Despite the epidemiological and economic significance of the cancer and the burden of other non-communicable diseases in the developing world and the existence of strategies to reduce incidence, morbidity, and mortality, there are major inequalities between and within nations in access to cancer control resources. |
Несмотря на важное эпидемиологическое и экономическое значение рака и других НИЗ для развивающихся стран и существование стратегий по сокращению показателей заболеваемости и смертности, и в самих странах, и между разными странами сохраняется серьезное неравенство в уровнях доступности ресурсов для лечения рака. |
In 2006, while noting the existence of the National Development Strategy (20012010) and a poverty reduction strategy paper, CEDAW was disappointed that these policies insufficiently addressed the gender dimensions of poverty. |
В 2006 году КЛДЖ, отметив существование Национальной стратегии развития (на 2001-2010 годы) и документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, выразил разочарование тем, что предусмотренные в них директивные меры не в достаточной степени учитывают гендерные измерения нищеты. |
JS3 stated that the Constitution and the 1989 census omit the smaller indigenous tribes such as the Ogiek, El Molo, Watta, Yakuu and their existence and identity are therefore not legally recognized or protected. |
В СП3 заявлено, что в Конституции и в переписи населения 1989 года не упоминаются мелкие коренные племена огиек, эль-моло, ватта, якуу и что поэтому их существование и самобытность юридически не признаются и не защищаются. |
HRCM stated that despite the constitutionally-guaranteed right to fair and equal conditions of work, and the existence of an Employment Act, implementation of employment related legislation was in need of much improvement. |
КПЧМ заявила, что, несмотря на гарантируемое Конституцией право на справедливые и равные условия труда и существование Закона о занятости, осуществление законодательства в области занятости требует значительного улучшения. |
Despite the existence of family court judges and legal aid, underreporting of cases and their non-referral to the courts do nothing to discourage discriminatory acts, especially acts of violence against women. |
Несмотря на существование судей по семейным вопросам и юридическую помощь, занижение сведений по делам и их непередача в суды лишь способствуют дискриминационным действиям, в особенности актам насилия в отношении женщин. |
Although 67% of the population in 1991 lived below the poverty line and this has been reduced to 35 % in 2008, the existence of poverty is still a major factor in the advancement of all people, but more especially women. |
Хотя в 1991 году 67% населения проживали за чертой бедности, и в 2008 году эта доля сократилась до 35%, существование нищеты по-прежнему является главным фактором, препятствующим улучшению положения всех людей, но главным образом женщин. |
In respect of regulations concerning liability, the Working Group noted the existence of a broad range of solutions for liability obligations and indemnification procedures, as well as insurance requirements. |
В отношении положений о гражданско-правовой ответственности Рабочая группа отметила существование разнообразных решений, касающихся ответственности по обязательствам и процедур возмещения ущерба, а также требований в отношении страхования. |
The Committee notes the existence of a number of national bodies involved in the implementation of policy on children's rights, such as the Headquarters for Promotion of Development and Support for Children and Young People, the Education Rebuilding Council and various government councils. |
Комитет отмечает существование целого ряда национальных органов, участвующих в осуществлении политики защиты прав детей, таких как Центр содействия развитию и поддержке детей и подростков, Совет по воссозданию системы воспитания и различные государственные советы. |
After dissolution of the former Yugoslavia, Montenegro continued its national existence within the Federal Republic (FR) of Yugoslavia and later in the State Union of Serbia and Montenegro. |
После распада бывшей Югославии Черногория продолжала свое национальное существование в составе Союзной Республики (СР) Югославии, а позднее в рамках Государственного союза Сербии и Черногории. |
The existence of such a norm is substantiated by references to the provisions of the constituent documents and judgments of international criminal tribunals, starting with those of Nuremberg and Tokyo, and to international treaties criminalizing such acts, as, for example, genocide and apartheid. |
Доказывают существование такой нормы ссылками на положения учредительных документов международных уголовных трибуналов, начиная с Нюрнбергского и Токийского, и их решения, международные договоры, криминализующие такие деяния, как, например, геноцид и апартеид. |
It did so with the full conviction that the mere existence of nuclear weapons, as well as the build-up of such weapons and the emergence of States that possess them, represent a permanent threat to international peace and security. |
Она сделала это, ибо она полностью убеждена, что уже само существование ядерных вооружений, равно как и наращивание таких вооружений и возникновение государств, обладающих ими, составляют постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |
As for myself, I regret that there are so many fantastic colleagues in the Conference that I have only recently got to know - colleagues belonging to other groups - and I blame the existence of regional groups, in part, for this. |
Что касается меня, то мне жаль, что на Конференции есть так много потрясающих коллег, которых я узнала совсем недавно, - коллег, принадлежащих к другим группам; и в этом я виню отчасти существование региональных групп. |
In May 2001, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had noted the existence in Togo of social discrimination based on ethnicity, especially between the peoples of the south and the north. |
В мае 2001 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отметил существование в Того социальной дискриминации на основе этнической принадлежности, особенно между народами юга и севера. |
The fact that some persons claimed to belong to a minority did not establish the existence of a minority group and did not oblige States to officially recognize a group as a minority. |
Г-н Гогуш вновь утверждает, что факт причисления себя к национальному меньшинству не обусловливает существование национального меньшинства и не возлагает на государства обязательств по признанию группы лиц как составляющих национальное меньшинство. |
It was also noted in the report that in June 2006, a spokesperson for the Uganda People's Defence Force publicly recognized the existence of ungazetted safe houses, arguing their necessity for the purpose of protecting witnesses (protective custody). |
Кроме того, в докладе отмечалось, что в июне 2006 года официальный представитель народных сил обороны Уганды публично признал существование неафишируемых безопасных мест, утверждая об их необходимости для целей защиты свидетелей (содержание под стражей в целях защиты). |
One NGO admitted that the existence of these centres is of value, that they have relatively good contact with them (e.g., it can send victims there if he/she so chooses) and that at least they operate in even the smallest towns in Belarus. |
Одна из НПО признала, что существование этих центров приносит пользу, что с ними установлен сравнительно тесный контакт (например, НПО может направлять туда жертв, если они того пожелают) и что, по крайней мере, они действуют даже в самых мелких населенных пунктах Беларуси. |
While recognizing the existence of a comprehensive legal framework concerning the rights of the child, Brazil drew attention to the observations made by the Committee on the Rights of the Child regarding the importance of establishing statistical data on child abuse and neglect. |
Признав существование всеобъемлющих правовых рамок, касающихся прав ребенка, Бразилия обратила внимание на замечания Комитета по правам ребенка относительно важности сбора статистических данных о жестоком обращении с детьми и детской безнадзорности. |
The data collected in 2009 by the Authority indicated that the number of cases of violence against women and gender-based violence had not increased compared with the period from 2006 to 2008, but confirmed the existence of the phenomena. |
Данные, собранные этим Управлением в 2009 году, свидетельствуют о том, что число случаев насилия в отношении женщин и гендерного насилия по сравнению с периодом 2006-2008 годов не увеличилось, однако подтверждают существование подобных явлений. |
At its ninety-sixth session, the Committee, in its concluding observations on the State report submitted by the United Republic of Tanzania, expressed concern that the State party did not recognize the existence of indigenous peoples and minorities on its territory. |
На своей девяносто шестой сессии в заключительных замечаниях по докладу, представленному Объединенной Республикой Танзания, Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что это государство-участник не признает существование коренных народов и меньшинств на своей территории. |
Sadly, there was another scourge that was even more dangerous and called for urgent countermeasures, but whose existence was long concealed by the authorities of the time. |
К сожалению, было еще одно бедствие, которое было еще более опасным и требовало безотлагательного принятия контрмер, но существование которого долгое время скрывали власти предержащие. |
For some individuals, it is a question of survival; for nations, it is a question of their continued existence as peoples. |
Для отдельных людей оно означает их выживание; для наций оно означает их дальнейшее существование как народов. |
The Court's strength is not so much that it can punish, but that its very existence exerts a serious influence both on the global political climate and on States' domestic legislation. |
Сила МУС не столько в том, что он способен наказывать, а в том, что само его существование оказывает серьезное влияние как на политический климат в мире, так и на национальное законодательство государств. |
The army general staff denies the existence of militias, meaning paramilitary groups trained by the Government and consisting of armed civilians acting outside the control of the regular army, in Guinea's territory. |
Существование гражданского ополчения в Гвинее, а именно сформированных правительством полувоенных образований в составе вооруженных гражданских лиц, действующих вне контроля регулярной армии, опровергается генеральным штабом армии. |
Although not everything was perfect, human rights were so intimately linked to the culture and values of Switzerland that it was impossible to imagine its very existence without human rights. |
Хотя не все и не везде обстоит безукоризненно, права человека настолько тесно связаны с культурой и ценностями Швейцарии, что невозможно представить само ее существование без прав человека. |
Furthermore, UNCT-Gabon noted the existence of mechanisms to prevent and combat trafficking at the national and provincial levels: a national committee to combat trafficking, and its provincial committees. |
СГООН отметила также существование механизмов по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением на национальном уровне и на уровне провинций, к которым относятся Национальный комитет по борьбе с торговлей людьми и аналогичные комитеты в провинциях. |