Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
Those and the many other human rights violations which the Government of the United States committed at home and abroad were deeply rooted in its policy, which espoused the law of the jungle in its competition for existence. Эти и многие другие нарушения прав человека, которые правительство Соединенных Штатов совершает у себя дома и за рубежом, глубоко коренятся в проводимой ими политике, в основу которой они в борьбе за свое существование положили закон джунглей.
As in every democratic State, the Constitution recognizes the existence of three powers: the executive, the judiciary and the legislature, and establishes a regime of separation of powers. Как в любом демократическом государстве, в Основном законе Гвинейской Республики признается существование трех ветвей власти - исполнительной, судебной и законодательной, - а также закрепляется принцип разделения властей.
The experts stressed that the continued existence of UNAFRI was further justified by its focus on human rights, criminal justice, the rehabilitation of offenders and the rule of law, issues that had become the priority concerns of all OAU member States. Эксперты особо подчеркнули, что дальнейшее существование ЮНАФРИ является оправданным еще и потому, что он уделяет основное внимание правам человека, уголовному правосудию, реабилитации правонарушителей и верховенству закона, т.е. тем вопросам, которые приобрели первоочередное значение для всех стран - членов ОАЕ.
It was stated that, while the existence of regional arrangements could not be called into question under the Charter of the United Nations, the contents of the paragraph in relation to Article 52 of the Charter raised some doubts. Было отмечено, что, хотя существование региональных соглашений не может быть поставлено под вопрос согласно Уставу Организации Объединенных Наций, содержание этого пункта в связи со статьей 52 Устава вызывает некоторые сомнения.
Likewise, the information provided in paragraph 80, which spoke of the existence of a Berber culture in the broad sense that was based on religion, traditions and spiritual notions, proved the presence of a Berber ethnic reality. Содержащаяся в пункте 80 информация, которая свидетельствует о существовании в широком смысле берберской культуры, основывающейся на религии, традициях и духовных ценностях, также доказывает существование берберской этнической группы.
It is the conviction of the Movement of Non-Aligned Countries that the existence of nuclear weapons poses the greatest danger to mankind and their elimination continues to be a matter of the highest priority. Движение неприсоединившихся стран убеждено в том, что существование ядерного оружия создает самую большую угрозу для человечества, и ликвидация этого оружия остается самым первостепенным вопросом.
On 18 October 1991, the "existence of an immediate threat of war" was established by the decision of the Presidency of the SFRY throughout the territory of the country. 18 октября 1991 года в решении Президиума СФРЮ признано "существование прямой угрозы войны" на территории всей страны.
The existence of technologically dynamic industries, and the injection of new technologies and organizational methods into older industries, can generate significant opportunities for employment, the application of skills and income gains. Существование отраслей промышленности, динамичных с технической точки зрения, и внедрение новых технологий и организационных методов в старые отрасли промышленности могут привести к созданию значительных возможностей в области занятости, применения навыков и росту доходов.
Article 13 of the Constitution did forbid the existence of political parties and other organizations advocating racial or national hatred, but that provision related more to article 4 than article 1, paragraph 1. Действительно, статья 13 Конституции запрещает существование политических партий или организаций, разжигающих ненависть между расами или народами, однако это положение скорее касается статьи 4, чем пункта 1 статьи 1.
He commended the amendment to the National Constituent Convention referred to in paragraph 17 of the report which expressly recognized the existence of the indigenous peoples prior to the formation of the Argentine State. Он положительно оценивает внесение поправки в Акт о национальном устройстве, о которой говорится в пункте 17 доклада и в которой четко признается существование коренных народов до образования государства Аргентина.
Many of its neighbours had called into question the Federal Republic of Macedonia's continued right to existence, along with the future of its ethnic groups and their right to develop their own culture and ethnicity. Многие соседние государства ставят под сомнение само право Федеративной Республики Македонии на существование, а также будущее ее этнических групп и их право на развитие своей собственной культуры и сохранение своеобразия.
[Spain suggested that, in order to avoid any risk of overlapping, the existence of other similar agreements, such as the Schengen Agreement, should be taken into account.] [Испания выразила мнение о том, что во избежание опасности дублирования следует принять во внимание существование других аналогичных соглашений, в частности Шенгенского соглашения.]
The existence of several armed security bodies - some of them attached to municipalities - outside the official structure of HNP and therefore outside its disciplinary codes and mechanisms, is also a cause of concern. Не может не вызвать тревогу и существование вооруженных сил безопасности - часть которых была создана при муниципалитетах - вне официальной структуры ГНП и, следовательно, вне сферы действия ее дисциплинарных уставов и механизмов.
Despite its 32 years of service to the cause of equitable economic development, and the many achievements that UNCTAD has to its credit, UNCTAD's sole justification for its future existence must be its continued relevance and practical contributions to member States. Несмотря на 32 года службы делу справедливого экономического развития и многие достижения, которыми вправе гордиться ЮНКТАД, ее дальнейшее существование может быть оправдано только ее сохраняющейся пользой и практической отдачей для государств-членов.
Even in rural areas, there is now a wide choice of schools, and it seems that competition has improved the overall quality of Swedish schools, as non-public schools' very existence has created a demand for reform of public schools. Теперь даже в сельской местности имеется широкий выбор школ, и, похоже, что конкуренция улучшила общее качество шведских школ, поскольку само существование негосударственных школ вызвало потребность реформирования государственных.
Ms. Taylor said that, while Australia strongly supported the continued existence of UNIFIL, it had abstained in the vote on the draft resolution because of unwarranted political considerations which had distracted the Committee's attention from the budgetary issues that should rightly remain its focus. Г-жа Тейлор говорит, что, хотя Австралия решительно поддерживает дальнейшее существование ВСООНЛ, она воздержалась при голосовании по проекту резолюции из-за того, что неуместные политические соображения привели к отвлечению внимания Комитета от бюджетных вопросов, которые должны надлежащим образом оставаться в центре его внимания.
Performance information in this area include the existence of a clear policy and guidelines on what meta-information should be made available to users, and measures of the level of compliance with such a policy. Информация по результативности в этой области включает существование четкой политики и руководящих принципов в том, что касается метаинформации, которая должна предоставляться в распоряжение пользователей, включая показатели уровня соответствия направлениям такой политики.
The existence of a range of performance information for each aspect of quality serves to emphasize that no single performance measure can summarize even the single performance dimension we have called quality. ЗЗ. Существование совокупности данных по результативности в отношении каждого аспекта качества позволяет сделать вывод о том, что ни один критерий результативности и даже ни один из перечисленных нами аспектов результативности не в состоянии отразить качество.
It is also important to stress that the working group has shed considerable light on the key issues and there is little doubt that its very existence has contributed to the attention given by the international community to these issues in recent years. Также важно подчеркнуть, что деятельность рабочей группы позволяет выявлять ключевые вопросы и что, несомненно, само ее существование способствовало привлечению внимания мирового сообщества к этим проблемам в последние годы.
The law explicitly states that the existence of national trade unions may not be interpreted as precluding the right of workers to create or maintain regional trade unions or trade unions of an enterprise in the branch concerned. Законом недвусмысленно определяется, что существование общенациональных профсоюзов не лишает трудящихся права создавать региональные или производственные профсоюзы в соответствующей отрасли.
(b) The right to life includes within it existence in human dignity with the minimum necessities of life; Ь) право на жизнь включает право на достойное существование с удовлетворением минимальных жизненных потребностей;
Assuming that the existence of minorities would one day be recognized in France, would article 27 of the Covenant be applicable? Если предположить, что в какой-то момент во Франции будет признано существование меньшинств, то будет ли осуществляться статья 27 Пакта?
The Government of the province of Antioquia had in fact stated that the existence of such cooperatives was justified by the situation in Colombia in general and in the province in particular. С другой стороны, по утверждению органов управления провинции Антьокия, существование таких кооперативов оправданно, учитывая положение в Колумбии и, в частности, в этой провинции.
Mrs. CHADHA (India), in reply to question 9 on child labour and street children, said parental poverty and illiteracy were the two most important factors contributing to the existence of child labour. Г-жа ЧАДХА (Индия), отвечая на вопрос 9 о детском труде и беспризорных детях, говорит, что к двум основным факторам, обусловливающим существование детского труда, относятся нищета и неграмотность родителей.
The Senior Officer-in-Charge of INSTRAW welcomed all participants to the nineteenth session and expressed her trust that the deliberations of the Board would yield recommendations and decisions commensurate with the crucial issues currently threatening the existence of INSTRAW. Старший сотрудник, осуществляющий руководство МУНИУЖ, приветствовала всех участников девятнадцатой сессии и выразила уверенность в том, что обсуждение в рамках Совета позволит выработать рекомендации и решения, в полной мере отвечающие тем жизненно важным вопросам, которые ставят под угрозу само существование МУНИУЖ.