I am certain, therefore, that this Decade ushers in a spirit of commitment on the part of the international community to organizing and educating indigenous communities at the grass-roots level to grasp the fundamental principle which dictates their survival and existence. |
Поэтому я убежден, что это Десятилетие послужит тому, что у международного сообщества появится дух приверженности делу организации и обучения коренных народностей на низовом уровне, с тем чтобы они осознали основополагающий принцип, которым продиктовано их выживание и существование. |
Its existence partly explains the variety of claims for permanent membership by individual States and, we have been given to understand, by some who would speak on behalf of some of the United Nations regions. |
Его существование частично объясняет разнообразие претензий к постоянному членскому составу со стороны отдельных государств и, как нам стало известно, региональных групп Организации Объединенных Наций. |
Despite the existence of several instruments on international humanitarian law, there was a need to re-examine the legal aspects of the problem and, in that connection, the recommendations of Governments should be borne in mind. |
Несмотря на существование нескольких документов по международному гуманитарному праву, необходимо переосмыслить правовые аспекты проблемы, и в этой связи следует учитывать рекомендации правительств. |
In this context, one representative noted that the court would be weakened by the lack of continuity and that its diminished independence and authority might undermine its continued existence. |
В этом контексте один из представителей отметил, что суд был бы ослаблен отсутствием преемственности в работе, и умаление его независимости и авторитета могло бы поставить под сомнение его дальнейшее существование. |
He remarked that recent international events had shown to what extent an international criminal court was wanting, for its mere existence would have helped defuse grave crisis situations. |
Он отметил, что недавние события в мире показали, насколько нужен международный уголовный суд, потому что уже само его существование помогло бы разрядить острые кризисные ситуации. |
It should be emphasized that the principal source of tension in the occupied territories was the existence of settlements and the behaviour of the settlers in the wake of the signing of the Declaration of Principles. |
Следует подчеркнуть, что главным источником напряженности на оккупированных территориях являются существование поселений и поведение поселенцев накануне подписания Декларации принципов. |
While in the past they had needed protection to augment their level of well-being and development, some of them now needed it merely to maintain their existence. |
Если прежде она была нужна им для подъема уровня благосостояния и развития, то в настоящее время некоторые из них испытывают потребность в защите лишь для того, чтобы сохранить свое существование. |
However, the existence of nuclear armaments continues to jeopardize the objective of a safe world free from the threat of nuclear conflict, of which there can be no victors. |
Однако существование ядерного оружия продолжает ставить под угрозу обеспечение безопасного мира, свободного от угрозы ядерного конфликта, после которого не будет победителей. |
But we are still living with the legacies of that era, none more unsettling than the continued existence of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Но мы все еще живем с наследием той эпохи, тревожнейшим элементом которого является продолжающееся существование ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
Mr. AL-HARTHY (Oman) emphasized the importance of the environment and the need to use natural resources properly and to prevent their degradation, which could endanger the very existence of mankind on Earth. |
Г-н АЛЬ-ХАРСИ (Оман) отмечает важное значение вопросов окружающей среды и необходимость обеспечения надлежащего использования природных ресурсов и недопущения их истощения, что могло бы поставить под угрозу само существование человечества на Земле. |
However, at the same time they continue to stress the existence of a variety of protective measures, such as anti-dumping, applied by western countries, which require a rapid solution. |
В то же время они продолжают подчеркивать существование множества защитных мер, таких, как антидемпинговая политика, которую применяют западные страны и вопрос о которой требует оперативного решения. |
(a) The right to free choice of work and to satisfactory economic conditions which will guarantee a dignified existence for the worker and his family. |
а) право на свободный выбор работы и на удовлетворительные экономические условия, гарантирующие трудящемуся и его семье достойное существование; |
Article 3, subparagraph 5 of the Trade Union Act does not permit the existence of trade unions whose purpose is to interfere with the normal operation of established unions. |
Подпункт 5 статьи 3 Закона о профсоюзах запрещает существование профсоюзов, преследующих цель воспрепятствовать нормальному функционированию уже существующих профсоюзов. |
Mr Chairman - If you prove the existence of a Stargate, we will be glad to help you locate it as an act of good faith between our two worlds. |
Мистер. Чэрман - Если Вы докажете существование Звездных Врат, мы будем рады помочь Вам определить местонахождение их как акт честных намерений между нашими двумя мирами. |
Generally, I've found that more intelligent people are usually among the last to accept the existence of strigoi, and therefore the last to flee. |
Вообще-то, я обнаружил, что чем умнее люди, тем дольше они обычно не могут принять существование стригоев, и поэтому убегают самыми последними. |
And we think - and this is, I think, very exciting - that in the next five years or so we may be able to test for the existence of these extra dimensions. |
По нашему мнению - и я думаю, это на самом деле очень захватывающая возможность - в ближайшие пять лет, или что-то около того, мы сможем проверить существование дополнительных измерений. |
Members of the Committee also expressed concern over the reluctance of the Government to recognize the existence of minorities and emphasized that article 27 of the Covenant conferred benefits on members of such groups. |
Члены Комитета также с обеспокоенностью высказались по поводу нежелания правительства признать существование меньшинств и подчеркнули, что статья 27 Пакта предусматривает определенные преимущества для членов таких групп. |
The Committee observed that the means deployed and the interests involved demonstrated the existence of links between the nationalists and Serbia which invalidated the Federal Government's claim to be exempt from responsibility. |
Комитет отметил, что используемые средства и преследуемые цели позволяют констатировать существование связей между националистами и Сербией, что исключает освобождение от ответственности, на которое ссылается союзное правительство. |
Indeed, the existence of minorities such as those defined in article 27 cannot be imagined after the disappearance of the single element which constitutes them, namely, their ethnic character, religion or, lastly, language. |
Действительно, существование меньшинств, согласно определению статьи 27, нельзя себе представить, если исчезнет хотя бы один выделяющий их элемент, например их этнические особенности, религия и, наконец, язык. |
Yet the very existence of this Protocol led the Court to the conclusion that article 3 had not developed in such a manner that it could be interpreted as prohibiting the death penalty... |
Однако само существование этого Протокола привел Суд к заключению, что статья З не была составлена таким образом, что ее можно было бы толковать как запрещающую смертную казнь... |
As is well known, the existence of economic and social imbalances resulting from a long period of inequalities has greatly contributed to the current state of tension in South Africa. |
Как хорошо известно, существование экономических и социальных дисбалансов, явившихся результатом долгого периода неравенства, во многом способствует сохранению нынешней атмосферы напряженности в Южной Африке. |
Our very existence is at stake; our peace and security are threatened by the actions of large and wealthy States whose presumptions about the Earth's resources need to be completely revised. |
Само наше существование поставлено на карту; наш мир и наша безопасность находятся под угрозой от деятельности больших и богатых государств, чьи презумпции относительно ресурсов Земли требуют полного пересмотра. |
The outcome of this struggle will remain in doubt as long as there is tolerance for such things as the free trade in and diversion of chemical precursors; the existence of tax and financial havens for laundering illegal profits; and arms and explosives trafficking linked to drugs. |
Результат этой борьбы будет оставаться неясным до тех пор, пока существует терпимость к таким вопросам, как свободная торговля и утечка химических прекурсоров; существование налогового и финансового рая для "отмывания" незаконных доходов, а также контрабанда оружия и взрывчатых веществ, связанная с наркотиками. |
I mean, yes, you need clearance, but the existence of the basement is known, so, it's technically not a secret basement. |
Ну, то есть, да, вам нужен допуск, но существование подвала - никакой не секрет, так что, технически, наш подвал - не секретный. |
As a matter of principle, it was underlined that (a) the right to self-determination is at the core of the new system, and (b) the existence and functioning of political parties are not prerequisites of democracy. |
Принципиально было подчеркнуто, что а) в основе новой системы лежит право на самоопределение и Ь) существование и функционирование политических партий не являются необходимыми предварительными условиями демократии. |