The existence of an open, predictable, rule-based, equitable and non-discriminatory multilateral trade and financial system would foster the democratic and transparent participation of the developing countries. |
Существование открытой, предсказуемой, основанной на правилах, справедливой и недискриминационной многосторонней торговой и финансовой системы будет способствовать демократическому и прозрачному участию развивающихся стран. |
In 1957, the United States introduced nuclear weapons into South Korea, thereby seriously endangering the sovereignty and right to existence of my country. |
В 1957 году Соединенные Штаты ввезли в Южную Корею ядерное оружие, тем самым создав серьезную угрозу суверенитету нашей страны и ее праву на существование. |
The process of expelling foreigners or returning them to their own countries necessarily presupposes the existence of a penal text that includes authorization for expulsion as an additional penalty. |
Процесс высылки или возвращения иностранцев в собственные страны обязательно предполагает существование уголовно-правового документа, который включает в себя разрешение на высылку в качестве дополнительной меры наказания. |
Thus understood, sovereignty is regarded as a fundamental principle in the international order, and its existence and validity have been recognized by States in numerous international instruments. |
Понимаемый таким образом, суверенитет рассматривается в качестве основополагающего принципа международного порядка, и его существование и жизненная сила признаны государствами в многочисленных международных документах. |
It seems clear that - with the exception of Central and Eastern Europe - the existence of a national communication strategy helps to achieve better results in making the population aware of DLDD. |
Представляется ясным, что - за исключением Центральной и Восточной Европы - существование национальной коммуникационной стратегии способствует достижению лучших результатов в процессе информирования населения об ОДЗЗ. |
The existence of armed opposition in Djibouti is a common knowledge, virtually since its emergence as a nation in 1977. |
Существование в Джибути вооруженной оппозиции - практически с 1977 года, когда страна обрела независимость, - общеизвестный факт. |
My Special Representative particularly advised the new authorities to acknowledge the existence of the food crisis and to extend their full and transparent cooperation to the international community in addressing this situation. |
Мой Специальный представитель, в частности, рекомендовал новым властям признать существование продовольственного кризиса и в полной мере и на транспарентной основе сотрудничать с международным сообществом в урегулировании этой ситуации. |
In any case, the existence of mechanisms of IPR protection that do not have a formal character, including first-mover advantage, should be underlined. |
В любом случае следует обратить особое внимание на существование механизмов защиты ПИС, не имеющих формального характера, в том числе на преимущества первопроходца. |
(e) Political: The creation and existence of the system needs to be consistent with public policies; |
е) политические, поскольку создание и существование такой системы должно согласовываться с публичной политикой; и |
The preamble should also indicate that the existence of the protocol will reinforce and complement national and regional mechanisms, allowing children to submit complaints for violations of their rights. |
В преамбуле следует также отметить, что существование данного протокола усилит и дополнит национальные и региональные механизмы и даст детям возможность подавать жалобы на нарушения их прав. |
Despite the existence of this legislation, many issues relating to personal status are regulated by customary rules in some regions or families. |
Несмотря на существование этого законодательства, в некоторых регионах или семьях многие вопросы, относящиеся к персональному статусу, регулируются нормами обычного права. |
For the first time, the existence of an Island Council is recognized in the Constitution, with detailed provision to be made by local ordinance. |
Впервые в Конституции признается существование Совета острова, а подробно его функции будут изложены в декрете местного органа управления. |
UNHCR recognized the existence of a gap on this particular issue, which has been discussed by the UNHCR Oversight Committee. |
УВКБ признало существование пробела в этом конкретном вопросе, который обсуждался Комитетом по надзору УВКБ. |
The continued existence, development and deployment of thousands of nuclear warheads thus continue to threaten international peace and security and are sources of horror, distrust and threat. |
Поэтому сохраняющееся существование и продолжающиеся разработка и размещение тысяч ядерных боеголовок по-прежнему угрожают международному миру и безопасности и остаются источниками ужаса, недоверия и угроз. |
The existence of discriminatory procedures in legal and policy frameworks |
Существование дискриминационных процедур в правовой базе и политической системе. |
The existence of the contrasting view on liquidity on the part of the region's monetary authorities, commercial banks and business entities is proof of the need for further balance-sheet adjustments. |
Существование противоположных взглядов на понятие «ликвидность» у финансовых властей региона, коммерческих банков и деловых кругов доказывает необходимость дальнейшей балансовой корректировки. |
With regard to violence, despite the existence of a legal framework affirming international obligations, acts of violence abound and are apparently regarded as commonplace. |
Несмотря на существование правовой базы, отвечающей международным требованиям, акты насилия множатся и, как представляется, становятся обычным явлением. |
While noting the existence of national machineries in the Netherlands Antilles and Aruba, it expresses concern that they are still anchored at too low a governmental level. |
Отмечая существование национальных механизмов на Нидерландских Антильских островах и Арубе, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что эти механизмы по-прежнему установлены на крайне низком государственном уровне. |
An open and flexible institutional model whose design reflects the existence of a multicultural and diverse population |
создания открытых и гибких моделей обучения, в которых заложены факторы, учитывающие существование в обществе многокультурного и различного по своему характеру населения; |
The Commission on Human Rights had acknowledged the existence of aggressive proselytizing, which was not acceptable when it assailed the conscience or failed to use peaceful means. |
Комиссия по правам человека признает существование агрессивного прозелитизма, который неприемлем, когда он оказывает давление на совесть или использует немирные средства. |
The Congo officially recognized the existence of the Pygmies, who were its earliest inhabitants, even though they were not expressly mentioned in the Constitution. |
Что касается пигмеев, которые являются исконными жителями Конго, то Республика официально признает их существование, хотя об этом и не говорится в Конституции. |
With regard to scheduled castes and discrimination based on descent, he questioned the delegation's view that the existence of caste was directly linked to poverty. |
Что касается неприкасаемых каст и дискриминации, основанной на происхождении, то г-н Диакону отвергает точку зрения пакистанской делегации, в соответствии с которой существование каст напрямую связано с бедностью. |
Even if Suriname denied the existence of de jure discrimination, it should ensure the de facto equality of all its citizens. |
Он полагает, что даже если Суринам отрицает существование дискриминации де-юре, то он должен обеспечить равноправие всех своих граждан де-факто. |
For a long time, the very existence of the problem of racism, as reflected in unequal access to opportunities to exercise one's rights, was denied. |
В течение долгого времени существование проблемы расизма отрицалось, вследствие чего возникало неравенство в доступе к возможностям для эффективной реализации прав. |
The Committee takes note of the existence in the State party of an operational service specializing in the repatriation of Senegalese abroad in crisis situations. |
Комитет принимает к сведению существование в государстве-участнике оперативной службы, специализирующейся на репатриации сенегальцев, живущих за рубежом, в кризисных ситуациях. |