The European Court of Human Rights has only exceptionally implied that the existence of contrary legislation in the respondent State was due to administrative or legislative inertia and did not anymore reflect the considered view of the responsible State bodies. |
Европейский суд по правам человека только в исключительных случаях намекал на то, что существование в государстве-ответчике противоречащего законодательства вызвано административной или законодательной инертностью и что это более не отражает взвешенное мнение компетентных государственных органов. |
While the existence of this category of "superior" international law is no longer seriously contested, doctrinal controversy still abounds with regard to its substantive content, as well as the evidentiary elements associated with it. |
Хотя существование этой категории «высшего» международного права более не вызывает серьезных возражений, среди ученых сохраняются значительные разногласия в том, что касается ее сущностного содержания, а также связанных с нею доказательственных элементов. |
GLIN was of great interest, but it had its own funding problems which could call into question its future existence in its present form. |
Большой интерес представляет ГЛИС, однако у нее есть собственные проблемы с финансированием, которые могут поставить под сомнение ее дальнейшее существование в теперешнем виде. |
The best indicator of a poor labour environment was the existence of a large informal economy, as it revealed that the private sector was circumventing Government rules and excessive bureaucracy, or causing Governments to lose a major portion of their tax bases. |
Лучшим показателем плохой рабочей среды является существование большого неформального сектора экономики, поскольку он показывает, что частный сектор действует в обход установленных правительством правил и чрезмерной бюрократии или приводит к утрате правительствами значительной части их налоговой базы. |
The existence of uranium tailings ponds was a particular problem for his country and could have a negative impact on millions of people in Central Asia. |
Особую тревогу вызывает существование в его стране большого количества урановых хвостохранилищ, которые чреваты опасными последствиями для жизни миллионов людей в Центральной Азии. |
Every religious denomination has the right to maintain its independent existence to operate and protect its religious sites and trusts in accordance with law. |
Каждая конфессия имеет право на независимое существование и на сохранение и защиту в этих целях мест отправления культа и религиозных обрядов в соответствии с законом. |
In Paraguay, the Doctrine of Discovery was repealed in the current Constitution, which recognizes the existence of indigenous peoples, defined as cultural groups existing prior to the formation and organization of the Paraguayan State (article 62). |
В Парагвае доктрина открытия была объявлена недействительной в нынешней Конституции, которая признает существование коренных народов, определяемых как культурные группы, существовавшие до образования и организации Парагвайского Государства (статья 62). |
One of the main differences compared with the previous report was that Uruguay now recognized the existence of people of African descent in the country and of problems related to discrimination against them. |
Одним из наиболее крупных отличий по сравнению с предыдущим докладом является то, что Уругвай отныне признает существование лиц, имеющих африканское происхождение, и проблему их дискриминации. |
Not only do we share concerns about the continued vertical and horizontal proliferation of nuclear weapons, but the very existence of nuclear weapons contributes to global insecurity. |
Мало того, что мы разделяем озабоченность по поводу продолжающегося вертикального и горизонтального распространения ядерного оружия, дефициту глобальной безопасности способствует уже само существование ядерного оружия. |
The measure of restriction must be proportional with the situation that determined it, must be applied without discrimination and without affecting the existence of the respective right. |
Степень ограничения должна быть соразмерной масштабу вызвавшей его ситуации; ограничение должно применяться без дискриминации и не должно затрагивать само существование соответствующего права. |
The worsening of living conditions on earth as a result of climate change, and the existence of nuclear weapons, are the main threats to the survival of the human species today. |
Сегодня главными вызовами для выживания рода человеческого является деградация условий жизни на планете вследствие изменения климата и существование ядерного оружия. |
To this end you certainly have New Zealand's support but I note that if the Conference is indeed going to be able to justify its existence to the General Assembly, the time in which to do so is clearly short. |
В этом Вы, конечно же, можете опираться на поддержку Новой Зеландии, но замечу, что если Конференция действительно собирается оправдать свое существование перед Генеральной Ассамблеей, то времени для этого остается совсем немного. |
It should also inspire us to work together to achieve concrete progress in nuclear disarmament so as to reduce the risk that these weapons' existence represents for us all. |
Эта констатация должна также побуждать нас к совместной работе, дабы добиться конкретного прогресса в сфере ядерного разоружения, чтобы уменьшить тот риск, какой навлекает на всех нас существование этого оружия. |
The first special session of the General Assembly devoted to disarmament in 1978 expressed alarm about the threat that the very existence of nuclear weapons imposed on the survival of humankind. |
На первой специальной сессии, посвященной разоружению, в 1978 году Генеральная Ассамблея выразила тревогу в связи с той угрозой, какую создает для выживания человечества само существование ядерного оружия. |
The world cannot wait indefinitely for nuclear disarmament while knowing that the continued existence of such weapons continues to pose a threat to humanity and to be a potential cause of nuclear proliferation. |
Мир не может бесконечно дожидаться ядерного разоружения, зная, что дальнейшее существование такого оружия по-прежнему составляет угрозу для человечества и является потенциальной причиной ядерного распространения. |
Where is the sense of the common good that would put an end to the inequality that dooms untold millions to a subhuman existence? |
Где понимание общего блага, которое положило бы конец неравенству, обрекающему несметные миллионы людей на недостойное человека существование? |
From this perspective, the existence of two sets of BAT can be seen as complementary rather than duplicative work, with the guidance prepared under the Protocol on POPs being considered as preparatory input for the Stockholm Convention. |
С этой точки зрения существование двух наборов НИМ можно рассматривать как взаимодополняющее сочетание, а не дублирование работы, при этом руководство, подготовленное в соответствии с Протоколом по СОЗ, рассматривается в качестве вклада в подготовку Стокгольмской конвенции. |
The existence of those courts was found to significantly contribute to reducing the backlog and increasing the number of completed corruption cases in the criminal justice system. |
Был сделан вывод, что существование таких судов будет в значительной мере способствовать сокращению количества неразрешенных дел и увеличению количества завершенных коррупционных дел в системе уголовного правосудия. |
Despite the existence of provisions of labour law on the protection of employees who report suspicions with regard to the commission of criminal offences, there is still no ad hoc legislation in Latvia ensuring their protection, as set forth in article 33 of the Convention against Corruption. |
Несмотря на существование положений трудового законодательства о защите сотрудников, сообщающих о своих подозрениях в отношении совершения уголовных преступлений, в Латвии до сих пор отсутствует специальное законодательство, обеспечивающее их защиту, как это предусмотрено в статье ЗЗ Конвенции против коррупции. |
In the Republic of Korea, the National Elections Commission was an independent agency whose existence was enshrined in the Constitution, with a mandate to oversee the accounting of candidates that ran for public office. |
В Республике Корея независимым органом, существование которого предусмотрено в Конституции, является Национальная избирательная комиссия, уполномоченная осуществлять надзор за отчетностью кандидатов, баллотирующихся на публичные должности. |
While noting the existence of different monitoring mechanisms as important measures for torture prevention, the SPT is highly concerned about the lack of effective complaint procedures and the overall failure of the State to properly respond to and investigate allegations of torture and ill-treatment. |
ППП, отмечая существование различных механизмов мониторинга в качестве важных средств предупреждения пыток, выражает серьезную озабоченность в связи с отсутствием эффективных процедур рассмотрения жалоб и общей неспособностью государства надлежащим образом реагировать на сообщения о пытках и жестоком обращении и расследовать их. |
Custom and treaties were mutually reinforcing factors that came into play in the application of universal jurisdiction at the national level, although in many cases the existence of an international convention played a decisive role. |
Обычное право и договоры являются взаимно усиливающими факторами, которые вступают в действие при применении принципа универсальной юрисдикции на национальном уровне, хотя во многих случаях решающую роль играет существование какой-либо международной конвенции. |
With respect to draft conclusion 7, her delegation agreed that inaction might constitute a type of State practice that might reflect the existence of an applicable customary law rule. |
В том что касается проекта вывода 7, ее делегация согласна с тем, что бездействие может считаться видом практики государств, указывающим на существование применимой нормы обычного права. |
While access to justice entailed the existence of a free, independent, effective and non-discriminatory judicial system, it also required that people should know their rights and the mechanisms available to uphold them. |
Хотя доступ к правосудию подразумевает существование свободной, независимой, эффективной и недискриминационной системы правосудия, необходимо также, чтобы люди знали свои права и механизмы, доступные для обеспечения их исполнения. |
It noted that, although such legal restrictions were not practised in reality, the mere existence of such restrictions posed a threat to the full enjoyment of political rights by all citizens. |
Он отметил, что хотя в реальной жизни такие юридические ограничения не применяются, уже само их существование создает угрозу полному осуществлению политических прав всеми гражданами. |