осуществления неотъемлемого права всех государств на использование в мирных целях различных средств и технологий, существующих в ядерной сфере.
Our withdrawal from the NPT will pose no threat to peace and stability of the region while the sovereignty and right to peaceful existence of our country are respected. Наш выход из ДНЯО не создает угрозы миру и стабильности региона, коль скоро уважается суверенитет и право нашей страны на мирное существование.
Article 1 provides that states "shall protect the existence and the national or ethnic, cultural, religious and linguistic identity of minorities within their respective territories" and shall adopt appropriate legislative and other measures to achieve these ends. В статье 1 предусмотрено, что государства «охраняют на их соответствующих территориях существование и самобытность национальных или этнических, культурных, религиозных и языковых меньшинств» и принимают надлежащие законодательные и другие меры для достижения этих целей.
The existence of quotas for religious and linguistic minorities made it even stranger and more unacceptable that quotas to promote women had been rejected. Существование квот для религиозных и языковых меньшинств придает даже более странный и неприемлемый характер заявлению о том, что идея установления квот для продвижения женщин была отвергнута.
The Government of The Gambia recognizes the existence of NGOs and the role they play in society as a whole particularly those that are interested in the welfare of women. Правительство Гамбии признает существование НПО и их роль в обществе, особенно тех из них, которые занимаются вопросами благосостояния женщин.
The existence of cultural support for non-discriminatory practices and the need for attitudinal change at the level of interaction are some issues that this mechanism can address to remove negative stereotypes of women, particularly as members of the workforce. Существование культурной поддержки недопущению дискриминационной практики и необходимость в изменении поведения на уровне взаимодействия - это лишь некоторые из вопросов, которые могут решаться благодаря этому механизму для искоренения негативных стереотипов в отношении женщин, особенно в качестве участников рабочей силы.
The existence of caste-based discrimination in the Nepalese society is a harsh truth, though it is prohibited by the Constitution and the Nepalese Civil Code, 1963. Существование в непальском обществе дискриминации по признаку кастовой принадлежности является горькой правдой, несмотря на то, что она была запрещена Конституцией и Гражданским кодексом Непала от 1963 года.
It will be recalled that in 1983 the Democratic Republic of the Congo was the first African country to recognize the existence of HIV/AIDS and to undertake an international scientific partnership for a better understanding of AIDS in Africa and the world. Наверно, делегаты помнят, что в 1983 году Демократическая Республика Конго была первой африканской страной, которая признала существование ВИЧ/СПИДа и наладила международное научное партнерство для лучшего понимания СПИДа в Африке и во всем мире.
The existence of multilateral instruments to promote disarmament and prevent proliferation among States has been central to the maintenance of international peace and security ever since those instruments were agreed. Существование многосторонних механизмов, содействующих разоружению и предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди государств, сыграло центральную роль в поддержании международного мира и безопасности с первых дней появления этих механизмов.
Post-clearance checks also verify the existence and authenticity of documents and the correctness of information concerning import and export operations or any subsequent transactions involving the goods identified in the customs declaration. Дополнительные проверки позволяют также установить существование и подлинность документов и достоверность информации, касающейся импортных и экспортных операций, и любых последующих операций с товарами, указанными в таможенной декларации.
The possible existence of chemical weapons in countries which are not party to the CWC is a source of concern and with our EU partners we will continue to promote the universalisation of the Convention. Возможное существование химического оружия в странах, которые не являются участниками КЗХО, является источником обеспокоенности, и мы вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу будем и впредь добиваться присоединения всех государств к этой Конвенции.